閆悅
摘 要: 作者以楊降在《干校六記》中的“下放記別”為語(yǔ)料,以葛浩文的英語(yǔ)譯本為研究對(duì)象,以Mona Baker在In Other Words-A coursebook on translation一書(shū)中從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)“釋譯”的闡述為理論基礎(chǔ),以詞匯為單位,運(yùn)用定量和定性相結(jié)合的分析方法,主要從三個(gè)方面對(duì)釋譯策略的應(yīng)用進(jìn)行了研究。得出結(jié)論:兩種類(lèi)型的釋譯策略的優(yōu)勢(shì)是譯者都可以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確表達(dá)原文主題意義這一目標(biāo),但缺點(diǎn)是會(huì)使譯文丟失原文詞匯的準(zhǔn)確性及所隱含的表達(dá)意義、情感意義或任何形式的聯(lián)想意義。這一研究對(duì)翻譯工作有一定的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞: 釋譯策略 對(duì)比分析 主題意義
一.引言
“翻譯就是解釋”,“釋譯”就是解釋性的翻譯,也就是翻譯并解釋?zhuān)@是現(xiàn)代西方許多翻譯理論家特別是詮釋派理論家的共識(shí)?;谶@一觀點(diǎn),英國(guó)翻譯研究界的女強(qiáng)人Mona Baker在In Other Words-A coursebook on translation一書(shū)中將釋譯策略視為解決英漢兩種語(yǔ)言在詞層面的不對(duì)等問(wèn)題的方法之一,并將釋譯策略分為“使用相關(guān)詞的釋譯”和“不使用相關(guān)詞的釋譯”。
文中以詞匯為單位,通過(guò)對(duì)《干校六記》中的“下放記別”的英漢兩個(gè)版本的實(shí)證性研究,并以Mona Baker在In Other Words-A coursebook on translation一書(shū)中從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)釋譯策略所進(jìn)行的闡述為基礎(chǔ),對(duì)比分析了漢譯英中這一策略的應(yīng)用,并探究了使用該策略的原因。
《干校六記》是楊降從干?;貋?lái)后所寫(xiě)的回憶性散文集,書(shū)名模仿自沈復(fù)的《浮生六記》,記錄了干校日常生活的點(diǎn)滴。這本書(shū)自1981年出版以來(lái)在國(guó)內(nèi)外引起了巨大反響,可謂是“怨而不怒,哀而不傷,纏綿悱惻,句句真話(huà)”。楊絳的文字樸實(shí)簡(jiǎn)白,情感深厚,她的散文就如同她的人一樣都有一種低調(diào)的品格。該書(shū)出版以后,相繼被白杰明、葛浩文、章楚等人翻譯,他們都試圖再現(xiàn)原文“低調(diào)”的風(fēng)格。其中,葛浩文的譯語(yǔ)地道、自然、流暢,相比其他譯本能更好地再現(xiàn)原文“低調(diào)”的風(fēng)格。因此,本文選取葛浩文的譯本為研究對(duì)象,對(duì)漢譯英中釋譯策略的應(yīng)用進(jìn)行研究。
二、漢譯英中釋譯策略應(yīng)用的研究
由于英漢兩種語(yǔ)言之間存在著隔和差異,因此,許多詞語(yǔ)的翻譯不能通過(guò)一對(duì)一的方式解決,而消除這種阻隔和差異的方法就是“釋譯”。“譯者,釋也”是對(duì)翻譯活動(dòng)中的“釋譯”方法的概括,釋譯的翻譯有一定的自由度,無(wú)須字對(duì)字的翻譯,在原文思想和作者觀點(diǎn)不變的前提下,譯者的翻譯有所補(bǔ)充和解釋。釋譯在英文中叫作paraphrase、free translation,即翻譯有時(shí)可以是有一定自由度的翻譯、解釋說(shuō)明性的翻譯。本文以Mona Baker對(duì)釋譯策略的界定和劃分為基礎(chǔ),以《干校六記》中的“下放記別”的英漢兩個(gè)版本為語(yǔ)料,研究了英譯本中釋譯策略的應(yīng)用并分析其原因。
1.Mona Baker對(duì)釋譯策略的分類(lèi)
