章婷++謝志超
摘要:超文本的概念是法國(guó)的文學(xué)理論家提出來(lái)的,就是在進(jìn)行兩種語(yǔ)言翻譯的時(shí)候通過(guò)對(duì)多余文字的添加可以讓整個(gè)文章的內(nèi)容更加的豐滿(mǎn),在對(duì)新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候因?yàn)樾侣劸褪钦鎸?shí)的對(duì)信息進(jìn)行敘述,我們通過(guò)超文本翻譯來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行補(bǔ)充,這樣可以可以讓讀者對(duì)整個(gè)的翻譯作品感覺(jué)非常完美,如果一個(gè)作品沒(méi)有超文本翻譯是不能夠進(jìn)行生存的,因?yàn)榭缯Z(yǔ)言和跨文化的東西在理解上是要翻譯者進(jìn)行整體的陳述。
關(guān)鍵詞:新聞;翻譯;超文本;
中國(guó)分類(lèi)號(hào):H315.9
翻譯其實(shí)是個(gè)極其美妙的過(guò)程,一些人在對(duì)翻譯進(jìn)行理解的時(shí)候都是想翻譯是一種文字的轉(zhuǎn)換,這只是翻譯中的一個(gè)很簡(jiǎn)單部分,其實(shí)翻譯是在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)候的語(yǔ)言的重新組織,在翻譯學(xué)上我們一直講解的是信、達(dá)、雅這三個(gè)重要的方面,就要要真實(shí)的表達(dá)意思、語(yǔ)句通順還有就是文字要漂亮,在進(jìn)行新聞翻譯的時(shí)候也可以遵循這樣的翻譯原則,可以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候進(jìn)行自己的語(yǔ)言潤(rùn)色,讓整個(gè)翻譯看起來(lái)有內(nèi)容,有文字感。
一、評(píng)論內(nèi)容的加入
我們?cè)谶M(jìn)行文題分析的時(shí)候都是要加入自己的想法和態(tài)度,比如在2009年8月的一天新聞,在一次論壇當(dāng)中,學(xué)生的提問(wèn)引起的一個(gè)小段的插曲,這也是全世界傳媒的熱點(diǎn)話(huà)題。不同媒體對(duì)此都有自己的態(tài)度加入其中。(1)My husband is not secretary of state,I am (BBC News2009—8—11)(2)Hillary Clinton:I am secretary of state,not Bill(CNN 2009—8—11)(4)希拉里大學(xué)生問(wèn)打動(dòng)肝火(5)希拉里動(dòng)怒不甘克林頓搶風(fēng)頭,對(duì)于這件事情CNN在新聞中解釋是在進(jìn)行傳譯的時(shí)候出現(xiàn)錯(cuò)誤,不過(guò)東西方各地的傳媒誰(shuí)也都不管在進(jìn)行傳譯的過(guò)程是對(duì)的還是錯(cuò)的,都是按照自己的理解來(lái)對(duì)讀者進(jìn)行期待,西方還是喜歡第一個(gè)翻譯這樣可以表現(xiàn)出來(lái)她的自信。
我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候有時(shí)候會(huì)加入一些相關(guān)的評(píng)論相關(guān)的內(nèi)容,很多大的新聞媒體都是把故事說(shuō)的頭頭是道,有時(shí)候還會(huì)加入一些評(píng)論。例如在香港《頭條新聞》中這樣說(shuō)過(guò),在正文中是說(shuō)傳譯員翻譯一名男生的相關(guān)問(wèn)題,對(duì)世界銀行分析中國(guó)想剛果提供貸款的問(wèn)題,這時(shí)候問(wèn)克林頓有什么看法,但是這時(shí)候希拉莉頓的臉上沉下來(lái),提高聲音說(shuō)我想告訴你搜丈夫的看法,但是我丈夫不是國(guó)務(wù)卿我才是,我不會(huì)當(dāng)我丈夫的傳話(huà)筒,這時(shí)候其實(shí)是在進(jìn)行翻譯時(shí)候出現(xiàn)了錯(cuò)誤,但是通過(guò)分析可以看出來(lái),希拉里是不高興別人提到丈夫的名字,所以借題發(fā)揮一下,但是因?yàn)槲幕牟灰粯映霈F(xiàn)了一些小的差異,其實(shí)這也能夠看出來(lái)不同文化的規(guī)范決定著一個(gè)故事是如果的被展示。
二、超文本因素對(duì)新聞翻譯的影響
(一)對(duì)于讀者有一定的價(jià)值觀和期待的視野
