• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      解構(gòu)主義視角下的翻譯再創(chuàng)造性探析

      2017-09-27 00:33尹舒
      校園英語·下旬 2017年10期
      關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義

      尹舒

      【摘要】本文以解構(gòu)主義為方法論,對翻譯的再創(chuàng)造進行了探析,以期試析解構(gòu)主義是如何為翻譯再創(chuàng)造性提供新的理論依據(jù)。

      【關(guān)鍵詞】解構(gòu)主義 翻譯再創(chuàng)造 延異

      一、解構(gòu)主義

      解構(gòu)主義的歷史可以追溯到上世紀(jì)60年代的法國,其領(lǐng)袖人物是法國偉大哲學(xué)家雅克·德里達(Jacques Derrida)。解構(gòu)主義思想對整個翻譯界的重大影響是毋庸置疑。在上個世紀(jì)90年代中后期,解構(gòu)主義在我國翻譯理論界引起了空前廣泛的思考,各種學(xué)術(shù)論著也都有對其進行討論。它從一個全新的角度,即所指的不在場,為翻譯再創(chuàng)造的必要性給予了新的解釋。解構(gòu)主義打破我們已有的思維定勢,提供了一個全新的視角來審視和研究翻譯理論。

      二、翻譯與再創(chuàng)造

      翻譯過程就是再創(chuàng)造過程。因為將一種語言所包含的信息用另外一種語言表達出來,若缺少再創(chuàng)造,這種活動便很難得以開展。尤其是文學(xué)翻譯,因為文學(xué)翻譯是需要用另一種語言“把原作的藝術(shù)意境傳達出來的,使讀者在讀譯文時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受”。因此,沒有譯者的再創(chuàng)造,是不可能在另一種語言環(huán)境里重現(xiàn)原作者塑造出來的藝術(shù)世界。一篇文學(xué)作品的背后,是作者豐富的人生閱歷,扎實的生活積累和一種強大的民族文化。但文學(xué)作品一旦被“移植”到另外一種語言環(huán)境中去時,還是否能讓不同文化語言的讀者在閱讀作品時產(chǎn)生同原語讀者一樣的共鳴呢?這就決定了譯者再創(chuàng)造的不可或缺。“龍”,在漢語里讓人不假思索的想到“威嚴(yán)”和“神圣”,進而讓人聯(lián)想到“天子和皇帝”,中國人也以“龍的傳人”而驕傲。但是就這區(qū)區(qū)一字,當(dāng)其進入另一種語言環(huán)境時,讓不同語言環(huán)境下的讀者產(chǎn)生的感覺很有可能是大不相同的。如法國讀者看到“dragon”(龍,法語)的第一印象是兇神惡煞,正如法國人背地里嘲諷一位性格兇悍的女性時,喜歡把對方稱作“Madame Dragon”,字面譯為“龍女士”,實質(zhì)為“兇悍的婦人”,如同漢語的“潑婦”。單單一個字的翻譯,尚且有此繁雜講究,何況一篇意蘊豐富的文學(xué)作品。由此可見,翻譯絕對不是簡單的字詞轉(zhuǎn)換,而是專業(yè)的譯者殫精竭力下的如實再現(xiàn)原作者藝術(shù)世界的再創(chuàng)造活動。

      三、延異

      解構(gòu)主義大師德里達也從一個全新的角度為文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造問題提供了新的理論依據(jù)。他提出了著名的“延異(différrance)”說。因為“所指”這一概念的不“在場”(present),符號標(biāo)記的永遠(yuǎn)是與語言系統(tǒng)中其他符號的一種差異的關(guān)系。正如德里達所說的,世界上沒有什么可以逃避開“延異”……一切都是“差異的自由運動結(jié)果”,一切都在“延異”中。而也正是這一學(xué)說在翻譯理論上的靈活運用,在某種程度上來說,無疑是為束縛譯者的鐐銬松開了一環(huán),為翻譯再創(chuàng)造打開了閥門。

      因此,由于在翻譯過程中,所指時常不在場,在一種語言環(huán)境下對另外一種語言進行理解,勢必會有差異的存在。如何將這種由“延異”帶來的語言差異減小到不影響交流呢?這就需要翻譯的再創(chuàng)造了。

      翻譯大師傅雷譯筆傳神,在傅譯作品里,令人拍案叫絕的美句也數(shù)不勝數(shù)。例如在翻譯羅丹的《藝術(shù)論》里的一句話,原文為:

      Cest une tête féminine toute jeune, toute fine, aux traits dune délicatesse, dune subtilité miraculeuse. Elle est penchée et sauréole dune rêverie qui la fait para?tre immatérielle.

