朱虹
摘要:科技期刊文章中,需要用到很多數(shù)學(xué)公式來表達(dá)和闡述研究內(nèi)容,通過調(diào)查數(shù)十種中英文期刊的文章,發(fā)現(xiàn)在數(shù)學(xué)公式表達(dá)上普遍存在的問題和差異,并提出數(shù)學(xué)公式規(guī)范表達(dá)的幾條建議,力圖促進(jìn)期刊國際化,努力完善與提高期刊的科學(xué)研究內(nèi)容及水平。
關(guān)鍵詞:科技期刊 數(shù)學(xué)公式 規(guī)范化 編輯加工
科技期刊論文中的數(shù)學(xué)公式符號及單位量是文章的核心組成部分,是作者在從事科學(xué)研究中用于說明,闡述文章的問題、觀點(diǎn)的重要表達(dá)式??萍颊撐闹袛?shù)學(xué)式的完整性、正確性直接影響科研成果的準(zhǔn)確傳播,因此,正確的數(shù)學(xué)式表達(dá)是科技論文至關(guān)重要的組成部分。國內(nèi)的英文期刊都在努力希望被SCI、EI等國際檢索系統(tǒng)收錄,我刊是英文期刊,因此對國外SCI、EI等文章比較關(guān)注。隨機(jī)查閱10種國內(nèi)外重要期刊以及SCI期刊,發(fā)現(xiàn)雖然國內(nèi)主辦的中英文期刊嚴(yán)格執(zhí)行國家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,使中國的科技期刊編排標(biāo)準(zhǔn)與國際接軌,使科技期刊被EI、SCI收錄的機(jī)會增加,但通過查閱比較知名的國內(nèi)外科技期刊的編排格式,并對數(shù)學(xué)公式符號及單位量方面作的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)許多國際期刊的編排規(guī)范并沒有完全與我國的出版標(biāo)準(zhǔn)一致。
數(shù)學(xué)公式中的符號正斜體
公式符號表示規(guī)范在相關(guān)的編輯規(guī)范文件中已經(jīng)有很多說明,但是發(fā)現(xiàn)無論是國外期刊還是國內(nèi)期刊都存在以下不規(guī)范的現(xiàn)象。雖然GB 3100~31021993《量和單位》指示的規(guī)則、GB/T1.1-2009《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)和編寫》均明確指出:“公式不應(yīng)使用量的名稱或描述量的術(shù)語表示。量的名稱或多字母縮略術(shù)語,不論正體或斜體,亦不論是否含有下標(biāo),均不應(yīng)用來代替量的符號?!钡谟械挠⑽目锷?,數(shù)學(xué)公式中也出現(xiàn)不規(guī)范符號正斜體,主要表現(xiàn)為(以此為例):
其中,作者解釋認(rèn)為:RMSE:root mean square error,均方根誤差,縮寫取每個單詞的首字母,是在統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析中常用的一種評價數(shù)據(jù)質(zhì)量的指標(biāo),其單位與評價對象的單位一致,RMSE的值越小,就說明數(shù)據(jù)質(zhì)量越好,即離散程度越低。ET:evapotranspiration,蒸散,蒸散包含了蒸發(fā)蒸騰的意思,英文中是evaporation和transpiration兩個詞的組合,因此在寫縮寫的時候就利用ET組合來表示。MAD:the mean absolute deviation,平均絕對偏差,其作為與RMSE類似,但由于RMSE的計算過程與MAD的計算原理有所不同,兩種方法在評價數(shù)據(jù)時能起到互補(bǔ)的作用。
根據(jù)調(diào)查的中外文期刊,不規(guī)范的數(shù)學(xué)公式中的符號正斜體主要表現(xiàn)為:有的文章中數(shù)學(xué)公式中的符號采用全正體(MAD),全斜體(RAISE),大小寫全斜體(ET)等現(xiàn)象。在《科技書刊標(biāo)準(zhǔn)化18講》中也提到量符號,代表量和變動性數(shù)字及坐標(biāo)的下標(biāo)符號用外文斜體字母表示,如:單字母斜體ET當(dāng)“T”不代表變動數(shù)據(jù)意義時,就不用斜體表示,如果j是代表變化數(shù)量的意義,就用下標(biāo)斜體(ETi)表示。因此上述公式應(yīng)改成正確的寫法為:
我們應(yīng)學(xué)會正確書寫數(shù)理公式,在編輯實踐中應(yīng)注意避免上述不規(guī)范表示的出現(xiàn),盡可能使用標(biāo)準(zhǔn)化的量符號。
數(shù)值范圍符號,量的單位表示差別
