摘 要:當(dāng)今社會(huì)是一個(gè)高速發(fā)展的時(shí)代,也是一個(gè)高速發(fā)展的機(jī)械時(shí)代。隨著全球文化的交流與融合,機(jī)械專業(yè)也在逐漸與國(guó)際接軌,當(dāng)然,機(jī)械英語這門課程是也是學(xué)生應(yīng)該掌握的基本專業(yè)知識(shí)。學(xué)好機(jī)械英語,對(duì)此專業(yè)的課程學(xué)習(xí)和知識(shí)掌握都有非常大的幫助。機(jī)械工程專業(yè)不同于其他專業(yè),它有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S邏輯。當(dāng)然,機(jī)械英語不同于普通的英語口語。它有著強(qiáng)烈的語序性和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓?。所以,熟練的掌握機(jī)械英語是非常重要的。本文就機(jī)械工程專業(yè)英語的特點(diǎn)和從不同的詞語、句子、段落來翻譯機(jī)械工程專業(yè)英語談?wù)勛约旱挠^點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:機(jī)械工程;專業(yè)英語;翻譯
一、引言
機(jī)械工程專業(yè)是當(dāng)今社會(huì)最熱門的專業(yè)之一,學(xué)好機(jī)械專業(yè)英語是學(xué)好機(jī)械專業(yè)的前提。要充分掌握機(jī)械專業(yè)英語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和與普通英語的區(qū)別,在翻譯專業(yè)英語時(shí),不要因?yàn)樗鼜?fù)雜難懂,詞匯量少和專業(yè)術(shù)語多而對(duì)機(jī)械專業(yè)英語喪失信心。在翻譯的同時(shí),要充分掌握英文的語法知識(shí),熟練掌握英文復(fù)合詞匯的語法特點(diǎn)。英文是全世界通用的語言,當(dāng)然,機(jī)械工程專業(yè)英語也是所有機(jī)械類工作者、學(xué)習(xí)者的共同語言,我們不能僅僅停留在能夠認(rèn)識(shí)它、翻譯它這個(gè)階段,還應(yīng)該熟練的掌握和應(yīng)用機(jī)械專業(yè)英語,把它變成我們工作和學(xué)習(xí)的工具。在機(jī)械設(shè)計(jì)、工程設(shè)計(jì)這個(gè)領(lǐng)域里面,英語所發(fā)揮的重要性絕對(duì)不比平常人們溝通所應(yīng)用的英語口語小。所以掌握機(jī)械專業(yè)英語是適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,社會(huì)的趨勢(shì)。
二、機(jī)械類專業(yè)英語的特征
學(xué)習(xí)機(jī)械類專業(yè)英語的前提是先了解它的特點(diǎn),就像是在認(rèn)識(shí)一個(gè)人之前先認(rèn)識(shí)到這個(gè)人的體貌特征一樣。很多人在談及機(jī)械工程專業(yè)英語時(shí)會(huì)談其色變,原因就是因?yàn)樗膹?fù)雜難懂,詞匯繁多和專業(yè)術(shù)語太多的特點(diǎn)。學(xué)習(xí)機(jī)械工程專業(yè)的學(xué)生都知道。在這個(gè)領(lǐng)域里面,專業(yè)術(shù)語是非常多的。例如:Woodruff keys-Normal form(普通型半圓鍵),Tolerancing principle(公差原則)等,都是一些在學(xué)習(xí)生活中不常見的、很復(fù)雜的英語詞匯。僅僅是復(fù)雜的術(shù)語單詞還不能夠代替專業(yè)術(shù)語,例如在翻譯“If the design of the measuring instrument is contrary to the Abbe principle,the first order error will be caused. If it meets the Abbe principle,it will lead to higher order error and less error.”(如果計(jì)量器具的設(shè)計(jì)違背阿貝原則將引起一階誤差,誤差較大。如果符合阿貝原則,則引起高階誤差,誤差較小。)的時(shí)候。就不像是僅僅翻譯幾個(gè)詞語這么簡(jiǎn)單了,這一段話中包含了很多個(gè)專業(yè)術(shù)語,翻譯難度要大得多。這就體現(xiàn)了機(jī)械工程專業(yè)英語與普通英語口語的區(qū)別,所以,在學(xué)習(xí)機(jī)械專業(yè)英語前,首先要了解它有什么樣的特點(diǎn),不能因?yàn)樗鼜?fù)雜難懂而對(duì)它喪失興趣。
三、翻譯機(jī)械工程專業(yè)英語的方法
1.專業(yè)詞匯的翻譯
科學(xué)在不斷的進(jìn)步更多的新生詞匯也應(yīng)運(yùn)而生。如今,太多的詞匯開始出現(xiàn)“一詞多義”的現(xiàn)象,所以在譯者翻譯的時(shí)候會(huì)遇到一些困難。對(duì)于機(jī)械工程中這些特殊的詞匯。在一般情況下,譯者應(yīng)該在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上進(jìn)行直接翻譯。例如:“clearance”的意思有好多其中平時(shí)都是“清理、清除”,但在機(jī)械工程專業(yè)英語中有時(shí)候會(huì)翻譯成“間隙、凈空”。還有“observance”作為普通的意思是“遵守”的意思,但是在機(jī)械工程專業(yè)英語中應(yīng)該翻譯成“慣例”。所以說翻譯這些詞匯是千萬不可以“望文生意”。要本著準(zhǔn)確和忠于原意的基礎(chǔ)上,更好的表達(dá)機(jī)械工程專業(yè)英語的表達(dá)方法和習(xí)慣。普通的詞匯和專業(yè)詞匯的切換要準(zhǔn)確,必須要符合機(jī)械工程英語的翻譯原則。這樣才能才能更好的完成專業(yè)英語的翻譯。
