• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認(rèn)知背景下的翻譯原則及翻譯策略

      2017-09-30 00:36杜鳳蘭
      關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯策略

      杜鳳蘭

      摘要:翻譯不是簡(jiǎn)單的從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程,而是涉及作者、文本、譯者、客觀世界、認(rèn)知世界等多層和諧互動(dòng)的過程。以認(rèn)知翻譯觀為基礎(chǔ),探討翻譯過程中的關(guān)聯(lián)原則、優(yōu)選原則及經(jīng)濟(jì)原則,并在此基礎(chǔ)上合理地運(yùn)用釋義策略、轉(zhuǎn)換策略及刪減策略解決翻譯所遇到的認(rèn)知問題,有助于更好地翻譯,從而達(dá)到最佳交際效果。

      關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯;翻譯原則;翻譯策略

      中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2017)09-0112-03

      從認(rèn)知角度研究翻譯過程是目前翻譯研究的熱點(diǎn),是翻譯研究的新范式和新趨勢(shì)。近年來,隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,基于體驗(yàn)哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)知翻譯研究在國(guó)內(nèi)外都取得了豐碩成果。認(rèn)知翻譯研究不僅僅關(guān)注原文、作者或譯者,而且關(guān)注從作者、原文、譯者到原文轉(zhuǎn)換為譯文的整個(gè)認(rèn)知過程,關(guān)注在從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過程中所運(yùn)用的認(rèn)知理論、認(rèn)知原則、認(rèn)知模式及認(rèn)知策略,探討和揭示翻譯過程中一系列的認(rèn)知心理活動(dòng),這些研究對(duì)于充實(shí)和發(fā)展翻譯理論、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、培養(yǎng)譯者的翻譯能力都具有重要的理論及實(shí)際意義。

      一、認(rèn)知翻譯觀簡(jiǎn)介

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是人類對(duì)客觀世界的體驗(yàn);語(yǔ)言是經(jīng)過認(rèn)知加工而形成的;語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)與認(rèn)知的產(chǎn)物。因而,翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體參與,并以多重互動(dòng)為基礎(chǔ)。譯者要在透徹地理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)的各種意義的基礎(chǔ)上,在譯文中用目標(biāo)語(yǔ)盡可能表達(dá)出作者所要表達(dá)的客觀現(xiàn)實(shí)世界及認(rèn)知世界,因而翻譯具有以下特征:

      第一,體驗(yàn)性。體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為,人的認(rèn)知、概念、判斷、推理乃至語(yǔ)言都來源于對(duì)客觀世界的感知和體驗(yàn)。以體驗(yàn)哲學(xué)及認(rèn)知科學(xué)為基礎(chǔ)的認(rèn)知翻譯觀認(rèn)為,翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),也同樣具有體驗(yàn)性。這種體驗(yàn)性涉及作者、讀者和譯者幾個(gè)方面。作者的文本創(chuàng)作是以體驗(yàn)為基礎(chǔ)的;作為讀者的譯者對(duì)文本的理解也具有體驗(yàn)性;讀者和譯者需要在一定的認(rèn)知機(jī)制下,運(yùn)用一定的認(rèn)知模式,經(jīng)過各種認(rèn)知活動(dòng)才能體驗(yàn)性地理解作者的創(chuàng)作意圖以及要表達(dá)的意義,因此,翻譯是一種基于體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)。

      第二,多重互動(dòng)性。翻譯不僅僅是單純的語(yǔ)言活動(dòng),更是一種認(rèn)知活動(dòng),而且是語(yǔ)言、文化、認(rèn)知之間以及作者、讀者、譯者之間多重互動(dòng)的認(rèn)知過程。認(rèn)知翻譯觀認(rèn)為,翻譯的多重互動(dòng)包括:“現(xiàn)實(shí)與主體(作者、讀者、譯者)、主體與源語(yǔ)言、主體與目標(biāo)語(yǔ),以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動(dòng)?!盵1]在翻譯過程中不能孤立地談?wù)撜Z(yǔ)言、文化、認(rèn)知,或者孤立地談?wù)撟髡?、文本或譯者、讀者,而是應(yīng)該將語(yǔ)言、文化、認(rèn)知、作者、文本、譯者及讀者有機(jī)地結(jié)合起來。

