高 巍,侯奕松,高穎超,楊軼殊
(大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)
科技英語語篇信息功能及翻譯之二:定義
高 巍,侯奕松,高穎超,楊軼殊
(大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)
本文旨在研究科技語篇信息功能之二:定義。在科技語篇中,定義是最常用的功能。定義分為正式定義、半正式定義和非正式定義。基于科技語篇信息定義功能,本文總結(jié)和分析相應(yīng)的翻譯方法。
語篇信息;功能;定義;翻譯
在科技英語文章中,定義的應(yīng)用非常廣泛。每當(dāng)作者提出新的概念、解釋新技術(shù)、描述新視角時都會使用定義??萍颊Z篇中的定義語言精煉、言簡意賅。定義可以簡短到只用一個詞表示,也可以詳細(xì)到需要幾個段落來表述。定義從廣義上可以劃分為簡單定義和復(fù)雜(或拓展)定義。所謂簡單定義,就是指能用至多一句話表達(dá)的定義?;谒畔⒘亢托畔⒕_度的不同,簡單定義可以分為三種類型—正式定義、半正式定義和非正式定義,如圖1所示:
圖1 定義類型
復(fù)雜定義是將定義內(nèi)容拓展成一至幾個段落。大多數(shù)復(fù)雜定義都有一個中心句。這個中心句通常就是一個簡單定義,以正式定義或半正式定義的形式出現(xiàn)。
正式定義的內(nèi)容必須包含三個要素:(1)被定義的概念,(2)它所歸屬的類別,和(3)能區(qū)別于同類別下其他事物的重要特征。我們可以用這樣一個簡單的公式來表示:概念=所屬類別+區(qū)別特征。
例1 正式定義
Thermoforming is among the oldest of the plastic shaping techniques and is a manufacturing process for thermoplastic sheets or fi lm就是一個正式定義,它包含了正式定義的三個要素。我們可以用下面圖2表示:
圖2 正式定義的三個要素
在原文句子中,作者用兩種方式對熱壓成型工藝進(jìn)行了定義。首先,作者使用了“基本定義+物理屬性描寫”的形式。在這里,基本定義表述了熱壓成型的歸屬類別(the plastic shaping techniques塑料成形技術(shù)),物理屬性描寫說明了熱壓成型工藝的年代(among the oldest of最古老的)。從句子結(jié)構(gòu)看,物理屬性描寫位于基本定義之前。在本句的后半句中,作者使用了“基本定義+功能描寫”的形式-基本定義表述了熱壓成型的類別(a manufacturing process一種生產(chǎn)工藝),功能描寫說明了其有別于其他生產(chǎn)工藝的特殊用途,即用于熱塑性塑料板或塑料膜的生產(chǎn)。在結(jié)構(gòu)上,表示用途的介詞短語(for thermoplastic sheets or fi lm)位于基本定義之后。
通過源語與譯入語的對比,對前一個定義譯文保留了原文的語序,達(dá)到了語言形式對等,譯成“熱壓成型是最古老的塑料成形技術(shù)”。而對于后一個定義則采用了換序譯法,將介詞短語for thermoplastic sheets or film譯 到a manufacturing process之前,譯成“是一種熱塑性塑料板或塑料膜的生產(chǎn)工藝”。
當(dāng)一個定義在形式上不完整或者在內(nèi)容上不完整時,就被看作半正式定義。相對于正式定義,半正式定義的內(nèi)容只涉及正式定義所含三要素中的兩項,即(1)被定義的概念,和(3)能區(qū)別于同類別下其他事物的重要特征,而不包括第二項關(guān)于所屬類別的內(nèi)容。
有時候,這種半正式定義盡管在形式上不完整,但未必內(nèi)容不完整。有時關(guān)于所屬類別的信息已經(jīng)體現(xiàn)在被定義的概念名稱中或者由于這個類別過于龐大,因而根本無需提及。但在很多情況下,半正式定義的內(nèi)容不完整,信息量不足或缺失。
例2半正式定義
(1) Material removal rate (MRR)is the amount of material removed per time unit, directly aiming at the process productivity.
