○張洋
美國(guó)意象派詩(shī)歌的中國(guó)式藝術(shù)特征
○張洋
詩(shī)歌是人類藝術(shù)寶庫(kù)的無(wú)價(jià)瑰寶。它融合了反復(fù)錘煉的語(yǔ)言表達(dá),深厚的人際情感,鮮活的形象的故事,千百年來(lái),口口相傳,最終形成了人類藝術(shù)的一個(gè)重要表現(xiàn)形式。有的詩(shī)歌簡(jiǎn)單的以語(yǔ)言或者文字的形式呈現(xiàn);有的詩(shī)歌結(jié)合其他的藝術(shù)形式,如音樂(lè),舞蹈甚至影視等。多種藝術(shù)形式的相互結(jié)合,彼此襯托,表達(dá)了人們內(nèi)心的真實(shí)情感,親身經(jīng)歷和深厚的文化內(nèi)涵。作為重要的藝術(shù)表現(xiàn)形式之一,抒情性是詩(shī)歌的根本藝術(shù)特征;形象美是詩(shī)歌的基本藝術(shù)特征;音樂(lè)美是詩(shī)歌的先天藝術(shù)優(yōu)勢(shì);語(yǔ)言美是詩(shī)歌的藝術(shù)外衣;意境美是詩(shī)歌的最高藝術(shù)境界。在人類上千年的詩(shī)歌發(fā)展史上,美國(guó)的意象派詩(shī)歌淋漓盡致地體現(xiàn)了以上所有的詩(shī)歌藝術(shù)特征,成為美國(guó)乃至全世界文學(xué)史上的一枚文學(xué)藝術(shù)的瑰寶。
19世紀(jì)后期,隨著現(xiàn)代主義詩(shī)歌的日漸衰敗,意象派詩(shī)歌在美國(guó)和英國(guó)開始出現(xiàn),并逐漸發(fā)展起來(lái)。1908年,英國(guó)詩(shī)人特·伊休姆(T.E. Hulme)在英國(guó)首都建立了“新詩(shī)人”俱樂(lè)部,為意象派詩(shī)歌的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。美國(guó)詩(shī)人埃茲拉·龐德(Ezra·Pound,1885-1972)是意象派詩(shī)歌的主要代表人物。他的詩(shī)集《意象主義者們》為意象派詩(shī)歌的發(fā)展豎起了一面大旗。他的短詩(shī)《地鐵車站》是意象派詩(shī)歌的代表之作,被讀者們所熟悉。在對(duì)意象派詩(shī)歌的理解上,龐德做出了這樣的闡述“意象是在一剎那間呈現(xiàn)理智和情感的復(fù)合物”,“意象在任何情況下都不只是一個(gè)思想,它是一團(tuán)或一堆相互交融的思想,具有活力;而“準(zhǔn)確的意象”能使情緒找到它的“對(duì)等物”①。同時(shí),龐德又指出:一個(gè)詩(shī)人應(yīng)該在一生中專注一種意象而不是專注于大量的作品。美國(guó)意象派詩(shī)歌的另一代表人物是洛威爾(James Russell Lowell),他定義“意象主義”為一種清晰地呈現(xiàn)作者所要表達(dá)的一切的呈現(xiàn)方法。在這些意象派詩(shī)人的推動(dòng)和努力之下,意象派詩(shī)歌在美國(guó)這片自由的文學(xué)土壤上生長(zhǎng)并日漸繁盛起來(lái),反之又給在這片土地上生活的人們貧瘠的心靈帶來(lái)陽(yáng)光和雨露般的滋潤(rùn),帶來(lái)清新的空氣和向往的自由。在這片土地上應(yīng)運(yùn)而生的美國(guó)意象派詩(shī)歌,之所以能成為世界文化史上的寶貴財(cái)富之一,是由自身的鮮明特點(diǎn)決定的。其中,中國(guó)文化的移入就是這些鮮明特點(diǎn)中最顯著地一個(gè)。②