      傅譯為:這是一個秀麗的女性的頭像,她線條之高雅與細(xì)膩,直臻神妙之境。她的頭微微傾側(cè)著,幻想的光輝籠罩著她,有超離人世之概。

      而晚近一譯本作:這是一個非常年輕、神秀、面目俊美的女性頭像。她低著頭,周圍縈繞著夢想的氣氛,顯得她是非物質(zhì)的。

      晚近的譯本忠實原文,卻給人“摳字典”的呆板感覺。例如對“immatérielle”這一詞的翻譯,譯者就直接把字典給出的意義“非物質(zhì)”安插在譯文中。這樣不僅脫離了漢語的習(xí)慣搭配,還可能給讀者帶來莫名其妙的感覺。顯而易見,缺乏再創(chuàng)造的“拿來主義”和“照搬字典”只會使得譯文缺乏文采,味同嚼蠟。而在傅譯中,譯者緊依“非物質(zhì)”這一愿意,結(jié)合語言環(huán)境和譯語讀者的思維習(xí)慣,創(chuàng)造出“超離人世之概”的美句,處理靈活,富含美感,讓一尊超凡脫俗的女性頭像躍然紙上。

      當(dāng)然,翻譯的再創(chuàng)造,并不是拋棄原文,只憑譯者天馬行空的發(fā)揮。更加不能打著“解構(gòu)”主義的旗幟,進行胡譯和亂譯。

      四、結(jié)束語

      解構(gòu)主義思想對20世紀(jì)翻譯理論產(chǎn)生的重大影響是不可否認(rèn)的。盡管這是一部很有爭論的理論,很多人認(rèn)為解構(gòu)主義漏洞百出,無法登上大雅之堂。但是也正是它這種逆常理的思考角度,指引我們擺脫固有的定勢思維,從全新的角度來審視文字和語言。解構(gòu)主義可能不如歷史中的某些翻譯理論那樣能指導(dǎo)人們的具體翻譯活動,立竿見影般的提高譯者的翻譯水平。但解構(gòu)主義思想給翻譯理論的浩瀚海洋注入了新的源泉,極大開拓了從事翻譯者的思維,大大拓寬和豐富了翻譯理論。

      參考文獻:

      [1]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].中國社會科學(xué)出版社,2007.

      [2]肖錦龍.德里達的解構(gòu)理論思想性質(zhì)論[M].中國社會科學(xué)出版社,2004.

      [3]徐敏慧.淺說意義-解構(gòu)于翻譯關(guān)鍵詞解讀[J].中國翻譯,2008(5).endprint

      猜你喜歡
      解構(gòu)主義
      解構(gòu)主義對現(xiàn)代園林與景觀設(shè)計的影響
      重塑與解構(gòu)
      論結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義的互補性在翻譯思想中的體現(xiàn)
      “誤讀”理論對解構(gòu)主義的繼承與利用
      瘋癲亦夢幻
      解構(gòu)主義思潮下的當(dāng)代戲曲藝術(shù)研究
      具象詩:文字的張力或詩性的缺失?
      淺析德里達的解構(gòu)翻譯思想
      關(guān)于舞臺空間符號的能指與所指關(guān)系的思考
      電影《我的個神啊》的解構(gòu)主義分析
      盐城市| 苍溪县| 剑河县| 大城县| 保德县| 建平县| 永吉县| 大安市| 巴彦县| 宜兴市| 永福县| 东安县| 商河县| 海林市| 鸡泽县| 屯门区| 乐昌市| 浦城县| 丽水市| 宁波市| 丰城市| 汾西县| 三原县| 阆中市| 广丰县| 乌海市| 长寿区| 浮山县| 怀仁县| 姚安县| 保靖县| 兴隆县| 江安县| 聊城市| 石河子市| 咸丰县| 泾阳县| 潜江市| 尉犁县| 正蓝旗| 苍山县|