(1)材料去除率 (MRR) 就是每個時間單位內(nèi)去除的材料總量,它的直接目標(biāo)就是提高流程的生產(chǎn)效率。
例3節(jié)選自《現(xiàn)代機械加工技術(shù)》一書。本文第一句對Material removal rate (MRR)進(jìn)行了定義。在這個定義中,有被定義的概念MRR,也有其區(qū)別特征,即the amount of material removed per time unit,但是并沒有涉及MRR所歸屬的類別的信息。因此這個定義是一個半正式定義。在這個半正式定義之后,譯者使用了非謂語動詞形式,補充說明MRR的作用。
從句子結(jié)構(gòu)分析,本句使用了主系表(A is B)結(jié)構(gòu)。A is B結(jié)構(gòu)是科技語篇中對概念進(jìn)行定義時常常使用的結(jié)構(gòu),這種表達(dá)式與漢語定義的表示形式相同,因此譯文在語言形式上都與原文做到了對等。但是其中表示時間單位的per time unit則根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,采用換序譯法進(jìn)行了前置處理。對于句中的非謂語結(jié)構(gòu),譯文采用轉(zhuǎn)句譯法,將它翻譯成一個句子“它的直接目標(biāo)就是提高流程的生產(chǎn)效率”。
與正式定義和半正式定義相比,非正式定義的信息量較少,精確度較低,它包含的內(nèi)容有:(1)被定義的概念名稱,和(2)一個意義相近的詞或短語,或者這個概念的一個顯著特征。在風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍颊Z篇中使用非正式定義,其目的是通過使用讀者比較熟悉的詞匯進(jìn)行一般意義上的定義,使讀者形成一個大致的概念,以便在不影響理解的前提下,繼續(xù)閱讀或?qū)W習(xí)。
非正式定義常用兩種定義方法。第一種是把被定義的概念作為一個類別看待,用這個類別下很常見的一種事物名稱來為它定義,例如把“弄蝶”定義為“蝴蝶”。第二種方法是用其最明顯或最突出的特征作為定義,例如我們可以把一個“枕頭”定義為一種“軟墊”,但是其實并非所有的枕頭都是軟的墊子。
在進(jìn)行非正式定義時,最經(jīng)常使用的是同義詞。但是有時很難找到一個人們熟悉的同義詞來進(jìn)行定義,這時作者也會使用否定詞或者反義詞。例如“鯨魚不是魚類”,或者“怠速意味著速度慢”。
翻譯這類非正式定義時,應(yīng)該在梳理源語文本語義和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,針對非正式定義中常用詞匯的使用,在翻譯時適當(dāng)選擇對應(yīng)的詞語和句式,以便保留原文的語言風(fēng)格。
復(fù)雜定義往往是圍繞一個中心句將定義內(nèi)容拓展成一至幾個段落。科技英語語篇中復(fù)雜定義最常見的三種方式是規(guī)定性定義、操作性定義和解釋性定義。
規(guī)定性定義即是對被定義的概念進(jìn)行限定,可以包括對時間、地點、領(lǐng)域或者意義的限定。操作性定義通常指一種物理性或機械性的活動。這種定義有時是一組指示,但卻使用動詞的陳述形式,而不是祈使形式。解釋性定義就是對新的概念和信息進(jìn)行解釋。解釋性定義在科技英語讀物中被廣泛使用。解釋性定義通常是利用同義詞或短語來替代和解釋被定義的概念。下面三個例子(例4、例5和例6)分別使用了規(guī)定性、操作性定義和解釋性定義。
除了上述三種方式外,還可以采用拓展簡單定義的方式,即圍繞中心概念,把簡單定義擴展成一段或者幾個段落。這時,作者往往運用描寫和分類的功能以及舉例等修辭手法作為主要的拓展手段。
例3規(guī)定性定義
Scripting is a rather loose term by any definition and in this primer can be taken to mean computer programming at several levels.(2) For the novice dabbling at the more accessible end of the user spectrum, scripting is the capability offered by almost all design software packages that allows the user to adapt, customise or completely reconfigure software around their own predilections and modes of working.(3) At its most demanding for the emerging connoisseur, scripting can refer to higherlevel computer programming where, in the ‘opensource’ environment, ‘libraries’ of functions can be combined with preconfi gured routines (algorithms)as a means to produce manufacturer-independent digital design capability.