中國(guó)文化的移入,并不是意象派詩(shī)歌的特有的現(xiàn)象,而是世界文學(xué)史和世界詩(shī)歌史中一個(gè)不可避免的同一的問(wèn)題。第一次世界大戰(zhàn)之后很多美國(guó)學(xué)者和作家來(lái)到歐洲,他們?cè)趯懽鞯耐瑫r(shí)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了美國(guó)這片土地作為文學(xué)之花成長(zhǎng)的土壤,未免過(guò)于貧瘠,缺少歷史的基墊和時(shí)間的洗滌。為了所謂的傳播美國(guó)“世界同一”思想和逃避“地方狹隘主義”的影響,他們竭力吸取歐洲大陸的傳統(tǒng)文化和歷史傳承。③同時(shí),一些作家和詩(shī)人也注意到了另一古老的文化——中國(guó)文化。
19世紀(jì)中期,中國(guó)的一位筆名為寒山子的詩(shī)人的詩(shī)開始在西方受到人們特別是青年學(xué)生的追捧。美國(guó)人加利·施耐德(Gary snyder)在《長(zhǎng)青評(píng)論》上發(fā)表了他翻譯的寒山子的二十多首詩(shī)。寒山子崇尚自然、歸隱田園的思想十分符合當(dāng)時(shí)的那些年輕人的想法。他們對(duì)美國(guó)現(xiàn)實(shí)生活萬(wàn)分失望,期望能夠回歸自然,返璞歸真。20世紀(jì)初期,埃茲拉·龐德(Ezra·Pound,1885-1972)出版了一本名為《古中國(guó)》的詩(shī)集,在這本詩(shī)集中,龐德翻譯了中國(guó)詩(shī)人李白的《長(zhǎng)干行》,李白的豪情萬(wàn)丈,淡泊云天被英美國(guó)家的年輕人們所敬仰和崇拜。20世紀(jì)中期,肯尼斯·雷克斯羅思(Kenneth Rexroth)翻譯了中國(guó)著名詩(shī)人杜甫的《中國(guó)詩(shī)百首》。隨著一首首中國(guó)詩(shī)歌的翻譯和流傳,中國(guó)的山山水水、中國(guó)的清風(fēng)古雅、中國(guó)的古道熱腸都慢慢滲入了西方的詩(shī)歌中,進(jìn)入西方人的思想之中,更成為美國(guó)意象派詩(shī)歌的不可或缺的部分。
隨著中國(guó)文化的移入,結(jié)合中國(guó)文化與美國(guó)自身文化特點(diǎn)的美國(guó)意象派詩(shī)歌日漸興起,并得到了越來(lái)越多的關(guān)注,成為美國(guó)詩(shī)歌史和文學(xué)史上不可或缺的一個(gè)重要組成部分。美國(guó)的意象派詩(shī)歌既有美國(guó)文學(xué)藝術(shù)的奔放和活力,又融合了中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的內(nèi)斂和淡薄。宜濃宜淡,內(nèi)外兼修,是世界詩(shī)歌史上的一個(gè)高峰。融合了中國(guó)文化的美國(guó)意象派詩(shī)歌從敘述角度、敘述方式、修辭方法和中國(guó)式人物與其特有的生活方式等方面,處處體現(xiàn)中國(guó)式文化的獨(dú)特藝術(shù)特征。
(一)中國(guó)式的敘述角度
傳統(tǒng)的英語(yǔ)詩(shī)歌,通常是對(duì)“客體”(作者之外的人或物)的客觀描寫,以物喻人,以客觀描寫寄托作者的主觀感受和思想感情。比如著名的那首《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind,Percy Bihi Shelley,1819)。在這首詩(shī)中,雪萊(Percy-Bysshe Shelley,1792-1822)描述了西風(fēng)橫掃一切、無(wú)所不能的氣勢(shì),以西風(fēng)來(lái)象征當(dāng)時(shí)大革命的力量是勢(shì)不可擋的。雪萊的那句“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎”激勵(lì)了無(wú)數(shù)前仆后繼的革命者向著自己的目標(biāo)勇敢前進(jìn)。
與之不同的是,很多中國(guó)的詩(shī)注重的是“主體”(詩(shī)歌的敘述者)的地位,注重的是通過(guò)“主體”與“客體”之間的相互融合最終體現(xiàn)“主體”的思想和感受。恰如那首《天凈沙·秋思》(元·馬致遠(yuǎn))