GB7714 87中明確認(rèn)為,用“~”表示百分率范圍時,“~”前的“%”不能省略,如30%~70%,不能寫成30~70%,這不符合規(guī)定,但是在英文期刊中,從調(diào)查的英文期刊中發(fā)現(xiàn),表示百分率范圍時都用如:30~70%表示。而且“~”基本不用,而是用“工具欄”中“符號”中的“”表示范圍值。但是“%”在中文期刊中,要嚴(yán)格用30%~70%表達(dá)有百分號的范圍值;而英文稿件中都改成了30~70%(表1)。還有乘號:“×”,中文的期刊用2m×3m×4m的方式表示連乘關(guān)系。而英文稿件中都改成了2×3×4m。它們認(rèn)為若用2m×3m×4m表達(dá),認(rèn)為是重復(fù)用單位“m”。
有的單位縮寫詞不是計量單位符號,也非數(shù)量的單位,在不同國家代表不同的數(shù)值,如,ppm,pphm,ppb,等,所以在遇到此類的單位符號時一定要重點(diǎn)注意,認(rèn)真按標(biāo)準(zhǔn)的數(shù)量單位修改過來(表1)。
編輯在編校英文稿件時,要考慮到國外作者的習(xí)慣用法,但卻不符合國際數(shù)量單位的表達(dá)標(biāo)準(zhǔn),還要注意不同國家的計量單位符號代表著不同的數(shù)值的含義,都要求編輯按照正確的數(shù)量單位表達(dá)標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行嚴(yán)格準(zhǔn)確的修改。這也要求編輯在實踐中不斷積累和學(xué)習(xí)。
對單位符號進(jìn)行修飾用法不妥
在編輯一些英文國家的作者的稿件時,也會遇到一些英文國家的作者,對單位符號進(jìn)行修飾,有的在組合單位符號中插入化學(xué)元素,有的是在組合單位符號中插入數(shù)據(jù)。這些都是不恰當(dāng)?shù)膶懛?,要予以糾正。
(1)對單位符號進(jìn)行修飾
在組合單位符號中插入化學(xué)元素等說明性記號0.34m(Pb)/L是組合單位mg/L中插入了元素符號Pb,這在編輯時應(yīng)規(guī)范表示p(Pb)=0.34mg/L。還有2.07 nag C-CO2g1,C-CO2也不應(yīng)插入在單位中。
(2)在組合單位中插入說明性字符
修飾單位時,在組合單位中插入說明性字符,例如:把Zn的質(zhì)量濃度為0.5mg/L表示為0.5mg(Zn)/L或0.5mg鉛/L,規(guī)范表示應(yīng)為p(Pb)=0.5mg/L。把Cu的質(zhì)量分?jǐn)?shù)表示為Cu為17%(m/m)或Cu為17%(w/w),規(guī)范表示應(yīng)為w(Cu)=17%。
(3)在組合單位中插入數(shù)字
組合單位0.34g/100mL是在組合單位g/mL的分母上插入了100,應(yīng)改為g/mL改為10-2g/mL或10g/L。當(dāng)遇到這類寫法時,要與作者反復(fù)協(xié)商核對,不能對單位符號進(jìn)行修飾,國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定:①單位符號沒有復(fù)數(shù)形式,不得在單位符號上附加任何其他標(biāo)記或符號;②在單位符號上增加任何表示特性或測量過程的信息都是不正確的。因此,處理這樣的作者來稿時,都要認(rèn)真編校,即要把數(shù)據(jù)算對,也要使數(shù)量單位明晰。
因此,提高文章的文字編校質(zhì)量,雖然是編輯的重點(diǎn),但是對單位符號進(jìn)行修飾用法,往往是出版物差錯多、質(zhì)量不高的一個關(guān)鍵點(diǎn),除了作者因素外,還在于編校人員對此方面的認(rèn)識態(tài)度和辨識能力不夠。提高編校人員的辨識能力,對提高文章編校質(zhì)量具有重要意義。
我國的英文期刊面向世界讀者群,應(yīng)不斷與國外優(yōu)秀期刊交流辦刊經(jīng)驗,實現(xiàn)科技期刊編排格式標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的措施;以便能更好地適應(yīng)國際發(fā)展的要求,重視期刊內(nèi)容的國際化,吸引更多的國外優(yōu)秀科技成果,提高我國英文期刊的在國際科技期刊界的地位。同時注意提高期刊內(nèi)容質(zhì)量與創(chuàng)新能力的提高,增加期刊的吸引力,得到世界的認(rèn)可。
在學(xué)習(xí)國外先進(jìn)管理和經(jīng)營經(jīng)驗的同時,絕不應(yīng)該簡單地或盲目地效仿其編輯形式,而要重視管理經(jīng)驗和期刊的研究內(nèi)容。所以,我們應(yīng)該清醒地承認(rèn)我國在科技上的真實差距,認(rèn)識到只有通過提高科研水平,在知識含量上提高科技期刊的質(zhì)量,同時也要在規(guī)范期刊的編校質(zhì)量上下功夫,才能真正地提高我國期刊的綜合實力。endprint