Mona Baker將釋譯策略分為“使用相關(guān)詞的釋譯”和“不使用相關(guān)詞的釋譯”,她在In Other Words-A coursebook on translation一書(shū)中對(duì)此策略的闡述僅用于兩種語(yǔ)言中“詞”的互譯。她認(rèn)為“使用相關(guān)詞的釋譯”的情況有兩種:①英語(yǔ)詞匯中存在漢語(yǔ)詞匯所表達(dá)的概念,但表現(xiàn)形式不同。②某一特定詞匯在漢語(yǔ)中使用的頻率明顯高于這一詞在英語(yǔ)中能夠自然表達(dá)的頻率。“不使用相關(guān)詞的釋譯”用于漢語(yǔ)詞匯表達(dá)的概念在英語(yǔ)詞匯中沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表現(xiàn)形式。
2.英譯文本中釋譯策略的統(tǒng)計(jì)與對(duì)比分析
筆者運(yùn)用定量和定性相結(jié)合的分析方法,對(duì)“下放記別”的英漢兩個(gè)版本進(jìn)行實(shí)證性研究,得出的結(jié)論為:“使用相關(guān)詞的釋譯”和“不使用相關(guān)詞的釋譯”囊括了葛浩文英譯本中因英漢在詞層面上不對(duì)等而使用釋譯策略的所有現(xiàn)象。因此,筆者以這一劃分為依據(jù),統(tǒng)計(jì)了英譯本中釋譯策略的使用情況,并對(duì)這兩種類(lèi)型的釋譯策略進(jìn)行分析對(duì)比。
(1)兩種釋譯策略在英譯本中的使用情況
表 兩種類(lèi)型釋譯策略的文中實(shí)例
由上表可知,“下放記別”中確實(shí)使用了釋譯策略中的“使用相關(guān)詞的釋譯”和“不使用相關(guān)詞的釋譯”,釋譯策略的總數(shù)量為17次。(在此,筆者將“使用相關(guān)詞的釋譯”定義為策略1,“不使用相關(guān)詞的釋譯”定義為策略2。下文均依照這一規(guī)定)。其中,策略1的次數(shù)為6次,比例為35.29%,策略2的次數(shù)為11次,比例為64.71%,顯而易見(jiàn),策略2的次數(shù)多于策略1的次數(shù)。
(2)兩種釋譯策略的對(duì)比分析
二者的共同點(diǎn):上表中的“兵荒馬亂”描述的是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的景象,“a time of war ”確實(shí)清晰地表達(dá)出了這一主題意義。但“兵荒馬亂”中的“荒”、“亂”這類(lèi)帶有貶義的詞描述了社會(huì)的混亂不安,表明了作者的情感立場(chǎng),體現(xiàn)出了作者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的不滿(mǎn)與厭煩。“a time of war ”只是客觀陳述事實(shí),不含褒貶,因此較原文用詞缺失了表達(dá)意義。又如在文章中,離別時(shí)悲痛之感是最主要的情緒,“sorrows of parting”突出了這一點(diǎn)。但“離情”指別離的情緒,可以是悲痛之情、不舍之情或無(wú)奈之感,并不局限于某一特定情感?!皊orrows of parting”只表達(dá)離別的悲痛,狹隘了原文用詞的情感意義。再如“如火如荼”古義原指軍容之盛:軍隊(duì)右側(cè)方陣著白衣,執(zhí)白旗,望之如荼;左側(cè)方陣著赤衣,執(zhí)赤旗,望之如火。后來(lái)意義擴(kuò)大為形容所有熱烈、激烈的場(chǎng)面,該詞通過(guò)形象生動(dòng)的描繪使人聯(lián)想詞義。“spread like wildfire”掩蓋了原文詞匯的原始含義,失去了原文詞匯的聯(lián)想意義。但“spread like wildfire”與“如火如荼”的現(xiàn)代意義相吻合,不影響原文主題意義的表達(dá)。因此,通過(guò)這兩種釋譯策略的使用,譯者都可以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確表達(dá)原文主題意義這一目標(biāo),但是,釋譯策略使譯文丟失了原文詞匯所隱含的表達(dá)意義、情感意義或任何形式的聯(lián)想意義。endprint
“釋譯”二字就意味著譯文詞匯準(zhǔn)確性的丟失,這也是兩種釋譯策略的共同點(diǎn)之一。
二者的不同點(diǎn):從上表中可以看出,與原文相比,在大多數(shù)情況下,使用策略1時(shí),譯文的篇幅沒(méi)有很大浮動(dòng),相反,策略2會(huì)使譯文篇幅明顯變長(zhǎng)。當(dāng)然,也存在例外:如通過(guò)策略1的使用,“失散”被譯為“scatter to the four winds”,譯文的篇幅增長(zhǎng);“土積塵封”運(yùn)用策略2被譯為“dirty, dusty”,譯文的篇幅反而有所減少,但只有極少數(shù)情況下才出現(xiàn)這些現(xiàn)象。
