洪令凱
【摘要】語料庫在語言學的應(yīng)用日益廣泛,本文借助自建英語學習者語料庫,以搭配理論為指導(dǎo),以高等學校英語專業(yè)四級寫作要求和英語國家語料庫(BNC)提供的語料為參照,分析英語專業(yè)四級寫作中搭配失誤,并結(jié)合實例說明語料庫與英語教學相結(jié)合的優(yōu)勢。
【關(guān)鍵詞】語料庫 專業(yè)四級寫作 搭配
一、引言
英語專業(yè)四級考試(TEM4)中的寫作部分是檢測學生思想表達的重要部分,體現(xiàn)的是學生綜合運用語言的能力。因為它不僅考核考生對詞匯的掌握,對語法的熟悉程度,同時也考查了學生的筆頭表達能力、邏輯思維和條理性。學習英語需要掌握的四種技能:聽、說、讀、寫中,聽和讀是語言的input (輸入)過程,因此對于聽力和閱讀的檢測是測試被試者的被動英語技能;說和寫是語言的output (輸出)過程,對于口語和寫作的檢測是測試被試者的主動英語技能。由此可見,在一二年級基礎(chǔ)專業(yè)課的學習后,學生應(yīng)該將學習重點放在將被動英語水平轉(zhuǎn)化成主動英語水平上。因此,本文所研究的主題對于提高我校英語專業(yè)學生寫作能力、改善英語專業(yè)四級寫作教學具有一定實際意義。
二、詞語搭配和語料庫語言學
搭配這一概念是英國語言學家J. R. Firth(1957)首先提出來的。他認為詞義不僅可以通過音素、詞素、語法形式、語境等表達出來,還通過搭配來體現(xiàn)。所謂“由詞之結(jié)伴可知其詞”(“You should know a word by the company it keeps”)搭配是一種無形的語義網(wǎng)絡(luò)為符合某種邏輯意義而形成的“結(jié)伴關(guān)系”。兩個詞項間的搭配關(guān)系是一種互相預(yù)示自己“搭檔”可能出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)。這種結(jié)伴能力(collocability)也是一種預(yù)知能力(predictability)。詞項的搭配主要受到兩個方面的限制:語法限制和語義限制。二者在搭配中所起的作用并不平等,語義限制是搭配選擇是否正確的基礎(chǔ)和決定性條件。通過詞與詞的搭配而產(chǎn)生的搭配意義是否被接受取決于其有沒有反映語言的客觀實際,有沒有違反語言之間的語義關(guān)系系統(tǒng)。如white和snow搭配,dark和night搭配以及搭配to milk a cow等都是符合客觀實際的。
著名語料庫語言學家John Sinclair在對詞與詞組合搭配關(guān)系研究的過程中,發(fā)現(xiàn)“詞匯與語法的共選、詞匯與詞匯的共選”及在此基礎(chǔ)上形成的詞匯形式和與其相關(guān)的語法結(jié)構(gòu)形式、語義類別乃至語用功能在多個層面上的共選關(guān)系,由此構(gòu)成語料庫視角下的“意義的擴展單元”(extended unit of meaning),此理論模型可被稱為“詞項模型(Lexical Item Model)”,亦可被理解為是詞語在語篇中形成的“語境模式(contextual patterning)”。Sinclair的意義擴展模型理論涵蓋了形式、意義、功能等層面的詞匯與詞匯、詞匯與語法、詞匯與結(jié)構(gòu)的語篇共現(xiàn)關(guān)系,由核心詞(node word,也稱節(jié)點詞)、詞語搭配(collocation)、類聯(lián)接(colligation)、語義傾向(semantic preference,也稱語義偏好)、語義韻(semantic prosody)五要素構(gòu)成。Sinclair構(gòu)建的意義擴展模型,即圍繞節(jié)點詞從詞匯搭配(詞匯與詞匯間的共選)、類聯(lián)接(詞匯與語法的共選)、語義傾向(詞匯、語法與意義的共現(xiàn))和語義韻(詞匯、語法與語用功能的共現(xiàn))四個層面對核心詞匯進行由頻數(shù)驅(qū)動的、自下而上的、從具體到抽象的意義模式建構(gòu)。
本研究以語料庫技術(shù)為基礎(chǔ),對 148 篇專業(yè)四級模擬作文中所有顯著搭配進行提取、比較和分析,探討了英語專業(yè)四級寫作中詞語的搭配情況以及產(chǎn)生錯誤的原因,對英語專業(yè)寫作教學與研究有一定的啟示作用。
三、BNC簡介
英國國家語料庫(British National Corpus,簡稱BNC)是目前網(wǎng)絡(luò)可直接使用的最大的語料庫之一,也是目前世界上最具代表性的當代英語語料庫之一。由英國牛津出版社﹑朗文出版公司﹑牛津大學計算機服務(wù)中心﹑蘭卡斯特大學英語計算機中心以及大英圖書館等聯(lián)合開發(fā)建立,于1994年完成。英國國家語料庫詞容量超過一億,由4124篇代表廣泛的現(xiàn)代英式英語文本構(gòu)成。其中書面語占90%,口語占10%。
