摘 要:依據(jù)副文本理論,對(duì)英若誠(chéng)《茶館》英譯本中的副文本表現(xiàn)形式進(jìn)行分析,探究《茶館》英譯本所體現(xiàn)出的譯者的翻譯風(fēng)格及英若誠(chéng)譯本廣為閱讀的原因,以期客觀全面地解讀英若誠(chéng)《茶館》英譯本的價(jià)值。
關(guān)鍵詞:副文本 《茶館》英譯本 英若誠(chéng) 價(jià)值
《茶館》是一部典型的現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)杰作。一共分三幕,是以老北京一家叫裕泰的大茶館的興衰變遷作為背景的,向讀者展示了從清末到北洋軍閥時(shí)期再到抗戰(zhàn)勝利后的近50年期間,老北京的社會(huì)風(fēng)貌和各個(gè)階層中的不同人物的生活變遷。劇本中的每一幕描寫(xiě)了一個(gè)時(shí)代,分別展示了戊戌變法、軍閥混戰(zhàn)和新中國(guó)成立前夕三個(gè)時(shí)代中北京社會(huì)的劇烈變化?!恫桊^》通過(guò)茶館老板王利發(fā)對(duì)祖?zhèn)鞯摹霸L┎桊^”的慘淡經(jīng)營(yíng),描寫(xiě)他雖然精明圓滑、嘔心瀝血,但是仍然擋不住衰敗的結(jié)局,從側(cè)面反映了中國(guó)社會(huì)的走向。劇作在國(guó)內(nèi)外多次演出,贏得了較高的評(píng)價(jià),是中國(guó)當(dāng)代戲劇創(chuàng)作的經(jīng)典作品,展示出了一幅幅氣勢(shì)龐大的歷史畫(huà)卷。
英若誠(chéng)的《茶館》英譯本是目前流傳比較廣的譯本,本文試圖從副文本的角度來(lái)解讀英譯本,以期有助于客觀全面地發(fā)現(xiàn)英若誠(chéng)《茶館》英譯本的價(jià)值,有助于副文本視角下翻譯研究的發(fā)展。
一、翻譯研究中的副文本視角
1979年法國(guó)理論家杰拉德·熱內(nèi)特提出“副文本”(Paratext)這一概念,指的是“在正文本和讀者之間起協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)的材料”。熱奈特的副文本理論為翻譯研究提供了新視角,拓展了翻譯研究的范圍,推動(dòng)了副文本視角下翻譯研究的熱潮。越來(lái)越多的翻譯研究者將翻譯看作是復(fù)雜多樣的文化現(xiàn)象,從文化、心理、社會(huì)等多個(gè)視角對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行描述性分析。在這種學(xué)術(shù)背景下,副文本理論也開(kāi)始進(jìn)入翻譯學(xué)界,副文本的文化、政治、意識(shí)形態(tài)和商業(yè)功能都得到學(xué)界關(guān)注。[1]
1987年,他在《閥限》中專(zhuān)門(mén)論述副文本問(wèn)題,詳細(xì)闡述副文本的定義、分類(lèi)、功能、效果、研究途徑和方法等問(wèn)題。他指出文學(xué)作品“很少以不加任何裝飾的狀態(tài)呈現(xiàn),某種數(shù)量的語(yǔ)言或非語(yǔ)言生產(chǎn)形式,如作者的姓名、標(biāo)題、前言和插圖總會(huì)強(qiáng)化和伴隨著文本。盡管我們并不總清楚這些生產(chǎn)形式是否可以被視為文本的一部分,但無(wú)論如何,它們圍繞在文本周?chē)?,使它得以延伸,正是為了讓作品得以‘呈現(xiàn),從這個(gè)動(dòng)詞一般的意義也是最突出的意義而言,是為了使作品現(xiàn)身,確保它以圖書(shū)的形式在世界中在場(chǎng),被接受和消費(fèi)。這種不同形式、范圍和風(fēng)格的伴隨形式就構(gòu)成了我所說(shuō)的一個(gè)文學(xué)作品的副文本?!盵2]