在整個(gè)新聞翻譯的過(guò)程中,不同的新聞?lì)愋投家殡S著超文本的翻譯,不同的超文本都會(huì)導(dǎo)致不同的的文本的產(chǎn)生。有時(shí)候?qū)τ诜g我們看著感覺(jué)是不一樣,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候可以選擇貼近生活的本地化語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯,比如在進(jìn)行翻譯時(shí)候運(yùn)用大動(dòng)肝火和搶風(fēng)頭來(lái)吸引讀者的眼球,西方媒體在進(jìn)行標(biāo)注的時(shí)候還有習(xí)慣用直接引語(yǔ)來(lái)作為標(biāo)題。這樣可以呈現(xiàn)一個(gè)比較客觀的報(bào)道,但是中國(guó)在進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的時(shí)候就感覺(jué)國(guó)務(wù)卿發(fā)火在重要才場(chǎng)合里面是不應(yīng)該的,所以就會(huì)運(yùn)用大量的評(píng)價(jià)詞在新聞標(biāo)題中來(lái)表明他們的態(tài)度。其實(shí)我們能夠看到讀者的期待觀和價(jià)值事業(yè)也是超越文本的,這一天就會(huì)對(duì)編譯者的策略去向有過(guò)影響。因?yàn)樽x者的群體是不一樣的,所以對(duì)新聞會(huì)有不一樣的興趣,他們?cè)趦r(jià)值觀和期待值方面也有很大的不同,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要對(duì)不同的讀者群有不同的了解,這樣才能夠制作出來(lái)適合目標(biāo)群體的新聞標(biāo)題。
(二)國(guó)家關(guān)系
我們?cè)谶M(jìn)行新聞翻譯的時(shí)候可以發(fā)展在不關(guān)系到國(guó)家安全和地方利益時(shí)候,新聞的編譯者還是比較喜歡進(jìn)行自由發(fā)揮的,他們比較善于用自己的語(yǔ)言天賦來(lái)對(duì)整個(gè)新聞報(bào)道做出評(píng)論,在進(jìn)行語(yǔ)言運(yùn)用的時(shí)候有時(shí)候是一種調(diào)侃,有時(shí)候是一種譴責(zé),有時(shí)候也超出了新聞的評(píng)價(jià)范圍,但是讀者不是很重視,有些東西就是某個(gè)人的故事,只要符合了價(jià)值觀,讀者也不會(huì)去進(jìn)行吹毛求疵的。很多事件都是涉及大搜國(guó)際的政治,國(guó)際的法律還有就是雙邊關(guān)系等相關(guān)因素,還有就是讀者對(duì)另一國(guó)家的聲明也是很在意的,那么在進(jìn)行關(guān)于國(guó)際紛爭(zhēng)意見(jiàn)的時(shí)候,編譯員就不要對(duì)事件進(jìn)行自由的解釋?zhuān)热缭谶M(jìn)行美軍船只在南中國(guó)海的事件當(dāng)中,美國(guó)軍方說(shuō)他們進(jìn)入到了公海的區(qū)域,但是我國(guó)的外交部則是指出說(shuō)他們闖入了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)專(zhuān)屬區(qū)域。但是當(dāng)整個(gè)翻譯涉及到國(guó)家利益的時(shí)候,就來(lái)不得辦點(diǎn)馬虎,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就要和自己國(guó)家權(quán)威機(jī)關(guān)口徑保持一致。
結(jié)語(yǔ):新聞的報(bào)道是包羅萬(wàn)象的,跟著公眾的生活國(guó)家的政策都是有著很大的影響,大部分的公眾都是想要通過(guò)新聞來(lái)了解到相關(guān)的消息和國(guó)內(nèi)外的動(dòng)向,這樣可以緊跟時(shí)代的步伐。超文本的翻譯以及后續(xù)翻譯都是有著很重要的作用,我們?cè)谶M(jìn)行進(jìn)行翻譯研究的時(shí)候要通過(guò)分析來(lái)了解公眾的需求,這樣可以給公眾呈現(xiàn)一個(gè)不一樣的視野。新聞中的原文翻譯要符合什么樣的標(biāo)準(zhǔn)是我們長(zhǎng)期要進(jìn)行研究的一個(gè)重要課堂,我那么通過(guò)對(duì)幾個(gè)方面的新聞翻譯進(jìn)行了解來(lái)探究最為合適的翻譯方法。
參考文獻(xiàn)
[1]中國(guó)翻譯.翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].張美芳. 2011(02):3-5
[2]師夢(mèng)霞.新聞翻譯的超文本因素研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2014(02):13-15
[3]馬會(huì)峰.新聞編譯中的超文本成分[J]. 海外英語(yǔ).2013(19):11-12endprint