      第三,創(chuàng)造性。人的認(rèn)知是基于體驗(yàn)的,人的體驗(yàn)有相同性,同時(shí)又具有差異性,作為讀者的譯者對(duì)文本的理解也是基于對(duì)客觀世界的體驗(yàn)和認(rèn)知的,翻譯是基于對(duì)原文的認(rèn)知和體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,把原文詞匯、句子及語(yǔ)篇的各層含義用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來。在這一過程中,自然會(huì)涉及到譯者的主體性,其創(chuàng)造性也就不言而喻了。不同譯者的生活經(jīng)歷、文化背景、社會(huì)背景、語(yǔ)言水平、語(yǔ)言風(fēng)格不同,他們對(duì)客觀世界的體驗(yàn)和感知也不盡相同,譯文也自然不同,這也解釋了無論譯者采取的翻譯方法和翻譯策略如何,同一文學(xué)經(jīng)典總會(huì)有不同的譯本。同時(shí),翻譯又受原文制約,要忠實(shí)原文,雖然絕對(duì)忠實(shí)原文是不可能的,但絕對(duì)不能天馬行空,隨意創(chuàng)造,也就是說創(chuàng)造要有度。因此,與文本或其他譯本完全不同的譯本也是不存在的。

      第四,語(yǔ)篇性。翻譯的語(yǔ)篇性是指譯者基于自身的認(rèn)知、體驗(yàn)、多重互動(dòng)等機(jī)制,理解文本的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、風(fēng)格、功能、目的等,并用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來。如上所述,翻譯具有互動(dòng)性和創(chuàng)造性。因此,在翻譯過程中,譯者不是被動(dòng)地接受原文文本,翻譯也不是簡(jiǎn)單的解碼——編碼過程,而是要在原文語(yǔ)境中,譯者根據(jù)自己的認(rèn)知、概念、判斷、推理等理解原文的字詞、句子意義,并將詞匯、句子意義充分置于原文的語(yǔ)篇中整體考慮,再根據(jù)原文的意圖和功能決定取舍,最后用合適的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來。字詞、句子及篇章是互相聯(lián)系、互相制約的,個(gè)別語(yǔ)句的理解和翻譯離不開對(duì)篇章整體風(fēng)格、功能及認(rèn)知等的分析,恰當(dāng)?shù)睦斫夂头g要體現(xiàn)出語(yǔ)篇的整體性和連貫性。

      第五,和諧性。翻譯的和諧性與翻譯的多重互動(dòng)性及翻譯的語(yǔ)篇性是密切相關(guān)的。認(rèn)知翻譯觀認(rèn)為在翻譯過程中要充分考慮作者、文本、譯者之間的協(xié)調(diào)一致。實(shí)際上,這種協(xié)調(diào)一致涉及多個(gè)層面。首先是客觀世界與認(rèn)知世界的和諧一致。原文的語(yǔ)言反映了作者的這兩個(gè)世界,在翻譯過程中譯者基于自身的體驗(yàn)和認(rèn)知將語(yǔ)篇信息還原為這兩個(gè)世界,充分考慮、透徹理解原文所要表達(dá)的這兩個(gè)世界,并用目的語(yǔ)適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來。其次,這種和諧性還體現(xiàn)在譯者對(duì)語(yǔ)篇各個(gè)層面的處理上。譯者無論是對(duì)原文字詞、句子、語(yǔ)段各層意義的理解還是對(duì)文體風(fēng)格的理解,都要考慮篇章的整體性,要整個(gè)篇章協(xié)調(diào)一致。此外,譯者還要使作者所要描繪的客觀世界與譯者的認(rèn)知世界協(xié)調(diào)一致,使譯文具有整體性、和諧性。