熱奈特歸納并區(qū)分了不下數(shù)十種副文本的類(lèi)型,如內(nèi)文本、外文本、文本副文本、圖像副文本、作者副文本、私人副文本等等。[1]根據(jù)空間位置,可以分為內(nèi)副文本和外副文本兩大類(lèi)。其中外副文本是關(guān)于整本書(shū)成品的、由譯者與出版者為讀者提供的該書(shū)的相關(guān)信息、如訪談、評(píng)論等;內(nèi)副文本是文本內(nèi)部呈現(xiàn)的信息,包括封面、標(biāo)題、序言、注釋、后記、出版信啟、插圖、題詞等。[2]本文基于熱內(nèi)特對(duì)于副文本類(lèi)型和內(nèi)容的劃分,同時(shí)分析英若誠(chéng)的經(jīng)歷、寫(xiě)作實(shí)踐等外副文本,以及分析序言等內(nèi)副文本,來(lái)探討英若誠(chéng)譯本中的副文本與正文本的關(guān)系與影響。用一句話(huà)來(lái)總結(jié):副文本指的是在作品周?chē)?,?qiáng)化作品,并確保它以某種形式得以呈現(xiàn)、被接受和消費(fèi)的各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言的伴隨形式。無(wú)論對(duì)于西方譯學(xué)界,還是中國(guó)譯學(xué)界,副文本資料都是研究翻譯理論的最寶貴資源。[3]
二、英若誠(chéng)《茶館》英譯本中典型的副文本表現(xiàn)形式
(一)譯本中外副文本表現(xiàn)形式
英若誠(chéng)譯本外副文本有其獨(dú)特的表現(xiàn)形式,是英若誠(chéng)譯本研究中十分重要的的一部分。
1.英若誠(chéng)的生平經(jīng)歷
英若誠(chéng)出生于1929年北京的書(shū)香世家。12歲便到英國(guó)劍橋大學(xué)留學(xué)。他從小就受父親的熏陶,對(duì)西方的語(yǔ)言和文化產(chǎn)生濃厚的興趣。英若誠(chéng)畢業(yè)于清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,他在大學(xué)時(shí)期就開(kāi)始積極投身于舞臺(tái)藝術(shù)。1950年,英若誠(chéng)考入北京人民藝術(shù)劇院,后成為北京人藝演劇學(xué)派的重要組成人員。他的幾十年的舞臺(tái)生涯,不僅塑造出了很多膾炙人口的藝術(shù)形象,也豐富了他的知識(shí)面,展示出了他對(duì)戲劇的天分和才華。文革中因被污入獄。出獄后不久離開(kāi)北京人藝進(jìn)入《中國(guó)建設(shè)》編輯部任英文編輯。文革結(jié)束后又重新返回舞臺(tái)。因?yàn)橛⑷粽\(chéng)的英文水平十分出色,隨著改革開(kāi)放,英若誠(chéng)先生在中外文化交流中擔(dān)任一個(gè)重要的角色。
2.英若誠(chéng)的多重身份
