• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從釋意理論角度分析口譯策略

      2017-10-21 20:13高萍萍
      知音勵(lì)志·教育版 2017年1期
      關(guān)鍵詞:口譯策略

      每年兩會(huì)期間的總理記者招待會(huì)作為溝通中外的橋梁,具有外交和政治上的獨(dú)特性;而會(huì)議口譯作為傳遞文化信息的主要渠道備受關(guān)注,成為翻譯領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)。本文以釋意理論為基礎(chǔ),對(duì)2016年李克強(qiáng)總理答中外記者問為研究對(duì)象,探討這一理論的具體運(yùn)用,總結(jié)口譯策略。

      【關(guān)鍵詞】釋意理論;口譯;策略

      每年兩會(huì)期間的總理記者招待會(huì)都備受國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注。譯員需要將發(fā)言人的信息準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給國(guó)外媒體,因此記者招待會(huì)對(duì)譯員有著非常高的要求。總理記者招待會(huì)上的譯文有很多值得借鑒和學(xué)習(xí)的地方,通過研究2016年李克強(qiáng)總理答中外記者提問的口譯文,筆者希望在口譯理論和實(shí)踐兩個(gè)方面得到啟示。

      1 釋意理論簡(jiǎn)介

      20 世紀(jì) 60 年代世界著名的翻譯家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇最先提出了釋意理論。釋意學(xué)派提出的三角模型將口譯過程分為理解原文,脫離原語語言外殼和重新表達(dá)三個(gè)階段。翻譯的過程應(yīng)該是譯員剝離源語的語言形式獲得意義,然后再用目的語將這個(gè)意義恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來。因此我們可以得出,發(fā)言人的講話內(nèi)容、譯員理解的意義和用目的語所作的重新表達(dá)之間便構(gòu)成了一個(gè)三角關(guān)系。根據(jù)釋意理論,在這個(gè)三角模型中,居于三角形底部左右兩端的分別是來源語和目的語,而三角形頂端的則是理解的意義。

      2 李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)特點(diǎn)

      李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)具有以下特點(diǎn):首先規(guī)格高,每年都會(huì)云集海內(nèi)外各大新聞媒體;其次,發(fā)言人固定,主要由國(guó)務(wù)院總理主要回答國(guó)內(nèi)外媒體提出的問題;最后,總理記者招待會(huì)的內(nèi)容多為與時(shí)俱進(jìn)的話題,且內(nèi)容具有官方性和權(quán)威性。此外李總理講話特點(diǎn)一是多為白話文且幽默風(fēng)趣,二是語言間的邏輯關(guān)系清晰。

      3 “李克強(qiáng)總理答記者問”口譯策略分析

      筆者在論文的準(zhǔn)備階段觀看了年李克強(qiáng)總理的政府工作報(bào)告的視頻,分析譯員所用翻譯對(duì)策,學(xué)習(xí)其處理突發(fā)問題的態(tài)度。經(jīng)過分析歸納,筆者將釋意理論指導(dǎo)下常用的翻譯策略總結(jié)為以下三點(diǎn):省譯、信息增補(bǔ)、要點(diǎn)整合。

      3.1 省譯

      在口譯過程中,譯員往往通過源語語言所表達(dá)的形式,提取源語的意義,然后根據(jù)具體的要求及目標(biāo)進(jìn)行翻譯。但有些特殊情況,由于時(shí)間或處于口譯員記憶負(fù)荷的需要,常常會(huì)舍棄一些源語語言形式,一些不影響總理意圖的話語則可以不譯。例如:

      原文:請(qǐng)你問第一個(gè)問題,你就把股市匯市等金融市場(chǎng)問題當(dāng)“當(dāng)頭炮”,不過也可以理解。

      譯文:You've got the first opportunity to ask a question, and you made your questions all about the financial sector. That is understandable.

      “當(dāng)頭炮”是象棋術(shù)語,一種開局著法,即先走一方采取主動(dòng)攻勢(shì)的一種布局。而譯文將這一詞省譯。雖然未譯,但是詞匯所包含的信息在譯文中得到了體現(xiàn)。如果直譯,還需要進(jìn)行必要的解釋。所以在保證信息完整的前提下譯員將此詞省略,節(jié)省了時(shí)間,減輕了譯員的記憶負(fù)擔(dān)。

      3.2 信息增補(bǔ)

      本文認(rèn)為添加新信息主要出于兩個(gè)層面的需要,一是出于句法層面考慮的需要,目的是使譯語在符合語法層面的完整;二是出于語意層面的需要,這就需要譯員補(bǔ)充一定的信息來幫助。例如:

      原文:行使權(quán)力不能打小算盤。

      譯文:In the exercise of power by governmental departments, there should be no practice of making calculating moves for personal gain.