枯藤老樹昏鴉,
Withered vines,olden trees,evening
crows;
小橋流水人家,
Tiny bridge,flowing brook,hamlet
homes;
古道西風(fēng)瘦馬。
A ncient road,wind from east,bony
horse;
夕陽(yáng)西下,
The sun is setting,
斷腸人在天涯。
Broken man,far from home,roams and
roams
在這首詩(shī)中,作者描述了一個(gè)凄涼落魄的場(chǎng)面,但是最后重點(diǎn)還是在“主體”“斷腸人”身上。前面的“客體”描寫都是鋪墊,一句“斷腸人在天涯”,深入人心,感同身受。汲取了中國(guó)古代文化精髓的美國(guó)意象派詩(shī)人們,也嘗試從“主體”的角度去敘述詩(shī)歌的內(nèi)涵,體現(xiàn)詩(shī)人的思想,如這首《春》(Ross Rex,1956)
我坐在一顆老橡樹下,
望著白色的果園,
在滿月下開滿了花。
橡樹像獅子般地低鳴
猶如發(fā)抖,猶如在呼吸。
我下了一跳,然后我
發(fā)現(xiàn)樹干穴中的蜂巢
今晚整晚都會(huì)忙碌。(鐘玲譯2003)
在這首詩(shī)中,詩(shī)人的“主體”地位在一開始就顯現(xiàn)出來(lái)了。圍繞“主體”,景物慢慢展開:“白色的果園”“美麗的花朵”“風(fēng)中的橡樹”和“樹干穴中的蜂巢”。詩(shī)中的一切都是“我”眼中的一切、“我”耳中的一切,更是“我”心中的一切。詩(shī)中的一切都是為了突出“我”對(duì)平淡生活的喜愛和滿足,對(duì)未來(lái)的期冀和盼望。
綜上不難看出,接受了中國(guó)式的敘述角度,美國(guó)意象派詩(shī)歌更加收放自如,從客觀的景物描述到主觀的情感釋放,相互交融,如同那一幅幅美輪美奐的中國(guó)潑墨山水畫一樣,看似無(wú)奇卻能直達(dá)人的內(nèi)心,融化人類的情感?!爸黧w”和“客體”水乳交融,給作者和讀者展現(xiàn)了“同一”的世界。詩(shī)中“主體”和“客體”的同一,“你”和“我”的同一,作者和讀者的同一,才能使詩(shī)歌表達(dá)出作者內(nèi)心的真實(shí)情感;才能使詩(shī)歌直擊讀者心底最柔軟和感動(dòng);才能使詩(shī)歌成為真正的詩(shī)歌。
(二)中國(guó)式的敘述方式
從詩(shī)歌的敘述方式上看,傳統(tǒng)的英語(yǔ)詩(shī)歌的敘述方式多種多樣。通常來(lái)說(shuō),有韻律詩(shī)和自由詩(shī)兩種。其中韻律詩(shī)又可分成十四行詩(shī)、回旋詩(shī)、打油詩(shī)等。就是在英語(yǔ)中所謂的韻律詩(shī),也大多只是要求每個(gè)詩(shī)句結(jié)尾部分的押韻,相鄰押韻或者相隔押韻等。做不到像中國(guó)詩(shī)一樣,對(duì)仗工整,布局精巧。更別說(shuō)那些非常隨意的英語(yǔ)自由詩(shī)歌了。19世紀(jì)初,隨著英語(yǔ)文體學(xué)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的詩(shī)人開始從單純的敘事抒情,漸漸認(rèn)識(shí)到詩(shī)歌敘述形式的重要性。精致工整的中國(guó)詩(shī)歌得到越來(lái)越多的青睞。美國(guó)意象派詩(shī)歌的繼承者史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955)的《讀者》一詩(shī)中有這樣的詩(shī)句:
All night I sat reading a book,
一整夜我坐著讀一本書,
Sat reading as if reading a book
就同坐在書中描繪的
Of sombre pages.