作為一名戲劇譯者,除了精湛的語(yǔ)言外,還要對(duì)戲劇本身有一定的了解度。而這些特性,在英若誠(chéng)身上表現(xiàn)得淋漓盡致。幼年在教會(huì)學(xué)校讀書(shū)的經(jīng)歷為他打下了堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),而在北京人藝舞臺(tái)上多年的磨練與思考又使他對(duì)戲劇有著非同一般的理解。因而,與一般戲劇譯者相比,英若誠(chéng)具有特殊的多重身份,他既是一名優(yōu)秀的翻譯,又是一位舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn)豐富的表演藝術(shù)家,有時(shí)還親自擔(dān)任導(dǎo)演。這些獨(dú)特的經(jīng)歷造就了英若誠(chéng)獨(dú)一無(wú)二的精彩戲劇譯本。他翻譯的所有作品,都以舞臺(tái)演出為目的,不論是在北京人藝的舞臺(tái),還是在國(guó)外的舞臺(tái),均廣受觀眾的歡迎。
3.英若誠(chéng)的翻譯活動(dòng)
英若誠(chéng)的英語(yǔ)水平十分出色,他將《推銷(xiāo)員之死》譯成中文,并與其作者阿瑟·米勒合作,在北京人藝演出《推銷(xiāo)員之死》。除此之外,他的翻譯作品還有《奧賽羅馬導(dǎo)演計(jì)劃》《咖啡店的政客》《甘蔗田》等。他翻譯的三部經(jīng)典名劇《狗兒爺涅槃》《茶館》《家》的獨(dú)特模式,值得所有戲劇翻譯工作者借鑒,具有其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。
(二)譯本中內(nèi)副文本表現(xiàn)形式
通過(guò)對(duì)英若誠(chéng)《茶館》譯本的反復(fù)閱讀,發(fā)現(xiàn)《茶館》譯本的封面、標(biāo)題、序言、注釋、后記、出版信啟、插圖、題詞都對(duì)進(jìn)一步解讀英若誠(chéng)譯本起了十分重要的引導(dǎo)作用。本文重點(diǎn)就序言和封面,對(duì)《茶館》譯本內(nèi)副文本表現(xiàn)形式進(jìn)行分析。
1.序言作為譯本的內(nèi)副文本表現(xiàn)形式
譯作的序言跋語(yǔ)對(duì)翻譯研究具有重要價(jià)值。它們是客觀地評(píng)價(jià)譯者和譯作、重構(gòu)特定歷史時(shí)期的翻譯規(guī)范的重要資料源泉。[4]譯者可以在譯序跋中直接表達(dá)個(gè)人的翻譯觀,這些文字或是針對(duì)作者、原著進(jìn)行介紹;或是考慮到讀者的接受語(yǔ)境和接受能力,對(duì)社會(huì)文化背景、語(yǔ)言、文化等給予分析;或是對(duì)于翻譯障礙、理解難點(diǎn)進(jìn)行討論。[5]英若誠(chéng)《茶館》英譯本的譯序是英若誠(chéng)先生本人所寫(xiě),屬于典型的原創(chuàng)序言。主要包括了以下內(nèi)容:重新翻譯已有的現(xiàn)成戲劇譯本的原因,戲劇翻譯應(yīng)該首要考慮口語(yǔ)化和簡(jiǎn)練,戲劇翻譯中容易被忽略的問(wèn)題,以及應(yīng)結(jié)合時(shí)代來(lái)背景分析《茶館》的語(yǔ)言特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)序言的解讀,可以幫助我們了解英若誠(chéng)先生的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯風(fēng)格以及他個(gè)人的意識(shí)形態(tài)。等等。研究序言是我們對(duì)譯者進(jìn)行研究的重要依據(jù)。
2.封面作為譯本的內(nèi)副文本表現(xiàn)形式
