彭勇
隨著中國經(jīng)濟逐漸深入地融入到世界經(jīng)濟發(fā)展過程中,中國建筑企業(yè)越來越多地參與到國際建筑工程中。為滿足現(xiàn)實經(jīng)濟活動的需要,合同翻譯已經(jīng)成為當前翻譯領(lǐng)域的一個重點內(nèi)容。普通高校本科英語翻譯教學在傳統(tǒng)的翻譯理論教學基礎(chǔ)上,正嘗試與中國現(xiàn)實經(jīng)濟活動相結(jié)合,通過應(yīng)用文本的翻譯實踐,豐富翻譯教學手段,促進翻譯教學效果。
上世紀末本世紀初,中國高校迎來了一輪擴張潮。不僅高校規(guī)模迅速擴張,高校專業(yè)也在迅速擴張。以前僅有一些重點高校舉辦的英語翻譯專業(yè),現(xiàn)在很多普通本科院校也已經(jīng)開辦了此專業(yè)。既然開辦了翻譯專業(yè),翻譯教學就成為這些高校重點研究的領(lǐng)域。傳統(tǒng)的翻譯教學重點在翻譯理論教學,翻譯實踐教學較少涉及或深入的力度不夠。翻譯實踐教學不僅豐富了翻譯教學的手段,極大地提高了學生的翻譯興趣,同時也能使翻譯教學更深地融入當今社會經(jīng)濟活動,滿足社會經(jīng)濟活動的需要。
一、FIDIC合同概述
FIDIC(中文音譯為“菲迪克”)是國際咨詢工程師聯(lián)合會法文Fédération Internationale Des Ingénieurs Conseils的首字母縮寫。這個國際組織于1913年由歐洲5國獨立的咨詢工程師協(xié)會在比利時根特成立,經(jīng)過多年的發(fā)展,該組織已經(jīng)成長為國際工程咨詢業(yè)中最公認的世界權(quán)威的咨詢工程師組織。其下設(shè)專業(yè)委員會制訂的建設(shè)項目管理規(guī)范與合同文本,其中許多不僅已被聯(lián)合國相關(guān)組織所采用,同時得到世行、亞行等國際金融組織以及世界上大多數(shù)國家普遍承認和采用,被視為國際工程承包的“圣經(jīng)”,具有國際性、通用性、權(quán)威性。同時,F(xiàn)IDIC合同條件的語言具有正式性、客觀性、精確性。本文著重分析FIDIC合同的語言特點及其翻譯策略,讓學生理解這類合同的語言特點,并通過實例了解并掌握這類合同的翻譯策略。
二、FIDIC合同的語言特點及翻譯策略
1、普通詞匯專業(yè)化與意譯法
普通詞匯專業(yè)化這里指的是在FIDIC合同條件中,很多日常生活中普遍使用的詞匯被賦予區(qū)別于日常意義的專業(yè)化含義。
例1 If, at any time, the Engineer gives notice to the Contractor that a program fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractors stated intentions, the Contractor shall submit a revised program to the Engineer in accordance with this Sub-Clause.無論何時,一旦監(jiān)理工程師在通知中指出進度計劃(在標明的范疇)與合同要求不符,或者與實際建設(shè)進度和承包商提出的進度標準不一致,承包商都應(yīng)按照本條款的規(guī)定向監(jiān)理工程師提交一份新修訂的進度計劃。通常情況下,“engineer”指的是一般意義的“工程師”,即能夠獨立完成某項技術(shù)任務(wù)的設(shè)計、施工工作,并具有從事工程系統(tǒng)操作、設(shè)計、管理、評估能力的專業(yè)人員。但在FIDIC合同條件中,“engineer”的一般意義發(fā)生了專業(yè)性的變化,根據(jù)上下文,這個詞的意思成為“與業(yè)主簽訂委托協(xié)議書,對某一具體工程項目的實施進行監(jiān)督、管理和協(xié)調(diào)的工程師”(楊超,1998)。 從這個詞的意譯實例中,筆者認為,在這類工程合同的翻譯過程中,學生應(yīng)在把握整個段落意思的前提下,對詞義進行符合實際的理解和意譯。
意譯法指的是在正確理解原文意思的基礎(chǔ)上,脫離原文句子的表達結(jié)構(gòu)或順序,重新遣詞造句,把原文的意思用符合目的語表達習慣的方式表達出來。上例可采用意譯法將上例中的“the Engineer”譯為符合中國工程行業(yè)的習慣表達“監(jiān)理工程師”或“咨詢工程師”或“監(jiān)理公司”而不是逐字譯為“工程師”。從紐馬克(2001)的文本類型理論的交際翻譯法來看,“the Engineer”可譯為“監(jiān)理工程師”或“咨詢工程師”或“監(jiān)理公司”,這樣從譯文內(nèi)容和及其語言上增加了譯文讀者的可接受性,達到了準確和簡潔的要求。 雖然很多學生在工程合同的翻譯過程中采用了直譯的翻譯方法,但無論何種情況下,學生都應(yīng)根據(jù)實際情況,靈活采用直譯和意譯兩種翻譯方法,達到譯文準確、可讀性強的目的。
2. 復雜長句的大量使用與換序譯法
合同英語要求選詞專業(yè)化、正式、準確,具有特定性和嚴謹性。同時,為了表意準確,排除合同簽訂方在任何情況下對條款的歧義和誤解,并達到嚴格規(guī)定合同簽訂方的權(quán)利與義務(wù)的目的,F(xiàn)IDIC合同條件中常使用大量復雜長句。復合句中包含各種從句、表示時間或條件的狀語、并列成分、介詞短語、名詞短語、形容詞、副詞以及現(xiàn)在分詞和過去分詞,句子結(jié)構(gòu)復雜,但內(nèi)在邏輯關(guān)系緊密。若復雜長句的語序不符合漢語的語法規(guī)則,翻譯時可采用換序譯法,使譯文的整體結(jié)構(gòu)符合漢語的語法規(guī)則和表達習慣,以增加譯文的可讀性和可理解性。