      二、認(rèn)知背景下的翻譯原則

      1.關(guān)聯(lián)原則

      翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),同時(shí)又是一種語(yǔ)言交際活動(dòng)。語(yǔ)言交際本身又是一種認(rèn)知推理過程。因此,我們說,“翻譯過程是譯者根據(jù)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理的過程,推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性?!盵2]50在翻譯過程中,譯者閱讀原文時(shí),對(duì)原文的字詞、句、語(yǔ)段、篇章等會(huì)有多種理解,譯者要憑借詞匯信息、百科知識(shí)、邏輯信息、語(yǔ)境等做出判斷、推理和概念整合,從原文詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等各個(gè)層面推斷出原文作者的意圖,做出合理的解釋,使譯文與原文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。值得注意的是,原文作者的意圖有時(shí)是明示的,有時(shí)是暗示的,這時(shí)譯者就要依靠一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。任何一個(gè)單詞都有原型意義(central meaning)及外圍意義(peripheral meaning),外圍意義是原型意義通過隱喻或轉(zhuǎn)喻映射獲得的,兩種意義間是密切相關(guān)的。翻譯時(shí)對(duì)兩種意義的取舍取決于譯者對(duì)原文文本各層面的認(rèn)知。以第五屆《英語(yǔ)世界》杯翻譯大賽原文題目limbo一詞為例,該詞的本義具有宗教含義,指“靈魂尚未進(jìn)入天堂寄宿的地方”,即“地獄邊界”。其引申意義頗多,可以指“監(jiān)獄”、“被遺忘或忽視的區(qū)域或狀況”“(因等待另一事件發(fā)生而所處的)不確定狀態(tài)”,或“放置丟棄物的場(chǎng)所”。在翻譯該文時(shí)我們無疑會(huì)糾結(jié)于limbo一詞的意義,對(duì)該詞意義的取舍絕不能孤立地去考慮其原型意義或外圍意義,而是要將該詞置于語(yǔ)篇中視上下文語(yǔ)境而定,實(shí)際上就是依據(jù)關(guān)聯(lián)原則選定該詞的意義。正如四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師曹明倫在對(duì)此次翻譯大賽譯文做評(píng)析時(shí)所言,通讀全文就會(huì)得知,該文作者在文末暗示limbo 指的是limbo between the life just passed and the one to come[3]。所以,翻譯該詞時(shí)就不應(yīng)取其本意,而應(yīng)該取其引申意義。大賽一等獎(jiǎng)獲得者鄧志輝將其譯為“過渡地帶”[4],曹明倫教授將其譯為“人生過渡期”[5]??此坪?jiǎn)單的詞匯意義取舍,其間涉及復(fù)雜的認(rèn)識(shí)活動(dòng)。所以,關(guān)聯(lián)原則所強(qiáng)調(diào)的是譯者將原文作者的客觀世界、語(yǔ)言世界、認(rèn)知世界同自己的客觀世界、語(yǔ)言世界及認(rèn)知世界協(xié)調(diào)一致,尋求意義集合之間最佳關(guān)聯(lián)的推理過程。endprint

      2.優(yōu)選原則

      優(yōu)選原則與關(guān)聯(lián)原則在翻譯過程中是密不可分的。翻譯涉及原文理解和譯文表達(dá)兩部分,無論是原文理解還是譯文表達(dá)都是動(dòng)態(tài)的認(rèn)識(shí)加工過程。在這一動(dòng)態(tài)的認(rèn)知加工過程中,譯者要進(jìn)行一系列的判斷、推理、概念整合等思維活動(dòng)。譯者對(duì)原文文本的閱讀理解過程就是激活已有知識(shí),依據(jù)作者的意圖把所獲得的相關(guān)概念、信息及圖示等進(jìn)行整合,再借助語(yǔ)篇框架知識(shí)、文化知識(shí)及認(rèn)知模式將輸入空間映射到合成空間,形成跨空間連接網(wǎng)。而這一網(wǎng)絡(luò)本身具有整體性和層級(jí)性,其中的意義是經(jīng)過關(guān)聯(lián)原則和優(yōu)選原則確定的,是最緊密的意義匹配,因而也應(yīng)該是譯者目標(biāo)語(yǔ)中最合適的表達(dá)。例如《簡(jiǎn)·愛》第十三章中有這樣一句話: I knew my traveler with his broad and jetty eyebrows; his square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair[6].句中traveler是一個(gè)非常簡(jiǎn)單常見的英語(yǔ)單詞,在理解原文時(shí),譯者已有的知識(shí)被激活,首先想到該詞在漢語(yǔ)中的原型意義是“旅行者”“旅客”。隨之,譯者要根據(jù)原文語(yǔ)境進(jìn)行判斷、推理,再進(jìn)行整合,根據(jù)最優(yōu)原則譯為“趕路人”最為合理,因?yàn)楦鶕?jù)原文語(yǔ)境,簡(jiǎn)·愛第一次遇到羅切斯特時(shí),羅切斯特正騎馬走在回家的路上,所以對(duì)簡(jiǎn)·愛來說,羅切斯特是“趕路人”,而不是“旅行者”或“旅客”。譯者將句中的traveler譯為“趕路人”既符合原文語(yǔ)篇框架,也符合原作者的意圖,又符合譯者的心理認(rèn)知。因此,翻譯過程中的優(yōu)選原則強(qiáng)調(diào)譯者在語(yǔ)義推理過程中經(jīng)過多個(gè)心理空間相互映射、聯(lián)想、完型等,完成對(duì)意義的整合。