四、研究對象
參加本次實驗的148名受試者是上海政法學院外語系英語專業(yè)二年級的學生。本文將這些學生的148篇專四作文中的搭配使用與英國國家語料庫(BNC)的檢索結(jié)果作對比,嘗試查找出學生搭配使用的錯誤,從而給出相應(yīng)的改進建議,進一步提高我校英語專業(yè)學生寫作水平和專四通過率。
五、統(tǒng)計結(jié)果和分析
在148篇作文中,我們對其詞匯搭配和語法搭配錯誤進行了統(tǒng)計,錯誤例子如下(以斜體字體現(xiàn)):
詞匯搭配錯誤:
v. + n.
1) Only a community full of tolerance and sympathy could make a harmonious society.
Adj. (n.) +n.
1)…my teacher told me the concept of autonomous learning…
n. + v.
1) They serves as a center in the nuclear family.
v. + adv.
1) Usually the farmer will predict it previously…
n.1 +of +n.2
1)…acceptance of knowledge from the teachers is regarded as…
語法搭配錯誤:
n. + prep.
…competition in society causes the young to have contempt on those who are not so competitive.
Prep. + n.
…h(huán)ave many apples on the tree.
Adj. + prep.
…and are stingy to showing concern to those who love them.
v. + prep.
…and prepare for some backup methods.
1.母語負遷移。學生產(chǎn)生這些失誤的原因,按照其表現(xiàn)最突出的方面進行分類。首先就是母語干擾也可以叫母語負遷移。由于英漢兩個不同民族的人長期受其自身文化氛圍的影響,在思維方式及考慮問題的角度上就容易產(chǎn)生差異。這在學生的英語寫作中可以發(fā)現(xiàn),有時學生的作文用詞正確、語法使用得當,但讀起來總讓人覺得不那么地道、順暢,感覺“漢語氣息”太濃,原因就是中國學生作文的不是按照英語的思維模式來進行的。在以上例句中我們可以把其中母語負遷移比較明顯的幾句抽取出來如下并附上修改版本:
* So it is a must to cultivate the feeling of sympathy among the youth in China.
So it is a must to arouse the feeling of sympathy among the youth in China.
*…while our previous generations have grown the habit of helping each other…
…while our previous generations have developed the habit of helping each other…
* …that how we can wake up the sympathy of young people in China.
…that how we can arouse the sympathy of young people in China.
以上例句中都有明顯的漢譯英痕跡,cultivate the feeling培養(yǎng)感情,grown the habit養(yǎng)成習慣,wake up the sympathy喚起同情。當我們將此搭配輸入 BNC語料庫 檢索時發(fā)現(xiàn)與feeling最常見的搭配動詞是have,表達一種靜態(tài),幾乎沒有“培養(yǎng)感情”這種說法。在這里,英漢不同的思維方式會造成文化詞選擇的不同。
2.近義詞干擾。近義詞干擾是學生搭配出錯的第二個原因,在以上例句中筆者抽取出學生由于語義不清而出現(xiàn)失誤的句子如下:
1) adj. +noun. 搭配錯誤
*…h(huán)alf of the young people prefer to live in the past to have an obvious (explicit/clear) goal to achieve in life.