(1)腳本處理,在任何一種定義中,意義都不十分明確。(2)在這本初級讀物中,腳本處理可以表示幾個級別的計算機編程。(3)對于用戶群中那些更容易接近的新手用戶來說,由于他們只是做入門級的涉獵,腳本處理就是指幾乎所有設(shè)計軟件包所提供的功能,即允許用戶根據(jù)自己的偏好和工作模式調(diào)整、自定義或完全重新配置軟件。(4)對于那些新涌現(xiàn)的內(nèi)行人士來說,由于他們有極高的要求,腳本處理可以指更高級別的計算機編程,即在源代碼開放環(huán)境中,可以將功能“庫”與預(yù)配置的例程(算法)結(jié)合作為生產(chǎn)手段,來生產(chǎn)不依賴制造商的數(shù)字設(shè)計性能。
例4節(jié)選自馬克·布里教授所著的《腳本文化:建筑設(shè)計與規(guī)劃》一書。本書是針對建筑師及建筑專業(yè)人士介紹腳本處理在建筑設(shè)計和規(guī)劃中的作用和應(yīng)用。從原文的語篇分析,本文對腳本處理這一概念進(jìn)行了定義。首先,作者交代了腳本處理的定義的不確定性。第二句和第三句都運用了規(guī)定性定義,分別對這一概念的使用范圍進(jìn)行了界定,即針對不同的用戶群,腳本處理的定義是不一樣的。例如,第二句界定的范圍是初級用戶,這里腳本處理的含義就是指“幾乎所有設(shè)計軟件包所提供的功能,即允許用戶根據(jù)自己的偏好和工作模式調(diào)整、自定義或完全重新配置軟件”;而第三句界定的范圍是高級用戶,此時腳本處理的含義則是指“更高級別的計算機編程,即在源代碼開放環(huán)境中,功能“庫”可以結(jié)合預(yù)配置的例程(算法)作為生產(chǎn)手段,來生產(chǎn)不依賴制造商的數(shù)字設(shè)計性能”。
通過對源語和譯入語句子結(jié)構(gòu)的比較,原文使用了復(fù)合句和復(fù)雜句來對腳本處理這一概念進(jìn)行定義,而在譯文里,譯者將這些復(fù)合句和復(fù)雜句進(jìn)行了分解,譯成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的簡單句式。對于原文第一句話的長句,譯者采用斷句譯法,翻譯成兩句漢語,既保留了原文的語義和風(fēng)格,又達(dá)到漢語語言的流暢。原文后面兩個句子都使用了定義的常用句式,即“A is B”和“A can refer to B”。在譯文中,譯者將其翻譯成“就是”和“就是指”,達(dá)到了兩種語言形式上和功能上的對等。在這兩個句子中也都使用了限定性定語從句,成為非常冗長的復(fù)雜句式。譯文在處理定語從句時,根據(jù)上下文,采用句式轉(zhuǎn)換的譯法將其翻譯為“即…”。例如,第二句almost all design software packages that allows the user to adapt, customise orcompletely reconfigure software…中由that引導(dǎo)的定語從句修飾名詞短語design software packages,譯者把定語從句譯為“即允許用戶……調(diào)整、自定義或完全重新配置軟件”。同樣,對于第三句中由which引導(dǎo)的定語從句,譯者也以相同的方法進(jìn)行了翻譯。
食品加工和設(shè)備設(shè)施溫度控制應(yīng)符合下列要求:專間、冷藏冷凍設(shè)施應(yīng)配備溫度顯示裝置。專間的溫度應(yīng)≤25℃,冷藏柜溫度應(yīng)為0℃~8℃;冷凍溫度應(yīng)為-20℃~-1℃, 宜低于-12℃。魚肉等動物食品、塊狀食品、有容器存放的液體食品的熟制加工的中心溫度應(yīng)≥70℃,切開食品中心部位不得有血水。冷凍原料應(yīng)冷藏或流水解凍,應(yīng)在指定的食品解凍水槽中使用常溫流動水解凍,所有解凍產(chǎn)品需被水浸沒,解凍完成后的商品應(yīng)立即使用。解凍水槽使用完后必須進(jìn)行徹底的清潔和消毒。冷/熱藏食品在常溫下存放時間不得超過2小時。
例4操作性定義
(1) Torque, in a motor, is a measure of how much load the motor can turn or lift.(2) On small motors, torque is measured in inch-ounces.(3) A simple way to determine torque is to wrap a cord around a pulley secured to the shaft, then add small weights until the motor is no longer capable of lifting the load.