悲劇情節(jié)之中。
It was autumn and falling stars
秋天隕落的星星
Covered the shrivelled forms
覆蓋著枯竭的形態(tài)
Grouched in the moonlight.
沐浴著冷淡的月光。
No lamp was burning as I read,
我讀著書,沒(méi)有開燈
A voice was mumbling,“Everything
一個(gè)聲音咆哮著,“萬(wàn)物
Falls back to coldness,
終將歸于寒寂,
Even the musky muscadines,
甚至是香郁的葡萄,
The melons,the vermilion pears
甜瓜和脆梨
Of the leafless garden.”
等待在無(wú)葉的花園中?!?/p>
The sombre pages bore no print
悲劇情節(jié)的書上沒(méi)有字
Except the trace of burning starsIn
the frosty heaven.
只有星星在寒冷的天堂中閃著光亮。
一改現(xiàn)代派詩(shī)歌的一味追求意義的表述而形式過(guò)于散漫和奔放的特點(diǎn),史蒂文斯的這首詩(shī)在表現(xiàn)形式上十分細(xì)致和工整。每句詩(shī)句的結(jié)尾部分,史蒂文斯竭力做到押韻:如第一句和第二句的“/z/”,第六句和第七句的“/s/”等等。每句詩(shī)句的句子結(jié)構(gòu)部分,詩(shī)人也盡力做到相似:如第四句“No lamp was burning”和第五句”A voice was mumbling”,這兩句的結(jié)果基本相同。詩(shī)人以讀書來(lái)比喻人與自然的關(guān)系,言有盡而意無(wú)盡。而詩(shī)人有意的遣詞造句,使詩(shī)歌讀來(lái)朗朗上口,不禁讓我想起了宋朝詩(shī)人張道洽的那首《嶺梅》:到處皆詩(shī)境,隨時(shí)有物華。應(yīng)酬都不暇,一嶺是梅花。詩(shī)中對(duì)自然的崇敬之情、對(duì)詩(shī)書的愛慕之意,溢于言表,和史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955)的《讀者》一詩(shī)異曲同工。吸取了中國(guó)式敘述方式的美國(guó)意象派詩(shī)歌,更加精致、細(xì)膩和美觀。這兩首歌詠?zhàn)匀坏闹袊?guó)和美國(guó)的詩(shī)歌,如同兩位名副其實(shí)的來(lái)自中國(guó)和西方美女一般,內(nèi)外皆美,雖一個(gè)稍具內(nèi)斂、一個(gè)略顯奔放,但是都金玉其外、腹內(nèi)華章,讓人過(guò)目不忘,這就是美國(guó)意象派詩(shī)歌的精華與獨(dú)特之處。
(三)中國(guó)式的修辭方法
修辭方法是詩(shī)歌中必不可少的部分。修辭方法的使用是決定一首詩(shī)歌優(yōu)劣的關(guān)鍵因素之一。在差異較大的中西文化中,修辭方法也是有很明顯的不同的。西方的詩(shī)歌多用夸張的修辭方法以表達(dá)奔放的情感和火熱的情懷;而中國(guó)的詩(shī)歌多用低調(diào)陳述的修辭方法,平淡中見濃烈,低調(diào)中顯真情。④大多數(shù)的西方現(xiàn)代詩(shī)歌注重詩(shī)詞含義的表達(dá)而鄙視一詞一句的形式拘泥;中國(guó)的詩(shī)歌多是“五言”或者“七言”,詩(shī)句中的對(duì)仗工整是必不可少的,因此平行結(jié)構(gòu)是中國(guó)詩(shī)歌中典型的修辭手法。比喻是中西詩(shī)歌中都常用的修辭方法,但是同為比喻,中西方文化中的比喻在具體的應(yīng)用上卻甚為不同。美國(guó)的意象派詩(shī)歌,在發(fā)揮自身文化優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)上,充分吸收了中國(guó)文化中修辭手法的獨(dú)特性,取其精華、為己所用,才有了含而不露、引而不發(fā)、細(xì)致工整而又表意深切的美國(guó)意象派詩(shī)歌。