例2 The Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 2.5 [Employers claims] to an extension of the Defects Notification Period for the Works or a Section if and to the extent that the Works, Section or a major item of Plant (as the case may be, and after taking over) cannot be used for the purposes for which they are intended by reason of a defect or damage . However, a Defects Notification Period shall not be extended by more than two years . 如果因某項缺陷或損害致使工程、分部工程或某項主要永久工程設(shè)備(在工程驗收之后視情況而定)不能達到原定使用目的,業(yè)主有權(quán)根據(jù)第2.5款[業(yè)主索賠]的規(guī)定,延長工程或某一分部工程的缺陷通知期,但缺陷通知期的延長不得超過兩年。
學生在對復雜長句的翻譯中,首先要通過上下文理解整句話的含義。因為東西方人思維方式的差異,導致漢語和英語的表達習慣不一樣,源語和目的語的表達順序很多時候是不一樣的。在這種情況下,學生通過改變、調(diào)換句子中各個成分的先后順序和位置,使得譯文的邏輯性更強,整體結(jié)構(gòu)更加符合漢語的表達習慣,增加了譯文的可讀性。
3. 詞性轉(zhuǎn)換譯法
詞性轉(zhuǎn)換譯法在FIDIC合同條件的翻譯實踐中是一種經(jīng)常采用的翻譯策略。翻譯出來的句子要符合漢語的表達習慣,在必要的時候就可以采用詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法,即將源語句子中屬于某種詞性的詞譯成另一類詞性的目的語詞。在翻譯實踐中,詞性轉(zhuǎn)換譯法的情形是千變?nèi)f化的。
例3 The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.為簽訂合同書,依法征收的印花稅和類似費用(如果征收的話)應(yīng)由業(yè)主承擔。(在上面的翻譯實例中,名詞“entry”根據(jù)漢語句子表達的需要被轉(zhuǎn)譯為動詞)
4. 舊體詞的運用與增補譯法
FIDIC合同條件中還保留著一些英語舊體詞。這類在現(xiàn)代英語中很少使用的詞用在FIDIC合同條件中體現(xiàn)出合同條件莊重、正式的法律文體風格,避免重復,使語義準確文意明晰,符合合同文體的嚴謹性要求。
例4 If a Taking-over Certificate has been issued as a part of the Works (other than a Section), the delay damages thereafter for completion of the remainder of the Works shall be reduced.作為工程一部分(而非分部工程)的接收證書一旦頒發(fā),此后工程剩余部分的誤期損害賠償費應(yīng)予減少。(Thereafter在句中可以理解為after there或after that。) 遇到這種舊體詞, 翻譯時首先要理解舊體詞在原文中的確切意義及隱含于詞中的所指,然后采用增補的方式,把需要表達的內(nèi)容,用合適的中文句式譯出,使譯文忠實地表達原文的意思并合乎表達習慣。
5. 并列結(jié)構(gòu)的運用與綜合譯法
在FIDIC合同條件中,由近義詞或同義詞疊用組成的并列結(jié)構(gòu)比較普遍。翻譯這類詞時,須弄清它們是全部同義還是部分同義。若是全部同義,則可采用綜合譯法,找出合適的中文涵蓋其它的并列近義詞。
由于FIDIC合同條件屬于信息型文本,翻譯時首先考慮的是內(nèi)容對等而非形式對等,然后在忠實于原文的基礎(chǔ)上,將語義翻譯法和交際翻譯法有效結(jié)合起來(張王健、趙征軍,2011),增加譯文的可讀性和可理解性。
6. 特殊結(jié)構(gòu)和句式的使用
FIDIC合同條件中廣泛采用“Unless otherwise + 過去分詞;Except otherwise + 過去分詞”構(gòu)成的獨立主格結(jié)構(gòu)以及except where the context requires otherwise in the Contract,用作條件狀語。這些特殊結(jié)構(gòu)和句式的使用是 FIDIC合同自身特點的要求。
FIDIC合同條件語言具有正式性、客觀性、精確性。在翻譯實踐過程中,學生首先應(yīng)充分了解其語言特點,在忠實于原文的基礎(chǔ)上選用合適的翻譯方法、按照譯入語的表達習慣譯出。其次,學生應(yīng)具備FIDIC合同條件相關(guān)的專業(yè)知識,切勿死譯、硬譯、亂譯以及望文生譯。只有學生保持嚴謹?shù)目茖W態(tài)度和高度的責任心,具備較高的專業(yè)知識和語言能力,才能有效減少甚至避免翻譯過程中的失誤,提高譯文的質(zhì)量。
本科翻譯教學在翻譯理論教學的基礎(chǔ)上,應(yīng)把重心放在翻譯實踐教學上。翻譯理論教學雖然容易讓學生對課程產(chǎn)生枯燥乏味的感覺,但翻譯理論確是翻譯實踐的指南針。為豐富翻譯教學手段并提高翻譯教學效果,筆者建議更多地采取翻譯理論教學與翻譯實踐教學相結(jié)合的方法,讓學生在翻譯實踐中提升自己的翻譯技能的同時,真正地領(lǐng)悟到翻譯的真諦。
本文為2014年四川省應(yīng)用外語研究會項目階段性成果,項目編號:SW2014-017。
(作者單位:攀枝花學院)