崔倩
【摘要】近年來,商務(wù)英語應(yīng)用率不斷提高,英語翻譯重要性在這一時(shí)代背景中也漸漸凸顯,商務(wù)英語在實(shí)際翻譯過程中滲透功能對(duì)等理論,這不僅能夠提高翻譯準(zhǔn)確性,而且還會(huì)擴(kuò)大商務(wù)英語應(yīng)用范圍。本文首先對(duì)相關(guān)理論做了基本介紹,然后探究了具體翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論 商務(wù)英語 翻譯
前言
隨著國際間商務(wù)談判活動(dòng)的不斷增多,商務(wù)英語優(yōu)秀翻譯人才被大量需要,有效滲透功能對(duì)等理論有利于提升翻譯質(zhì)量、促進(jìn)翻譯活動(dòng)順利開展,與此同時(shí),會(huì)大大提高談判成功率,這對(duì)國家形象樹立、外交機(jī)會(huì)增加具有重要影響。此外,還能為商務(wù)英語翻譯提供參考經(jīng)驗(yàn)。
一、相關(guān)理論介紹
1.功能對(duì)等理論。傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯過程中,注重信息內(nèi)容以及語言形式,并且,還會(huì)重視句式排列、結(jié)構(gòu)調(diào)整等內(nèi)容,漢語思維習(xí)慣影響明顯,這在一定程度上會(huì)弱化商務(wù)英語翻譯效果。本文所引用的功能對(duì)等理論,更注重商務(wù)英語譯者對(duì)翻譯文章的反應(yīng)和妥善處理,即翻譯過程中的關(guān)注點(diǎn)被轉(zhuǎn)移。這一理論被美國學(xué)者首次提出,具體指的是,譯文翻譯過后應(yīng)體現(xiàn)自然性和真實(shí)性,同時(shí),準(zhǔn)確傳遞原文文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)翻譯形式化現(xiàn)象。
2.商務(wù)英語。商務(wù)英語現(xiàn)如今滲透到社會(huì)各行業(yè),其中,科技文章、國際旅游、外資引進(jìn)、國際運(yùn)輸?shù)榷嘈袠I(yè)均會(huì)涉及商務(wù)英語翻譯活動(dòng),這也是深化商務(wù)英語研究、增加溝通交流機(jī)會(huì)的重要途徑?,F(xiàn)如今,我國在商務(wù)英語翻譯方面現(xiàn)已取得了顯著成績,在實(shí)際翻譯過程中巧妙引進(jìn)功能對(duì)等理論更能彰顯翻譯內(nèi)涵,同時(shí),能在短時(shí)內(nèi)與讀者產(chǎn)生共鳴。
特點(diǎn):句法特征,商務(wù)合同所組成的英語語句具有規(guī)范性特點(diǎn),為了促進(jìn)商務(wù)信息準(zhǔn)確傳遞,提高商務(wù)合同公平性,還應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)性翻譯原則,以免產(chǎn)生翻譯誤解;詞匯特點(diǎn),商務(wù)英語用詞應(yīng)具有專業(yè)性特點(diǎn),同時(shí),大量應(yīng)用縮略詞,如WTO、UN、IP、STD等,這不僅會(huì)縮短翻譯時(shí)間,而且還會(huì)提高翻譯效率。語篇特點(diǎn),商務(wù)信函應(yīng)講求層次清晰性、格式固定化,并且信函內(nèi)容應(yīng)具有針對(duì)性,確保商務(wù)信函翻譯后能夠便于交流,易于理解。
二、功能對(duì)等理論的商務(wù)英語翻譯策略
商務(wù)英語主要以傳達(dá)原文信息、增加信息交流為翻譯目標(biāo),應(yīng)用功能對(duì)等理論應(yīng)堅(jiān)持基本翻譯要求、掌握翻譯策略,促進(jìn)翻譯工作順利開展。
1.翻譯要求。語義層面:商務(wù)英語翻譯過程中,應(yīng)首先確保原文信息被準(zhǔn)確翻譯,即在原文信息方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等,與此同時(shí),譯者還要準(zhǔn)確理解原文內(nèi)涵以及潛在意義,從而實(shí)現(xiàn)字面意義和潛在意義的準(zhǔn)確傳遞,確保功能對(duì)等彰顯于語義層面。