1.中國(guó)式的低調(diào)陳述
龐德認(rèn)為西方的詩(shī)歌多用夸張的修辭方式,有一分就說(shuō)十分,以吸引讀者的注意力和加深他們的印象;中國(guó)的詩(shī)歌是“滲透骨髓”,有十分卻只露一分,其他部分隱而不漏。中國(guó)的詩(shī)歌多用低調(diào)陳述的修辭手法。陶淵明的“采菊東籬下,悠然見南山”的低調(diào)陳述的描寫手法,人人所向往的桃源生活被意象派詩(shī)人們所接受。龐德(Ezra Pound,1885-1972)在他的《詩(shī)章》中有這樣一首詩(shī):
雨,荒江,旅行人,蘆葦沉甸,垂彎彎,寒云,閃電,暴雨,昏暗天,竹林蕭蕭,似在悲泣。
在這首詩(shī)中,龐德盡力在模仿中國(guó)文化中的低調(diào)陳述的修辭方式,看似平常,卻在平常中蘊(yùn)含著悲涼、沒(méi)有希望的那種情懷的表述。沒(méi)有華麗的辭藻、沒(méi)有主觀的感慨,一江、一雨、一云、一人,凄涼之感躍然紙上,深入人心。
2.中國(guó)式的平行結(jié)構(gòu)
在上文中已經(jīng)提到,美國(guó)意象派詩(shī)人崇尚和模仿中國(guó)式的敘述方式,盡量使他們的詩(shī)歌能夠?qū)φ坦ふ?、言?jiǎn)意深。為了達(dá)到這個(gè)效果,平行結(jié)構(gòu)的大量使用成為了美國(guó)意象派詩(shī)歌的又一顯著的藝術(shù)特征。美國(guó)意象派詩(shī)人們,一反他們的隨性、天馬行空的表述風(fēng)格,精益求精地用工整的詩(shī)句來(lái)表達(dá)他們細(xì)膩的情感。美國(guó)著名意象派詩(shī)人雷克斯羅思就曾用這樣的句子表述他對(duì)陽(yáng)光明媚的渴望:
The flowers are backing their places,
花兒燦爛開放,
The birds back in their usual trees.
鳥兒婉轉(zhuǎn)鳴叫。
The winter star set in the ocean,
冬季,星星在海面上閃爍,
Thesummerstarrisefromthemountain.
夏季,星星在山峰上映照。
詩(shī)中的句子結(jié)構(gòu)極盡相似,一樣的主語(yǔ)+動(dòng)詞+狀語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。在每句詩(shī)句的結(jié)尾,作者也力求相同的韻腳,使讀者讀來(lái)朗朗上口。平行的詩(shī)句讓人記憶猶新,引人不由自主地進(jìn)入詩(shī)中所描繪的境界之中。
3.中國(guó)式的比喻
英語(yǔ)的文學(xué)作品中多用比喻的修辭方法。但是英語(yǔ)中的比喻更注重比喻的“本體”和“喻體”之間的相似性的聯(lián)系。如英國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的那首愛情詩(shī)《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》(My Love Is Like A Red Red Rose)中的詩(shī)句:
O,my Love’s like a red,red rose
啊,我的愛人像朵紅紅的玫瑰
That’s newly sprung in June.
六月里迎風(fēng)初開
O,my Love’s like a melody.
啊,我的愛人像支甜甜的曲子
That’s sweetly played in tune.