在《茶館》譯本的后封面上,寫(xiě)到了英若誠(chéng)先生的經(jīng)驗(yàn)之談,他呼吁群眾通過(guò)戲劇學(xué)習(xí)外語(yǔ),認(rèn)為通過(guò)戲劇來(lái)學(xué)外語(yǔ)是一個(gè)極好的途徑,他本人也因此受益匪淺。排練外文戲劇,鍛煉學(xué)生的外語(yǔ)會(huì)話(huà)能力,這樣做的好處甚多。被選中的劇本通常是名家之作,語(yǔ)言又是有針對(duì)性的,有對(duì)象的,并且“規(guī)定情景”明確,語(yǔ)調(diào)模式清晰可循。還有一個(gè)重要條件:為了戲劇的演出對(duì)劇本進(jìn)行背誦,通過(guò)戲劇學(xué)外語(yǔ)是一舉多得的好方法。[6]通過(guò)對(duì)后封面這一內(nèi)副文本進(jìn)行分析,更有助于我們理解英若誠(chéng)先生的翻譯觀和《茶館》譯本廣為閱讀的原因。
三、從副文本表現(xiàn)形式解讀英若誠(chéng)《茶館》英譯本
副文本是翻譯文本中十分重要的一部分,可以提供許多正文本中沒(méi)有的信息,進(jìn)而幫助我們分析解讀譯本。上文中所提到的英若誠(chéng)譯本中的副文本信息有助于我們正確的解讀《茶館》英譯本中所體現(xiàn)出的作者的翻譯風(fēng)格和譯本推介的影響因素,也能幫助我們更加客觀全面的評(píng)價(jià)英若誠(chéng)《茶館》英譯本的價(jià)值。
(一)英若誠(chéng)《茶館》譯本體現(xiàn)的翻譯風(fēng)格
通過(guò)對(duì)《茶館》英若誠(chéng)譯本的認(rèn)真分析,我們可以發(fā)現(xiàn)英若誠(chéng)先生的翻譯風(fēng)格在譯文的正文本里有所體現(xiàn)。
1.人物語(yǔ)言的口語(yǔ)化和個(gè)性化
從英若誠(chéng)先生的翻譯實(shí)踐、和序言中,不難發(fā)現(xiàn)譯者追求口語(yǔ)化的翻譯風(fēng)格,并且他在《茶館》序言中也多次提到口語(yǔ)化這個(gè)問(wèn)題。他認(rèn)為話(huà)劇中以人物對(duì)白為主要表現(xiàn)形式,通過(guò)人物之間的對(duì)話(huà)推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展。而舞臺(tái)表演會(huì)限制人物語(yǔ)言,劇本中的語(yǔ)言應(yīng)該力求讓各種文化水平的觀眾都能聽(tīng)懂,所以要貼近生活。英若誠(chéng)在《茶館》英譯本的序言中提到“一句臺(tái)詞稍縱即逝,不可能停下戲來(lái)加以注解、講解”。[6]在翻譯時(shí),大量地運(yùn)用英語(yǔ)俚語(yǔ)、短句、語(yǔ)氣詞等通俗生動(dòng)的口語(yǔ)詞匯,使得人物的性格被惟妙惟肖地刻畫(huà)出來(lái),構(gòu)造出豐富多彩的舞臺(tái)形象。例如:
小二德子:快走!街上的人不夠用啦!快走!
小吳祥子:你小子管干嘛的?
小二德子:我沒(méi)閑著,看,臉都腫啦?。ā恫桊^》第三幕)
Erdez Jr:Come quick!There aint enough of us in the streets.Hurry up!
Wu Xiang Jr:You little bastard,what are you patd for?
Erdez Jr:I fuckin did my best.Take a look at my face!Its all swollen.