      3.經(jīng)濟(jì)原則

      在認(rèn)知翻譯過程中,與關(guān)聯(lián)原則及優(yōu)選原則密不可分的另一個(gè)原則是經(jīng)濟(jì)原則。在翻譯過程中,無論是尋求意義間的最佳關(guān)聯(lián)原則還是選擇概念整合中的優(yōu)化原則,譯者的認(rèn)知都符合人類交際行為的“經(jīng)濟(jì)原則”,即以最小的心理投入獲取最佳效果。所謂經(jīng)濟(jì)原則是指在語(yǔ)義關(guān)聯(lián)推理和語(yǔ)義優(yōu)化整合過程中,人類的認(rèn)知遵循以最小的心理投入獲得最大的認(rèn)知效果[2]52。如上文所舉例子中,無論是運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則確定limbo的意義,還是運(yùn)用優(yōu)選原則優(yōu)化整合traveler的意義,譯者都會(huì)遵循經(jīng)濟(jì)原則。否則,譯者就會(huì)只關(guān)注單個(gè)詞匯或語(yǔ)句的翻譯,忽略了語(yǔ)篇整體;只關(guān)注自己的客觀世界、語(yǔ)言世界及認(rèn)知世界,而忽略了作者的客觀世界、語(yǔ)言世界和認(rèn)知世界,其結(jié)果就是以九牛二虎之力換來的是“見樹不見森林”的效果。

      三、認(rèn)知背景下的翻譯策略

      就翻譯策略而言,不同的研究者有不同的分類方法。本文所探討的認(rèn)知翻譯策略是指在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言的理解和轉(zhuǎn)換策略。由于人類認(rèn)知具有相同的一面,在對(duì)源語(yǔ)解碼和用目的語(yǔ)編碼時(shí),譯者通過一系列的認(rèn)知活動(dòng),運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則、優(yōu)選原則等能夠?qū)ふ业胶线m的譯語(yǔ)表達(dá)方式達(dá)到作者的客觀世界和譯者的客觀世界,作者的認(rèn)知世界和譯者的認(rèn)知世界的和諧統(tǒng)一。但由于文化的差異及認(rèn)知的差異,翻譯過程中會(huì)遇到概念整合困境,本文重點(diǎn)探討走出概念整合困境的幾種認(rèn)知翻譯策略。

      1.釋義策略

      在翻譯過程中,當(dāng)源語(yǔ)文化的概念在譯語(yǔ)文化中沒有相對(duì)應(yīng)的概念時(shí),由于自身認(rèn)知及外部語(yǔ)境等的限制,在譯語(yǔ)文化中找不到意義相同或相近的概念,譯者往往會(huì)用譯語(yǔ)形式解釋這一概念的某種象征意義,這時(shí)概念整合的結(jié)果不是本源概念,而是其內(nèi)在含義。比如,中國(guó)文化里用“豆蔻年華”“而立之年”“不惑之年”等來喻指不同的年齡段,而西方文化則沒有對(duì)應(yīng)的概念,如果漢譯英時(shí),采取直譯法就會(huì)讓西方人不知所云。翻譯時(shí)就應(yīng)采取釋義策略譯出以上概念的喻指含義,即 “13歲”“30歲”和“40歲”。由于中西方文化的差異,某些與文化密切相關(guān)的概念在翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),沒有相同的概念,抑或找不到相近的概念,這時(shí)就需要釋義的策略。比如中國(guó)自古以來的一些文化禮俗、中醫(yī)中藥名稱、一些神話傳說、典故等等為中華民族所特有,如果直譯,不僅違背了翻譯的和諧性,破壞了其中的文化韻味,而且也達(dá)不到交際目的。