奏得合拍又和諧
詩(shī)句中比喻的“本體”是“我的愛人”,“喻體”是“紅紅的玫瑰”和“甜甜的曲子”?!氨倔w”和“喻體”的相似之處就是都一樣的甜美、迷人、讓人無(wú)法抗拒。
與傳統(tǒng)西方式的比喻不同,中國(guó)詩(shī)歌中的比喻是近乎隱藏式的?!氨倔w”和“喻體”之間的相似性若有若無(wú),有時(shí)甚至抽象而又讓人難以理解,需要讀者自己去深刻體會(huì)。不同的讀者還可能因個(gè)體的教育背景和不同經(jīng)歷等個(gè)體差異,對(duì)該比喻產(chǎn)生不同的感想和體會(huì)。著名的唐代詩(shī)人李白在送別好友孟浩然時(shí),有感而發(fā):孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。以“孤帆”來(lái)喻離別的好友,那種沒(méi)落、孤寂徘徊在讀者心頭,時(shí)時(shí)無(wú)法散去。
這樣的中國(guó)式的比喻,也是美國(guó)意象派詩(shī)人爭(zhēng)相效仿的目標(biāo)。詩(shī)人希爾達(dá)·杜利特爾(Hilda Doolitle)的《奧力特》一詩(shī)就充分地運(yùn)用了中國(guó)式的比喻來(lái)表達(dá)高山與大海的廣闊無(wú)垠:
翻騰吧,大?!?/p>
翻騰起你尖尖的松針,
把你巨大的松針
傾瀉在我們的巖石上,
把你的綠扔在我們身上。
把你池水似的杉覆蓋我們。
(裘小龍譯)⑤
詩(shī)中的“大?!睂?shí)際就是林海,作者運(yùn)用了中國(guó)式的留白的藝術(shù)手法,沒(méi)有直接提到樹林或者樹木,而運(yùn)用了對(duì)樹的色彩,林海的動(dòng)作和不可擋的氣勢(shì)的寫意的描寫,讓讀者自己產(chǎn)生不由自主的聯(lián)想,腦海中林海波濤翻滾的景象呼之欲出。
綜上所述,雖然在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有修辭,有的修辭方法也可大致相互對(duì)應(yīng)。但是由于兩種語(yǔ)言所存活的文化背景太不相同,即使是同類的修辭,產(chǎn)生的語(yǔ)言效果也相去甚遠(yuǎn)。漢語(yǔ)本身的朦朧美和靈活性注定了中國(guó)詩(shī)歌更能在語(yǔ)言的“意”與“象”之間找到平衡。吸收了中國(guó)文化和藝術(shù)表達(dá)的美國(guó)意象派詩(shī)歌,吸取了中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的精華,成為真正的喚醒人類靈魂的藝術(shù)形式。
(四)中國(guó)式人物和生活方式
在中國(guó)的古代文化中,歸隱山林,遠(yuǎn)離權(quán)利和欲望的追逐,過(guò)著平淡無(wú)爭(zhēng)的生活,是很多文人墨客的理想生活方式。這種理想中的恬淡生活也創(chuàng)造了無(wú)數(shù)淡泊名利,寄情山水,情懷高遠(yuǎn)的中國(guó)式文學(xué)“圣人”和純粹的“詩(shī)者”。在19世紀(jì)中期,大多數(shù)的美國(guó)意象派詩(shī)人崇尚中國(guó)式的人物和中國(guó)式的生活方式。龐德十分敬仰中國(guó)的大儒孔子的和諧、大同的世界理想,他說(shuō)孔子的思想像陽(yáng)光一樣驅(qū)散人們心中的陰霾,是拯救西方社會(huì)的一劑良藥。美國(guó)著名詩(shī)人加利·史奈德在知名雜志《長(zhǎng)青評(píng)論》上發(fā)表了他翻譯的中國(guó)詩(shī)人寒山子的詩(shī)歌,如寒山子的《泣露千般草》中寫道:可笑寒山道,而無(wú)車馬蹤,聯(lián)溪難記曲,迭嶂不知重,泣露千般草,吟風(fēng)一樣松,此時(shí)迷徑處,形問(wèn)影何從?詩(shī)中的淡泊高遠(yuǎn)、超脫凡俗、向往自然、天人同一的超凡境界在當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì),一石激起千層浪,美國(guó)人,特別是年輕人對(duì)之心馳神往。在鋼筋水泥的現(xiàn)代美國(guó)中,面對(duì)冰冷的機(jī)器和人們比機(jī)器更加冰冷的利欲之心,“孔子”和“寒山子”這些中國(guó)式的典型代表人物在美國(guó)意象派詩(shī)人心中猶如指路的明燈,點(diǎn)燃了他們心中那即將熄滅的火焰。
中國(guó)詩(shī)人陶淵明的“采菊東籬下,悠然見南山”成為了生活在鋼筋水泥的城市中,對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)和工業(yè)化充滿了厭倦的美國(guó)年輕人所神往的生活。同樣的對(duì)城市生活的厭棄,同樣的對(duì)自然的渴望,在美國(guó)意象派旗手龐德的筆下,成為了《地鐵車站》中那簡(jiǎn)短、精煉的詩(shī)句。⑥
The apparition of these faces in the crowd;
人群中這些面孔幽靈一樣顯現(xiàn);
Petals on a wet,black bough.
濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣。
龐德在他的詩(shī)歌中表現(xiàn)他在地鐵出站口看到的情景:當(dāng)一列地鐵到站時(shí),人們從地鐵中下來(lái),在原本空蕩蕩的車站,突然出現(xiàn)了“一張接一張的美麗的面孔”。這首詩(shī)言簡(jiǎn)意賅,表述也盡量工整。龐德一方面感嘆現(xiàn)代科技發(fā)展的迅猛使很多不可思議的事情都自然地發(fā)生了,人們能“日行千里”,地球變成了“小村莊”,另一方面表達(dá)了在如此發(fā)達(dá)的科技面前的失落感和挫敗感。“地鐵”使人們像“幽靈”一樣從地下穿梭和“顯現(xiàn)”,而人類本身卻只是“地鐵”這個(gè)“黑色枝條”上點(diǎn)綴的“花瓣”。人類創(chuàng)造和發(fā)明了這些現(xiàn)代的科技產(chǎn)品,而越來(lái)越多的人類卻也成為這些科技產(chǎn)品的附屬品。當(dāng)人們?cè)诘叵麓┧?,往?lái)返赴之時(shí),他們無(wú)法向從前一樣欣賞路途上的風(fēng)景,像中國(guó)詩(shī)人李白的那句“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山?!甭飞系脑?shī)情畫意,途中的鳥語(yǔ)花香盡在其中。這些都是詩(shī)人們所追求的意境,但是現(xiàn)代科技除去給我們的生活帶來(lái)便利之外,也使我們遠(yuǎn)離了生活中的美好事物、迷人景象。龐德正是通過(guò)這首短短的詩(shī)歌,看似是對(duì)平淡無(wú)奇的地鐵車站的鏡像的描寫,實(shí)則是詩(shī)人對(duì)現(xiàn)代科技社會(huì)的控訴和不滿,對(duì)曾經(jīng)的“詩(shī)意”社會(huì)的懷念和向往。
對(duì)于自然和田園生活的更加直接和迫切的向往,在英國(guó)詩(shī)人休姆的《秋》一詩(shī)中,一覽無(wú)余:
我在田野中漫步,/遙望赤色的月亮俯身在藩籬上/像一個(gè)紅臉龐的農(nóng)夫/我沒(méi)有停步招呼,只是點(diǎn)點(diǎn)頭,/周遭盡是深深沉思的星星,/臉色蒼白,像城市中的兒童。
詩(shī)人在詩(shī)中所表達(dá)出的在田野中的愜意和舒適、對(duì)城市生活的厭倦與失望躍然紙上,和中國(guó)式的清淡高遠(yuǎn)、縱情山水的田園夢(mèng)想有異曲同工之妙。這就是美國(guó)意象派詩(shī)歌中的“平凡之中見不凡,淺顯之下顯深刻”。
中國(guó)的古典文化是中國(guó)人對(duì)大自然的敬仰和憧憬,對(duì)人與自然的關(guān)系的思考和尋覓,對(duì)心靈和思想的提升和凈化。美國(guó)著名詩(shī)人莫文說(shuō):現(xiàn)在,無(wú)法想象會(huì)有不受中國(guó)詩(shī)影響的美國(guó)詩(shī)歌,這種影響已經(jīng)成為美國(guó)詩(shī)歌自身不可舍棄的一部分了。⑦也許對(duì)于由26個(gè)字母排列組合而成的語(yǔ)言和語(yǔ)言背后所代表的文化而言,中國(guó)方塊字的生動(dòng)、形象和寫意、蘊(yùn)含,本身就是美麗的,是隱含的,是詩(shī)意的。中國(guó)是一個(gè)生活在一幅幅水墨山水中的民族,中國(guó)文化更是兼具著長(zhǎng)城般的磅礴氣勢(shì)和絲綢樣的溫婉柔嫩,意會(huì)易卻難言傳。中國(guó)的文字、中國(guó)的文化和中國(guó)的藝術(shù)本身就是意象的。