      “打小算盤”在漢語中指在小處精打細(xì)算,斤斤計(jì)較,是中國(guó)文化所特有的表達(dá)方式??偫硐胍磉_(dá)的意思是政府部門在行使權(quán)力的過程中不能想方設(shè)法獲取個(gè)人利益。如果譯員直譯成making calculating則表達(dá)不出此意。譯員添加了personal gain 就將意思表達(dá)的清楚明白,便于英語聽眾的理解。

      3.3 要點(diǎn)整合

      一般而言,發(fā)言人的演講多會(huì)將大量信息羅列,有的句式對(duì)等,有的意義并列,為使表達(dá)的內(nèi)容更加充實(shí),同時(shí)也增加語氣。這是譯員需抓住要點(diǎn),合理整合,將理解的內(nèi)容有重點(diǎn)地表達(dá)出來,使譯文更加流暢通順,更符合目的語習(xí)慣。例如:

      原文:當(dāng)前各有關(guān)部門和地方還是要按照已定的職能履行職責(zé),守土有責(zé),絕不能有任何的松懈,而且還要總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),這也是保護(hù)好金融消費(fèi)者和投資者的合法權(quán)益。

      譯文: In this process, the various government departments and local authorities must continue to do a diligent job in performing their assigned responsibilities. Well, it is important, but we watch out for possible risks to ensure that the lawful rights and interests of investors and consumers will be upheld.

      在本段話中,總理想要強(qiáng)調(diào)相關(guān)政府部門要切實(shí)履行好職責(zé),保護(hù)好金融消費(fèi)者和投資者的合法權(quán)益。原文中的“守土有責(zé),絕不能有任何的松懈,而且還要總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)”表達(dá)的就是相同的含義。譯者抓住要點(diǎn),重新將內(nèi)容整合再表達(dá)出來,既簡(jiǎn)潔又清楚。

      4 結(jié)語

      在口譯實(shí)踐中,譯員常會(huì)出現(xiàn)過多直譯、缺乏邏輯、漏譯誤譯等問題。作為譯員首先應(yīng)該由表及里地理解原語意,將說話人在話語中所要表達(dá)的非語言的意思保存在記憶中,再用目的語聽眾的語言形式表達(dá)出來。要時(shí)刻明確,譯員理解和表達(dá)的對(duì)象不是原語的語言形式,而是講話人要表達(dá)的意義和思想??谧g學(xué)習(xí)者可以參考本文總結(jié)的翻譯技巧指導(dǎo)自己的口譯實(shí)踐。

      參考文獻(xiàn)

      [1]程璐.釋義理論在英漢口譯中的應(yīng)用[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,2010.

      [2]劉和平.釋意學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)—先給達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇教授[J].中國(guó)翻譯,2001,22(04):62-65.

      [3]孫衛(wèi)斌,語篇翻譯中的銜接[J].海外英語,2011(02):204-207.

      [4]王大偉.現(xiàn)場(chǎng)漢英口譯—技巧與評(píng)析[M].上海:世界圖書出版社,2000.

      作者簡(jiǎn)介

      高萍萍(1990-),女,漢族,河北省秦皇島市人。現(xiàn)為天津大學(xué)外國(guó)語言與文學(xué)學(xué)院在讀碩士。 研究方向?yàn)榭谧g。

      作者單位

      天津大學(xué)外國(guó)語言與文學(xué)學(xué)院 天津市 300350

      猜你喜歡
      口譯策略
      基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
      求初相φ的常見策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      中外口譯研究對(duì)比分析
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      淺談口譯教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備與百科知識(shí)積累——以口譯教學(xué)中的科技主題為例
      Passage Four
      邹城市| 定边县| 永州市| 平陆县| 教育| 涞源县| 西宁市| 滨海县| 桂阳县| 沈丘县| 白山市| 安乡县| 阿荣旗| 建瓯市| 阿勒泰市| 泉州市| 石屏县| 徐汇区| 武威市| 洮南市| 忻城县| 南投市| 扬中市| 万宁市| 高尔夫| 厦门市| 贡嘎县| 沙河市| 温州市| 黄龙县| 石景山区| 宁安市| 镇江市| 治多县| 康乐县| 贵溪市| 长汀县| 杭州市| 桦南县| 财经| 区。|