(1)電機扭矩是對電動機可以旋轉(zhuǎn)或者舉起的負(fù)載量的測量。(2)在小型電動機上,扭矩是以英寸-盎司來測量的。(3)確定扭矩的簡單方法是用繩索纏繞在一個固定在軸上的滑輪上,然后增加少量重量直到電機不再能夠提升負(fù)載。
例5是一個包含操作性定義的例子,在路易斯·特林布爾所著的《英語科技》中被引用。本文以一個正式定義開始,在后面的拓展部分包含了一個規(guī)定性定義和一個操作性定義。第一句(Torque,in a motor, is a of how much load the motor can turn or lift.)是一個正式定義,包括了定義的三個要素,即被定義概念(torque),所屬類別(measure)和區(qū)別特征(how much load the motor can turn or lift)。第二句(On small motors, torque is measured in inchounces.)是一個規(guī)定性定義,使用On small motors對torque的定義界定了適用范圍。第三句才是操作性定義,使用一組表示操作程序的動詞形式和表示先后的連詞對torque進(jìn)行了定義(is to wrap…, then add….until…)。
對比源語和譯入語,譯文保留了原文使用的定義句型,比如將Torque, in a motor, is a measure of…譯為“電機扭矩是對……的測量”,以求做到語言形式的對等。同時,在語言形式無法實現(xiàn)對等的情況下,譯者采用換序譯法,使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,如原文第一句中的賓語從句how much load the motor can turn or lift位于介詞of之后,譯者將其譯在is a measure of之前,譯成“是對電動機可以旋轉(zhuǎn)或者舉起的負(fù)載量的測量”。此外,帶有不定式符號to的不定式結(jié)構(gòu)在句中可以擔(dān)當(dāng)不同的成分,在譯文中,由于漢語表達(dá)的習(xí)慣不同,常常采用省略譯法,不將to翻譯出來。例如,本文第三句中to determine torque作后置定語,而to wrap a cord around a pulley…做表語,在譯文中,分別把它們譯成“確定扭矩的”和“用繩索纏繞在一個……滑輪上”。
例5解釋性定義
(1) Family style is defi ned as the degree of centripetal and centrifugal qualities in the family (Beavers&Hampson, 1990; Beavers &Voeller, 1983), both of which contribute to the health or impairment of family relationships.(2) Centripetal refers to a force of energy drawn inwards toward its center.(3) It is analogous to petals on a fl ower, tightly formed and organized around a center.(4) Centrifugal refers to a force of energy that drifts away from the center.(5) Healthy family styles blend characteristics of both of these polarities at differing points on the life cycle.(1)家風(fēng)被定義為在這個家庭里向心力和離心力呈現(xiàn)的程度 (海貍 和漢普森,1990 年;海貍和沃勒,1983年),這兩種力量都關(guān)系到家庭關(guān)系的健康或損害。(2)向心力是指拉向中心的力量。(3)它類似于一朵花的花瓣,緊緊圍繞一個中心生長。(4)離心力是指飄離中心的力量。(5)健康的家風(fēng)會在生命周期的不同時期融合這兩種相反的力量。
(6) Generally speaking, young families with small children are naturally centripetal, while families with adolescents start exhibiting centrifugal forces as the teenagers become more independent, and this continues as adolescents and young adults individuate as they leave home for college or work.(7) Aflexible balance between centrifugal and centripetal is considered necessary for healthy adjustment over time.