小二德子與小吳祥子和他們父親一樣,性格粗俗而且飛揚(yáng)跋扈,到處抓打?qū)W生和教員。中文對(duì)話(huà)雖然沒(méi)有明顯的粗俗語(yǔ),但他們的粗鄙和囂張跋扈從字里行間透露出來(lái)。英若誠(chéng)先生在譯文中巧妙地用了英語(yǔ)口語(yǔ)中的縮寫(xiě)形式“aint”,以及“bastard”“fucking"等西方口語(yǔ)化的粗俗語(yǔ),使他們的流氓形象活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在西方觀眾面前。體現(xiàn)出了序言中英若誠(chéng)先生追求口語(yǔ)化的翻譯風(fēng)格。
2.特定語(yǔ)境中語(yǔ)言的動(dòng)作化
英若誠(chéng)先生認(rèn)為,語(yǔ)言的動(dòng)作性是一個(gè)應(yīng)該引起注意的問(wèn)題,但又是經(jīng)常被忽視的問(wèn)題。在其序言中寫(xiě)到:“‘表演不再是做做樣子,裝扮一番,而是要‘a(chǎn)ct,也就是說(shuō)要行動(dòng),要?jiǎng)幼鳌?。并?qiáng)調(diào)翻譯劇本,一定要注意“語(yǔ)言的動(dòng)作性”。劇本中的臺(tái)詞并非只是發(fā)議論,抒發(fā)情感,而是往往掩蓋著動(dòng)作的要求或沖動(dòng),如挑釁、恐嚇、安慰、警告等等。[6]所以譯者在翻譯劇本的時(shí)候,要盡力捕捉隱藏在人物臺(tái)詞后的動(dòng)作性。在戲劇舞臺(tái),人物的個(gè)性化除了主要通過(guò)臺(tái)詞加以表現(xiàn)之外,還借助于人物動(dòng)作、舞臺(tái)設(shè)計(jì)、人物服裝等多層藝術(shù)使人物形象更加鮮明。英若誠(chéng)副文本中提到的翻譯觀,都在其譯本中體現(xiàn)得淋漓盡致,例如:
王淑芬:呦,你不順心?怎么?
李三:你還不明白?前面茶館,后面公寓,全仗著掌柜的跟我兩個(gè)人,無(wú)論怎么說(shuō),也忙不過(guò)來(lái)呀?。ā恫桊^》第二幕)
Wang Shufen:Why,what are you sore about?
Li San:Dont you know? A tea house here,a boarding-house there.Only the manager and I!Well never be able to cope!
原文中的“前面茶館,后面公寓”并沒(méi)有按字面意思逐字譯成“A tea house in the front,a boarding-house in the back”,這樣翻譯雖然可以吧把方位信息明確的指出,卻難免啰嗦書(shū)面化,不適合舞臺(tái)演出。在英譯中,單用“here”和“there”兩個(gè)詞和加上演員前后的手勢(shì)與表情就可以明顯體現(xiàn)出方位以及茶館伙計(jì)李三不滿(mǎn)的抱怨情緒,這樣的語(yǔ)義既簡(jiǎn)潔,又符合特定語(yǔ)境內(nèi)的銜接,使語(yǔ)言具有動(dòng)作性。
3.文化負(fù)載詞處理的簡(jiǎn)潔化
英若誠(chéng)先生在《茶館》譯本的序言中寫(xiě)到“戲劇語(yǔ)言要求鏗鏘有力,切忌拖泥帶水”,要有“語(yǔ)言的直接效果”。[6]在翻譯戲劇作品時(shí),譯者如果要對(duì)臺(tái)詞中的文化負(fù)載詞進(jìn)行文本外的解釋?zhuān)瑒”緯?huì)過(guò)分啰嗦??紤]到觀眾的期待,翻譯戲劇文本時(shí),更應(yīng)注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔和對(duì)仗工整。所以當(dāng)劇本有些非主導(dǎo)性文化因素時(shí),為了舞臺(tái)演出的需要,同時(shí)為了避免增加觀眾理解的負(fù)擔(dān),英若誠(chéng)在翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)適當(dāng)?shù)蚴∽g這些文化因素。例如:
小唐鐵嘴:看這個(gè)怎樣——花花聯(lián)合公司?姑娘是什么?鮮花嘛!要姑娘就得多花錢(qián),花呀花呀,所以花花!“青是山,綠是水,花花世界”,又有典故,出自《武家坡》!好不好?(《茶館》第三幕)
Tang the Oracle Jr: What about this:”Two blossom incorporated”? What do pretty girls make you think of? Blossom!If people want these girls,theyll spend lots of money and your business will—what? Blossom!The two Blossom!And in traditional opera there are many references to two blossoms.So what do you think?