其中,商務(wù)英語詞匯由大量專業(yè)術(shù)語組成,因此,譯者應(yīng)全面積累專業(yè)詞匯量,并準(zhǔn)確理解詞匯含義,從而提高原文翻譯準(zhǔn)確性,做到詞匯對(duì)等;商務(wù)英語句子具有結(jié)構(gòu)緊密、邏輯清晰等特點(diǎn),為了在這一方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯目標(biāo),譯者在翻譯原文前,應(yīng)首先掌握翻譯結(jié)構(gòu),并應(yīng)用適合的翻譯方法,避免在句子層面出現(xiàn)不對(duì)等現(xiàn)象;商務(wù)英語要想在篇章方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯,應(yīng)首先做好上述詞匯、句子兩方面對(duì)等翻譯工作,與此同時(shí),翻譯過程中充分尊重不同國家的文化差異,并應(yīng)用有效翻譯策略,以此實(shí)現(xiàn)篇章對(duì)等翻譯,減少篇章翻譯出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。
風(fēng)格層面:商務(wù)英語要想實(shí)現(xiàn)風(fēng)格層面對(duì)等效果,應(yīng)首先遵循基本翻譯原則,并注意翻譯準(zhǔn)確性、禮貌性、層次性、簡(jiǎn)潔性等特點(diǎn),確保風(fēng)格一致的譯文具有較強(qiáng)實(shí)用性。商務(wù)英語在具體翻譯過程中只有嚴(yán)格遵循翻譯要求,才會(huì)提升翻譯準(zhǔn)確性,優(yōu)化翻譯效果,實(shí)現(xiàn)原文內(nèi)涵以及精神的有效傳遞。
2.翻譯對(duì)策。一方面,直接轉(zhuǎn)化策略。商務(wù)英語翻譯應(yīng)根據(jù)原文文體、翻譯目標(biāo)等內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,只有所選翻譯策略具有適用性,才會(huì)出色完成翻譯任務(wù),有利于原文內(nèi)容真實(shí)呈現(xiàn),同時(shí),譯文內(nèi)容也能被讀者全面理解。如果采用直接轉(zhuǎn)化翻譯策略就能實(shí)現(xiàn)原文文意傳遞、內(nèi)在內(nèi)涵延伸,那么無需再用其他翻譯策略,這不僅會(huì)縮短翻譯時(shí)間,而且還會(huì)優(yōu)化翻譯質(zhì)量。例如,“The partners need not worry, we will carry out the shipment according to the contract.”直譯為“合作方不必?fù)?dān)心,我們會(huì)按照合同約定開展裝船活動(dòng)。”
另一方面,歸化轉(zhuǎn)化策略。由于大部分商務(wù)英語在翻譯過程中受文化差異、翻譯習(xí)慣影響明顯,利用上述直接轉(zhuǎn)化策略并不能完成原文翻譯,這時(shí)應(yīng)適當(dāng)應(yīng)用歸化轉(zhuǎn)化策略,以此實(shí)現(xiàn)原文準(zhǔn)確翻譯。例如,“Within 12months after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall via to pay the price for the things to the Seller by creating a confirmed irrevocable L/C for the full am-ount of USD60, 000 in order to the Seller proceed a bank at export harbor.”歸化翻譯為“買方在簽署合同十二個(gè)月后并開始生效時(shí)通過出口銀行創(chuàng)建以買方為受益人的兌換不可撤信用證監(jiān)支付總計(jì)6萬美元的全部款項(xiàng)。”從中能夠看出,這種翻譯策略應(yīng)用過程中,應(yīng)首先尊重原文真實(shí)性,譯者要準(zhǔn)確理解原文中心思想,同時(shí),譯者還要掌握專業(yè)術(shù)語和語言風(fēng)格,確保翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行。
三、結(jié)論
綜上所述,商務(wù)英語基于功能對(duì)等理論開展翻譯活動(dòng),即掌握商務(wù)英語翻譯技巧的基礎(chǔ)上優(yōu)化翻譯質(zhì)量,提高翻譯準(zhǔn)確性,同時(shí),有利于提升譯者翻譯水平。此外,我國還應(yīng)培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才,促進(jìn)商務(wù)英語翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]苗錫璞.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2011,01:99-103.endprint