      2.替換策略

      替換策略是指譯語(yǔ)中沒有跟源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的概念,譯者選擇譯語(yǔ)中相同或相近的概念來替換源語(yǔ)中相應(yīng)的概念。在游天壇時(shí),齋宮的介紹令筆者對(duì)英漢語(yǔ)中“齋戒”一詞的含義及其翻譯很感興趣。經(jīng)查證,漢語(yǔ)中的“齋戒”在明代有記載,清代沿襲了明代的傳統(tǒng)。漢語(yǔ)的“齋戒”是指在祭祀或舉行隆重大典之前,沐浴更衣,吃素忌酒,獨(dú)處?kù)o養(yǎng),整潔身心,摒除雜念,以示虔誠(chéng),就連皇帝在祭天之前,也要行齋戒。那么,在翻譯時(shí)該如何處理呢?楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),將漢語(yǔ)的“齋戒”譯為observing a fast,采取了替換策略。在西方文化里,observing a fast指“減少食物攝取,以魚代,誦經(jīng)或參加教會(huì)活動(dòng),強(qiáng)調(diào)懺悔、贖罪、潔身”??梢姡瑵h語(yǔ)的“齋戒”同英語(yǔ)的“observing a fast”的所指并非是同一概念,但卻是相同或相近概念,翻譯時(shí)采用替換策略比較合理。習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)往往與一個(gè)民族的文化、習(xí)俗、對(duì)客觀世界的認(rèn)知等密切相關(guān),而中西方文化、習(xí)俗、對(duì)客觀世界的認(rèn)知又存在差異,將一種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)譯為另一種語(yǔ)言時(shí),有時(shí)會(huì)缺少相應(yīng)的概念,需要用相同或相近的概念替換。如漢語(yǔ)的“添油加醋”譯成英語(yǔ)則為add fuel to oil。英語(yǔ)的have a butterfly in ones stomach在漢語(yǔ)中沒有相同的說法,但我們可以用相近的說法“忐忑不安”來表達(dá)。

      3.刪減策略

      刪減策略是指在翻譯過程中,譯者在不影響信息交流的基礎(chǔ)上,有意省去或刪除源語(yǔ)中的某個(gè)或某些概念或語(yǔ)言表達(dá)。刪減策略既適用于語(yǔ)言層面,也適用于文化層面和文體層面。在英漢互譯時(shí),有時(shí)某些介詞、副詞、形容詞或者某些修辭手法等在優(yōu)選原則、經(jīng)濟(jì)原則的作用下及概念整合過程可以被濾除掉。同樣,英漢兩種語(yǔ)言有一些與文化相關(guān)的概念,比如有的習(xí)語(yǔ)、傳說、典故在某些語(yǔ)篇的翻譯中有必要采取刪減策略。另外,一些具有文體特征的表達(dá)方式或者概念,在翻譯時(shí)沒有必要逐一譯出,或者出于經(jīng)濟(jì)原則就可以采取刪減策略。endprint

      猜你喜歡
      翻譯原則翻譯策略
      簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      泰州市| 津市市| 林甸县| 阿图什市| 旌德县| 乌拉特中旗| 廉江市| 偏关县| 揭东县| 麻江县| 塔河县| 大新县| 玉田县| 莲花县| 剑阁县| 原平市| 都昌县| 犍为县| 图木舒克市| 望江县| 安阳市| 游戏| 通州市| 清原| 象山县| 永定县| 湄潭县| 洛川县| 伊通| 永城市| 河源市| 隆安县| 祁阳县| 巴青县| 南部县| 容城县| 屏边| 丹凤县| 红河县| 竹溪县| 渝中区|