譯文中的“blossom”翻譯得十分巧妙,貼切地譯出了中文的雙關(guān),但是該詞具體出自何處、有何典故沒(méi)有必要直譯,省譯并不影響觀眾對(duì)內(nèi)容的理解。英若誠(chéng)先生將“青是山,綠是水,花花世界”這句典故進(jìn)行了淡化省譯處理,用“traditional opera”對(duì)《武家坡》一筆帶過(guò)。翻譯中考慮到西方觀眾的文化背景,英若誠(chéng)將部分詞語(yǔ)淡化處理,用簡(jiǎn)單的英文口語(yǔ)直接譯出說(shuō)話(huà)人的含義,體現(xiàn)出了副文本一直強(qiáng)調(diào)的簡(jiǎn)潔性。
(二)英若誠(chéng)《茶館》英譯本推介的影響因素
從1947年英若誠(chéng)在清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系就讀時(shí),就積極參加業(yè)余“駱駝劇團(tuán)”,演出過(guò)《保爾·莫萊爾》《春風(fēng)化雨》等劇。英若誠(chéng)先生是“全世界最杰出的十名中國(guó)藝術(shù)家之一”。英若誠(chéng)的英語(yǔ)水平極高,受大眾認(rèn)可,對(duì)戲劇翻譯有其獨(dú)到的見(jiàn)解,這些外副文本為《茶館》譯本的接受創(chuàng)造了良好的環(huán)境,因?yàn)樽g者的名聲也是最終影響譯本接受的重要因素。
并且出版社的推介也是譯本被大眾接受的重要原因,為其譯本在西方世界的傳播起到了積極的宣傳作用。在英若誠(chéng)譯本的護(hù)封內(nèi)側(cè)和底封上,印有英若誠(chéng)先生的經(jīng)驗(yàn)之談:“通過(guò)戲劇學(xué)外語(yǔ)是一個(gè)極好的途徑,為了演出的需要,參加者必須把臺(tái)詞背誦下來(lái)。我本人應(yīng)該承認(rèn),我一生由此受益匪淺?!盵6]英若誠(chéng)先生和出版商都對(duì)其譯本高度肯定,也從側(cè)面體現(xiàn)出了其譯本的價(jià)值,對(duì)讀者接受其譯本有積極的作用,有利于擴(kuò)展讀者市場(chǎng)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文在副文本理論的視角下分析了英若誠(chéng)《茶館》英譯本典型的副文本形式和英若誠(chéng)先生的翻譯風(fēng)格以及譯本被廣為閱讀的原因。英若誠(chéng)和他的漢英戲劇翻譯實(shí)踐為中外戲劇文化交流作出了巨大貢獻(xiàn),他堅(jiān)厚的語(yǔ)言與戲劇功底,他作為譯者與原作的動(dòng)態(tài)關(guān)系以及他獨(dú)特的戲劇翻譯風(fēng)格,使其譯作成為戲劇翻譯中難得的佳品,為今后我國(guó)戲劇作品的英譯與跨文化交流提供了借鑒性的啟發(fā)。
注釋?zhuān)?/p>
[1]Valerie,Pellatt:Text,Extratext,Metatext and Paratext in Translation,Cambridge: Cambridge Scholars Publishing,2013.
[2]Genette,G:Paratext:Thresholds of Interpretation,Cambridge: Cambridge University Press,1997.
[3]石永浩:《試論副文本對(duì)翻譯和翻譯研究的意義》,上海翻譯,2012年,第8期。
[4]孫昌坤:《簡(jiǎn)論譯作序言跋語(yǔ)對(duì)于翻譯研究的意義》,上海翻譯,2001年,第5期,第126-128頁(yè)。
[5]肖麗:《副文本之于翻譯研究的意義》,上海翻譯,2011年,第4期,第17-21頁(yè)。
[6]英若誠(chéng)譯:《茶館》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999年版。
(祝瑾如 湖南湘潭 湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 411201)
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合)2017年10期