另一方面是專業(yè)縮略詞的翻譯,這些我們必須準(zhǔn)確對(duì)于使用頻率高的詞匯我們要嚴(yán)格翻譯。縮略詞大都是縮略語的首寫字母,在翻譯的過程中一般情況下是靈活譯出,但是必須考慮這著詞匯的規(guī)范性,遵循專業(yè)規(guī)范性,不能生搬硬套的進(jìn)行沒有任何改變的翻譯。有一些例子如CAD(compute-aided design)計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì),還有好多的國(guó)際規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)代號(hào)GB國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),有些可以進(jìn)行直接翻譯,有些不用翻譯。必須“因文而譯”力求準(zhǔn)確,翻譯一定要專業(yè)。
2.專業(yè)句子的翻譯
詞語翻譯準(zhǔn)確的的情況下句子的翻譯尤為重要在準(zhǔn)確的前提下也要符合機(jī)械工程專業(yè)的行業(yè)術(shù)語,譯者要了解專業(yè)中的一些基本的術(shù)語,比如國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 1800,這些國(guó)際上公認(rèn)的重要的表示方法,在互換性測(cè)量中孔和軸配合公差尺寸相同,分別用D和d表示,代號(hào)ES(孔)、es(軸)。譯者在翻譯的時(shí)候就要翻譯準(zhǔn)確比如Standard tolerance is the tolerance specified in the table in the standard to determine the tolerance(標(biāo)準(zhǔn)公差是指標(biāo)準(zhǔn)中表格所列的用以確定公差大小的任一公差)在翻譯的時(shí)候不能僅僅停落在單個(gè)詞匯的意思上,。對(duì)于句子的翻譯要結(jié)合前后文的詞語著重于詞匯,再結(jié)合成句子最后整理使其通順。詞匯是句子的靈魂,翻譯句子是否準(zhǔn)確更重要是看詞匯的意思是否專業(yè)準(zhǔn)確。
3.專業(yè)句子群的翻譯
在機(jī)械專業(yè)英語的翻譯中,一些長(zhǎng)的句子連成一個(gè)段落的情況非常多,而且本來句子中的專業(yè)術(shù)語就比較多,這樣翻譯起來的難度就很大,要求對(duì)專業(yè)術(shù)語的詞匯量掌握非常熟練,例如在翻譯“Fit between outer ring of bearing and shell J7. In order to ensure the axial extension of the shaft when heated,the outer ring of the bearing is used as the structure of the floating ring. The clearance is adjusted by the gasket between the bearing cover and the box body. As a result,the outer ring of the bearing and the outer shell of the box body adopt a loose transition fit,and the tolerance of the outer hole is taken J7”(軸承外圈與外殼孔之間的配合J7。為了保證軸在受熱伸長(zhǎng)時(shí)有軸向游隙,采用軸承外圈為游動(dòng)套圈的結(jié)構(gòu)形式,這種游隙通過軸承蓋與箱體連接處的墊片來進(jìn)行調(diào)整。因此,軸承外圈與箱體外殼孔之間 采用較松的過渡配合,外殼孔的公差帶取J7)時(shí),不能夠逐字逐句的翻譯,這種方法是不可取的,要先了解本段的大概意思,理解這段話的主干,將里面的專業(yè)詞匯整理出來理解,否則會(huì)給翻譯工作帶來很大的困擾。
四、結(jié)束語
因?yàn)閷I(yè)術(shù)語是固定的意思,絕不會(huì)因?yàn)榫渥拥囊馑几淖儯梢哉f是一成不變。然后再根據(jù)所掌握的語法知識(shí)找出段落中的特殊句式加以翻譯,最后根據(jù)大概意思,翻譯出一段流利、通順而且專業(yè)性很強(qiáng)的語段。翻譯一長(zhǎng)段英語段落,不僅僅要求對(duì)詞匯量的熟練掌握,而且英語的語法知識(shí)要非常牢固。很多人在翻譯段落的時(shí)候都會(huì)走進(jìn)一個(gè)誤區(qū),感覺里面派生詞較多,而且很多的內(nèi)容都沒有接觸過,所以逐字逐句的翻譯,這是低效而且準(zhǔn)確性不高的翻譯方法,所以翻譯時(shí)一定要按照正確的方法進(jìn)行翻譯,尤其是機(jī)械專業(yè)英語的翻譯。
基金項(xiàng)目:本文系瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級(jí)科研項(xiàng)目“機(jī)械工程專業(yè)文獻(xiàn)英漢網(wǎng)絡(luò)互譯與人工互譯比較研究”的部分成果(項(xiàng)目編號(hào):K-1209)。
參考文獻(xiàn)
[1]楊曉紅,尹明德.機(jī)械工程專業(yè)英語詞匯教學(xué)方法研究[J].科技信息(科學(xué)教研),2007年22期.
[2]王冬敏. 高校機(jī)電類專業(yè)英語教學(xué)的思考[J].職教探索與研究,2007年01期.
[3]吳明華,陳曉娟.工程機(jī)械專業(yè)英語[M]. 人民交通出版社,2014.
[4]崔曉明. 機(jī)械工程專業(yè)英語[M]. 山西師范大學(xué)出版社.2015(07):13-17.
作者簡(jiǎn)介
陳新宇(1978-),男,漢,四川廣元人,碩士,副教授,研究方向:英語教學(xué)法與翻譯。
(作者單位:瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系)