(6)一般來說,擁有小孩子的年輕家庭都會很自然地?fù)碛邢蛐牧Γ鴵碛星嗌倌甑募彝S著青少年變得更加獨立而出現(xiàn)離心跡象,這種現(xiàn)象伴隨著青少年和年輕人的個性化成長一直持續(xù)到他們離家去讀大學(xué)或工作。(7)隨著時間的推移,在離心力和向心力之間靈活地保持平衡是一種必需而且健康的調(diào)整。
本文選自倫恩斯佩里所著的《行為健康:整合個人和家庭干預(yù)的疾病治療》一書。該書的讀者對象是從事行為健康專業(yè)的臨床醫(yī)生和實習(xí)生,包括個體心理咨詢師和家庭治療師。從語篇角度分析,本文第一句是中心句,對概念“family style(家風(fēng))”進(jìn)行了簡單定義,即把家風(fēng)定義為“在這個家庭里向心力和離心力呈現(xiàn)的程度”。在這個定義中,作者使用了“向心力”和“離心力”這兩個詞語來代替所要定義的概念。然后,在第二、三、四句對第一句定義的內(nèi)容做進(jìn)一步闡明,作者分別對第一句中的“向心力”和“離心力”兩個詞語進(jìn)行了解釋。第六、七句舉例說明家庭里向心力和離心力出現(xiàn)的情形以及保持兩者平衡的必要性。這種使用人們熟悉的詞語來替代和解釋原本要定義的概念的方法,就是解釋性定義。
在這個包含定義功能的語篇中,源語文本使用了不同的定義常用句式:第一句里的is defi ned as,以及第二句和第四句中的refers to。在譯入語中,這兩種表達(dá)式分別被譯成“被定義為”和“是指”,既保留了原文的句式,也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,做到了形式和功能的對等。在原文第一句里,作者使用了一個非限定性定語從句both of which contribute to the health or impairment of family relationships,在譯文中,譯者采用轉(zhuǎn)句譯法,將定語從句翻譯成一個完整的句子,即譯成“這兩種力量都關(guān)系到家庭關(guān)系的健康或損害”,這也是在翻譯科技語篇中定語從句時常用的翻譯方法。此外,譯者還運用了換序譯法,在翻譯時將原文的短語或從句的先后順序加以調(diào)整,以達(dá)到漢語表達(dá)的流暢。例如,第二句中a force of energy drawn inwards toward its center,過去分詞短語drawn inwards toward its center位于a force of energy之后,而在譯入語中則按照漢語語言習(xí)慣放在名詞短語之前,譯為“拉向中心的力量”。同樣地,第四句中a force of energy that drifts away from the center被譯為“飄離中心的力量”。在翻譯時,除了將英文里作定語的詞語或從句進(jìn)行換序翻譯之外,通常后置的介詞短語也常常在譯文中被前置。例如第五句Healthy family styles blend characteristics of both of these polarities at differing points on the life cycle,介詞短語at differing points on the life cycle被習(xí)慣性后置,但在譯入語中前置譯為“健康的家風(fēng)會在生命周期的不同時期融合這兩種相反的力量”。
本文介紹科技語篇信息的定義功能,包括簡單定義和復(fù)雜定義?;诙x的不同類型,探索其翻譯方法,比如增詞譯法、換序譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、轉(zhuǎn)句譯法、斷句譯法和合句譯法等等,力求達(dá)到源語和譯入語在意義和功能上的對等。
[1]J.Paulo Davim.Modern Machining Technology[M].Woodhead Publishing Limited,2011:227.
[2]Mark Burry.Scripting Cultures:Architectural Designand Programming[M].John Wiley & Sons, 2011:8-9.
[3]Louis Trimble.English for Science and Technology[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1990:72.
[4]Len Sperry.Behavioral Health:integrating individual and family interventions in the treatment of medical conditions[M].New York:Routledge, 2014:13.
[][]
Abstract:This paper aims to study the scientific discourse function— definition.In the scientific discourse, the defi nition is the most commonly used function.Defi nitions are divided into formal defi nitions, semi-formal defi nitions and informal definitions.On the basis of the scientific discoursefunction of definition, this paper explores the corresponding translation techniques.
Key words:discourse information, function, defi nition, translation
Discourse Information Function of Technical English and its TranslationⅡ:defi nition
GAO Wei, HOU Yi-song, GAO Ying-chao, YANG Yi-shu
(College of English, Dalian University, Dalian 116622, China)
H315.9
A
1008-2395(2017)04-0116-05
2017-02-06
遼寧省教育廳人文社會科學(xué)研究項目(W2015038)
高巍(1963-),男,英國赫瑞?瓦特(Heriot-Watt)大學(xué)翻譯學(xué)博士,英國斯特林大學(xué)(University of Stirling)外聘博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)研究。侯奕松(1968-),女,副教授,主要從事科技英語翻譯研究。高穎超(1964-),女,講師,主要從事專門用途英語翻譯研究。楊軼殊(1979-),女,講師,主要從事專門用途英語翻譯研究。