• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      思果翻譯觀淺析

      2017-09-27 21:14:06吳瓊羅璇
      校園英語·下旬 2017年10期
      關(guān)鍵詞:翻譯研究

      吳瓊++羅璇

      【摘要】國內(nèi)學(xué)者對內(nèi)地譯家研究較多,但出于某些原因,極少涉及到香港、臺灣等地譯者。在2001年,中國對外翻譯出版公司引進(jìn)了思果先生的《翻譯研究》、《翻譯新究》,筆者讀后感觸頗大,因此,筆者將對這兩本書的翻譯思想和方法做一概述。

      【關(guān)鍵詞】思果翻譯觀 翻譯研究 翻譯新究

      一、生平介紹

      思果先生,本名蔡濯堂(1918—2004),祖籍江蘇鎮(zhèn)江,旅居美國。他是聞名海外的散文家、翻譯家,有“中國讀書人的典范”之譽。其譯作頗豐,翻譯作品有《西泰子來華記》、《戴維.考勃菲爾》、《牛津英語同義詞典》等二十余種,逝世前仍不斷從事譯著。思果先生最重要的翻譯觀是,認(rèn)為譯文一定要“像中文”,而他的其他關(guān)于翻譯的思想也都是圍繞這中心而展開的,讓我們一一來看。

      二、“信、達(dá)、貼”

      時下,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”已廣為翻譯界認(rèn)可,然而思果先生卻不然,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“雅”字根本有問題,不如改為“貼”字?!百N” 取貼切之意,“原文的文體、氣勢、說話人的身份等是否達(dá)到了恰如其分的地步”(思果,翻譯研究,7)。例如,把“I am glad to see you”譯成“我很高興看見你?!边@句話說它通也通,原文簡單易明,譯文也道出那個意思。但仔細(xì)一想,我們中國人遇到朋友來是講這樣一句話的嗎?舊小說里是“今天是哪陣風(fēng)把你吹來的呀?”這是歡迎之詞(greeting)。這樣翻譯也許太做作,不自然。今天的說法,可能是“啊!你來啦,好極了?!边@才是翻譯,這才是中文。(思果,翻譯研究,8)

      三、“這句譯文像中文嗎?”

      如何做到“信、達(dá)、貼”?思果先生認(rèn)為“貼”就是寫出地道的中文,“凡是中國已有的表達(dá)意思的方法、字眼、句法、盡量采用?!?如何寫出地道的中文,英文有語法可用于規(guī)范語句,那“中國有語法嗎?” 很多人都懷疑,而且討論很久?!拔业拇鸢甘侨魏握Z言都有語法?!保ㄋ脊?,翻譯研究,62)但翻譯的人,往往受到英文的影響,不知不覺破壞了中國語法。當(dāng)然我們不會把how do you do 譯成“如何做你做”,但極可能把it is evident that he lied 譯成:“這是明顯的,他說了謊”。這一句不合漢語語法,但可以混過去——毛病就處在混的過去上。

      1.“太……以致不……”等等?!皌oo good to be true”這一類的句子想必在初中階段,老師們就告訴我們,“too...to...”是一個固定句型,其意為,“太……以致不……”,原句可以譯“為太好了,以致于不像真的”。思果先生則認(rèn)為這句話不必譯成“太……了”可以譯成“好的過了分,恐怕靠不住”。

      “so angry that?!币活惖木渥?,一般人喜歡譯成:“他是如此的(或 ‘這樣的)憤怒,以致……”這也不是中文。我們說話的方法是“這可把他氣壞了,所以他就……”或者“他一怒之下,竟(或‘就)。”(思果,翻譯研究,77)

      2.“在(從)……上、中、下、里”等等?!癷 looked up from my writing”原翻譯為“當(dāng)我從寫作中向上看?!?/p>

      這個“從……中”是很不容易講通的。中文的“從中”叫人想到“取利”。怎么“從寫作中向上看”呢? 這個from很害人。本來意思是表示情況的轉(zhuǎn)變,上文里說人在繪畫,所以該譯成:“我停下筆來抬頭一望”。

      “with his aid”愿翻譯為“在他的援助之下”。英文并不是under his aid,所以,說中文說,“有他幫忙”,“得到他的援助”,或者“借他的力”。

      “you know so much more about this than i do.” 愿翻譯為“在這件事上你比我知道很多。”“事”不是有體積的硬東西,“你”怎么能在它上面呢?即使說“關(guān)于這件事,你比我知道的多”也太啰嗦。說“這件事你比我知道的多”還不夠嗎?

      3.關(guān)于“通過”的譯文。中英文各有常用的句型、字詞,也有忌用的句型、字詞。忌用的并不是不可用,而是用了,即使語法不錯,也叫人看了不容易立刻明了(思果,翻譯新究,113)

      中文中“通過”是指實物通過某處,如“下雨馬路淹了水,車輛通不過”等。現(xiàn)在因為英文用through作為“以……為媒介或手段”,譯者把它譯成中午也用“通過”,免得傷腦筋去想原有合用的字,但此風(fēng)實在不可長。

      又譬如,he educated himself through correspondence courses一般人喜歡譯為“他通過函授課程教育自己”(或者竟已成“進(jìn)行自我教育”)。中文沒有辦法說這句話嗎?我們不是有個現(xiàn)成的說法,“他靠函授課程求學(xué),教育自己?!比绻某伞八虾谡n求學(xué)(教育自己)”那就更好。

      四、小結(jié)

      這些類似的翻譯的案例,在《翻譯研究》、《翻譯新究》中,還有許多,筆者在讀完這兩本書后十分有啟發(fā),談及的不少文字錯誤筆者都犯過,感覺如針芒在背。思果先生的見解獨到,以筆者功力實在無法完全透徹本書,也許可以引用一句余光中先生在《變通的藝術(shù)——思果著<翻譯研

      究>讀后》中的一句話總結(jié)本文,“雖然有些觀 點未免有失偏頗,許多他不以為然的詞匯和句型 已被普遍接受,然而在維護(hù)漢語純潔性方面,很少 有人比他做得更好,他的書不但對翻譯人員有益,對漢語寫作也是有益的?!?/p>

      參考文獻(xiàn):

      [1]思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      作者簡介:

      吳瓊(1989.11-),男,漢族,江西南昌人,碩士,研究方向:高職英語教學(xué)。

      羅璇(1986.7-),江西南昌人,高職講師。endprint

      猜你喜歡
      翻譯研究
      基于《蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學(xué)院2015年度報告》翻譯的幾點思考
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:54:18
      翻譯理論的類別與翻譯實踐相關(guān)性研究
      《水滸傳》中人物綽號翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
      圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
      簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      葛浩文翻譯蕭紅作品研究
      淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
      全球化時代背景下文化對翻譯研究的影響
      青春歲月(2015年19期)2015-11-03 13:22:47
      米脂县| 泸州市| 西丰县| 雅江县| 枣强县| 北川| 阿勒泰市| 库伦旗| 乌鲁木齐市| 永丰县| 合肥市| 蓬安县| 崇明县| 鄯善县| 翁源县| 顺义区| 颍上县| 宝鸡市| 客服| 巨野县| 禹城市| 安仁县| 阿拉善左旗| 阳高县| 龙游县| 达日县| 霍州市| 太和县| 定安县| 醴陵市| 筠连县| 墨江| 普安县| 五莲县| 东乌珠穆沁旗| 南京市| 万年县| 鹿邑县| 都兰县| 宁明县| 谢通门县|