*…the young people today will improve their personal qualifications (qualities) and…
2) noun. +verb./verb. +noun. 搭配錯誤
* This kind of try (experiment) gives them opportunities to…
* For example, they can participate in (join) different clubs.
3) adv. +verb. 搭配錯誤
*… an individually (privately) run company…
在我看來,這類錯誤的產(chǎn)生有三個主要原因。首先,中國學生在課堂上過分依賴老師的講解,而不是自己翻閱參考書。第二,大多數(shù)人沒有意識到意義的把握遠遠不夠區(qū)分同義詞。最后,我們的老師往往不能提供系統(tǒng)的便于學習和記憶的講解,即詞匯的偏好、搭配、甚至用法。
3.過度概括和簡化。語言的過度概括和簡化其具體表現(xiàn)形式為高頻詞誤用。在英語中有些動詞使用頻率比較高,如make,do,get,keep,have等,中國學生往往在不知道該使用什么動詞的時候就會傾向于使用這些高頻動詞,正因此往往造成了表述含混,用法失當。如:
* Only a community full of tolerance and sympathy could make a harmonious society.
Only a community full of tolerance and sympathy could build a harmonious society.
* They collect money from the society to help the poor person who got serious disasters.
They collect money from the society to help the poor person who suffer serious disasters.
* its important to keep harmony of the society…
its important to preserve harmony of the society…
* Finally,through the earnest efforts you have done…
Finally,through the earnest efforts you have made…
以上句中的動詞“get”,“keep”,“make”,“do”屬于已經(jīng)喪失詞語本身含義的詞(delexicalized words),也就是非詞匯化的詞,它們在搭配行為上幾乎不再表現(xiàn)出明確的詞語意義,其意義已嵌入其搭配伙伴中,這些搭配都是比較固定的,不能隨便用一個非詞匯化動詞取代另外一個非詞匯化動詞。
六、結(jié)語
通過實例分析我們看到,中國學生將學習母語的策略及以往學到的英語知識應(yīng)用于組成英語搭配,在二語習得的創(chuàng)造性過程中難免會有錯誤發(fā)生。基于以上原因,作者對今后的英語寫作教學得到幾點啟示。
由于英語語言輸入嚴重不足,加之英、漢兩種語言分別屬于不同的語系而存在著差異,我國學生在英語寫作中難以擺脫漢語的負面影響,他們動筆之前往往用漢語構(gòu)思,再將所構(gòu)思的內(nèi)容逐句譯成英語,有些甚至生搬硬套漢語的句型和語法規(guī)則,寫作中類似的負遷移現(xiàn)象極大地限制了學生寫作能力的發(fā)展。因此,當務(wù)之急應(yīng)加強學生對寫作習得的輸入和監(jiān)控意識。語料庫的優(yōu)勢在于能夠快速檢索出所需的大量語料,師生可以通過地道準確的表達總結(jié)出學生書面語中搭配不當?shù)奶卣鳎⑶艺页鲥e誤的規(guī)律。另外,搭配是語法、語義和語用信息的綜合,教師可以提供給學生一條新的途徑“語義韻”來理解并改正他們在詞語搭配上的不協(xié)調(diào),避免犯語義韻沖突的錯誤。一些搭配在語言形式上呈現(xiàn)出固定或者是半固定結(jié)構(gòu),這就需要學生進行整體記憶??傊?,我們強調(diào)以詞塊為單位學習語言而不是孤立地記單詞,通過認識詞匯項間的搭配關(guān)系促進詞匯學習,提高語言能力。英語搭配詞典中包含有豐富的英語搭配信息,特別是基于語料庫編寫的搭配詞典,學生在老師的指導(dǎo)下了解詞典中的搭配信息將極大地幫助改善他們的學習策略。以語料庫為基礎(chǔ)研究搭配,甚至將檢索工具和方法引入課堂,對培養(yǎng)學生的主動性和探索精神非常有益。
參考文獻:
[1]Biber,Douglas and Conrad,Susan.2000.Corpus Linguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Kennedy,Graeme.2000.An Introduction to Corpus Linguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]Sinclair,John.1999.Corpus,Concordance,Collocation.Oxford:Oxford University Press.
【基金項目】上海政法學院青年科研基金項目《提高英語專業(yè)四級通過率的實證研究》(2014XQN23)的階段性成果。