對(duì)于美國(guó)的意象派詩(shī)歌來(lái)說(shuō),中國(guó)式的藝術(shù)表現(xiàn)形式已經(jīng)深入骨髓,中國(guó)式的文學(xué)藝術(shù)特征就是它自身的藝術(shù)特征。具有鮮明中國(guó)式藝術(shù)特征的美國(guó)意象派詩(shī)歌像一陣清新的風(fēng),掃去了那時(shí)人們心頭的陰霾和利欲帶來(lái)的塵埃;像一盞明燈照亮了美國(guó)文壇上的灰暗和陰沉;像一股泉水滋潤(rùn)了生活在現(xiàn)代社會(huì)的人們那干渴的情感心田。美國(guó)的意象派詩(shī)歌在幾代意象派詩(shī)人的不懈努力之下不斷發(fā)展和創(chuàng)新,充分發(fā)揮其中國(guó)式的藝術(shù)特征,成為美國(guó)文學(xué)史上重要的組成部分,為美國(guó)文學(xué)的發(fā)展和得到世界的認(rèn)同做出重大的貢獻(xiàn),也做到了中國(guó)文學(xué)所一直追求的“書不盡言,言不盡意”。美國(guó)的意象派詩(shī)歌,在“意”與“象”之間找到了切合點(diǎn)和平衡之處,⑧在中國(guó)文化和西方文化之間收放自如、融會(huì)貫通,是世界文學(xué)史上的不可多得的文學(xué)瑰寶。(《周易·辭上》)⑨
(作者單位:哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院)
①伍蠡甫《現(xiàn)代西方文論選[C],上海:上海譯文出版社,1983年版,第251頁(yè)。
②[英]彼得·瓊斯《意象派詩(shī)選》[M],裘小龍譯,桂林:漓江出版社,1986年版,第152頁(yè)。
③Gray,Rochard.American Poetry of the 20th Century [M],London:Longman,1990,P.51.
④趙毅衡《遠(yuǎn)游的詩(shī)神》[M],成都:四川人民出版社,1985年版,第195頁(yè)。
⑤朱壽桐《中國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)史》(上卷)[M],南京:江蘇教育出版社,1998年版,第236頁(yè)。
⑥童慶炳《文學(xué)理論教程教學(xué)參考書》[M],北京:高等教育出版社,2008年版,第207頁(yè)。
⑦趙毅衡《意象派與中國(guó)古典詩(shī)歌》[J],《外國(guó)文學(xué)研究》,1979年第4期。
⑧袁行霈《中國(guó)是個(gè)藝術(shù)研究(增訂本)》[M],北京:北京大學(xué)出版社,1996年版,第68頁(yè)。
⑨徐畔《中國(guó)古詩(shī)詞元素在華萊士·史蒂文斯詩(shī)歌中的移入現(xiàn)象研究》[J],《文藝評(píng)論》,2014年第3期,第107-110頁(yè)。
2016年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目(2016年度一般項(xiàng)目)“‘意象派’與中國(guó)詩(shī)學(xué)的精神交流”(編號(hào):16BZW016);2016年黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃課題“美國(guó)意象派詩(shī)歌的中國(guó)式藝術(shù)特征研究”(編號(hào):2016C027)的階段性成果]