(3)兩種不同類(lèi)型釋譯策略應(yīng)用的原因
根據(jù)Mona Baker的觀點(diǎn),不論是何種類(lèi)型的釋譯策略,都是由于英漢兩種語(yǔ)言在詞層面上不對(duì)等而采取的解決方法,都是不得已而為之的結(jié)果;
同時(shí),依據(jù)Mona Bake的理論及上表,我們可以得出以下結(jié)論:
當(dāng)漢語(yǔ)詞匯所表達(dá)的概念在英語(yǔ)中也有對(duì)應(yīng)的詞匯;或者,某一詞匯在漢語(yǔ)中經(jīng)常使用,但在英語(yǔ)中不經(jīng)常使用,因而,用另一詞匯表達(dá)相同的意思。在這兩種情況下,漢語(yǔ)詞匯所表達(dá)的概念在英語(yǔ)詞匯中都有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表現(xiàn)形式,因此,使用策略1。
但當(dāng)英漢詞匯之間沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表現(xiàn)形式時(shí),不能使用策略1,但仍然可以通過(guò)修飾上義詞或直接解釋原語(yǔ)詞匯的意義的方式使用釋譯策略,即策略2,尤其是原語(yǔ)詞匯較為復(fù)雜時(shí)。
三、結(jié)語(yǔ)
釋譯策略可以分為“使用相關(guān)詞的釋譯”和“不使用相關(guān)詞的釋譯”,“不使用相關(guān)詞的釋譯”遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“使用相關(guān)詞的釋譯”。但兩種釋譯策略的數(shù)量多少并不具有代表性,因?yàn)槲捏w的不同往往導(dǎo)致數(shù)量結(jié)果的不同。文中是基于對(duì)散文文體中的回憶性文章進(jìn)行的分析,所以分析的結(jié)果只是說(shuō)明釋譯策略的運(yùn)用,而不能說(shuō)明所有文章都使用釋譯策略,也不能說(shuō)明其他文章中“使用相關(guān)詞的釋譯”與“不使用相關(guān)詞的釋譯”孰多孰少。
“釋譯”就是解釋性的翻譯,釋譯策略是為了解決詞層面不對(duì)等的問(wèn)題。通過(guò)使用釋譯策略,無(wú)論是“使用相關(guān)詞的釋譯”,還是“不使用相關(guān)詞的釋譯”,譯者都可以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確表達(dá)原文主題意義這一目標(biāo),而這也是釋譯策略的一個(gè)主要優(yōu)勢(shì);但是,釋譯策略失去原文詞匯的準(zhǔn)確性,也使譯文不能表達(dá)出原文詞匯所隱含的表達(dá)意義、情感意義及任何形式的聯(lián)想意義,這正是譯者所丟失的。此外,我們可以得出在多數(shù)情況下,“使用相關(guān)詞的釋譯”時(shí),譯文的篇幅相比原文沒(méi)有很大變動(dòng),相反,“不使用相關(guān)詞的釋譯”會(huì)使譯文篇幅明顯變長(zhǎng)。同時(shí),我們可以清楚地認(rèn)識(shí)到釋譯策略在漢譯英中發(fā)揮了重要的作用,而這一研究對(duì)翻譯工作有一定的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Mona Baker. In Other Words: A coursebook on translation [J]. Taylor and e-Library,2011(11).
[2]僧佑.胡漢譯經(jīng)文字音義同異記[A].朱志瑜,朱曉農(nóng),編著.中國(guó)佛籍譯論選輯評(píng)注[C].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[3]馬婧秋.翻譯之直譯、釋譯和擬譯[J].海外英語(yǔ),2012(10).
[4]王向遠(yuǎn).以“迻譯/釋譯/創(chuàng)譯”取代“直譯/意譯”[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(9).
[5]楊降.干校六記[M].上海:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2015.endprint