蒲娟
摘 要:在小說作品中,人物語言發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,它對(duì)人物的形象刻畫具有一定的影響,在對(duì)其人物語言進(jìn)行翻譯時(shí),需要考慮翻譯主體人物的年齡、身份等背景,把文章的上下內(nèi)容熟讀通透,重現(xiàn)情境,利用人物所在的環(huán)境以及語言表達(dá)形式,凸顯人物的個(gè)性特點(diǎn)。本文就《大衛(wèi)·科波菲爾》中的人物語言的翻譯問題進(jìn)行分析,對(duì)其譯本進(jìn)行對(duì)比,以此找到小說人物語言翻譯的關(guān)鍵點(diǎn),提高我國(guó)小說語言翻譯的水平,增強(qiáng)我國(guó)的綜合國(guó)力,提升我國(guó)的國(guó)際地位。
關(guān)鍵詞:小說作品;人物語言;翻譯問題
一、引言
在對(duì)小說作品進(jìn)行翻譯時(shí),需要考慮該小說的總體結(jié)構(gòu)以及其語言環(huán)境。依據(jù)其作品的類型,選擇適宜的翻譯方式,每種作品都有自己的翻譯原則,想要重現(xiàn)該小說作品,就要在基礎(chǔ)上,對(duì)其翻譯的方式進(jìn)行改革和創(chuàng)新,解決小說人物語言中的翻譯問題。一般來說,語篇通常會(huì)分為4種,其中小說是整個(gè)語篇中最為重要的類型,它的文學(xué)整體結(jié)構(gòu)相對(duì)來說比較復(fù)雜,涉及的層面比較廣。小說的風(fēng)格需要依賴文學(xué)作品的主題進(jìn)行展現(xiàn),由各個(gè)風(fēng)格共同組成一個(gè)小說作品,作品內(nèi)的風(fēng)格帶入直接影響了該作品的質(zhì)量,以及翻譯的成果。
二、《大衛(wèi)·科波菲爾》簡(jiǎn)介
《大衛(wèi)·科波菲爾》這部文學(xué)作品在我國(guó)小說史上的影響力巨大,其是外國(guó)的一位文學(xué)作者傾盡自己多年的心血完成的,這部作品表達(dá)的主要內(nèi)容是對(duì)現(xiàn)實(shí)主義作家進(jìn)行一系列的批判,作者的一生飽受坎坷,他利用這部作品將其自己內(nèi)心的感受表述出來,表達(dá)自己對(duì)社會(huì)壓迫等的不滿心理,更是揭露社會(huì)的黑暗和殘忍。作者用一個(gè)知識(shí)分子的形象在這個(gè)社會(huì)上尋找自己的容身之地,為今后的路程做鋪墊。整部小說在表達(dá)其主旨時(shí),通篇采用的是較為夸張的表現(xiàn)手法,采用象征等方式對(duì)社會(huì)進(jìn)行批判。從整個(gè)寫作的整體上說,該文學(xué)作品描寫的重點(diǎn)是孤兒頻頻經(jīng)歷的各種苦難,作品中主人公的家境條件并不好,從小便負(fù)擔(dān)各種債務(wù),撐起家庭的重?fù)?dān)。主人公對(duì)此不斷努力,不斷拼搏,最終用他的能力征服了所有人,自身也得到了任用,大家為了能讓主人公可以更加努力,統(tǒng)統(tǒng)對(duì)其進(jìn)行了接濟(jì)。最后主人公的事業(yè)家庭都得到了圓滿。該作品的整個(gè)語言環(huán)境較為復(fù)雜,其故事情節(jié)跌宕起伏,人物情感非常豐富,通過人物之間發(fā)生的故事展現(xiàn)社會(huì)的黑暗,對(duì)此,相關(guān)的翻譯人員在對(duì)其作品進(jìn)行翻譯時(shí),需要注重作者對(duì)主人公對(duì)話等語言刻畫程度的分析,考量其對(duì)話的特性,把人物的性格作為翻譯的基礎(chǔ),以其作為翻譯的出發(fā)點(diǎn),對(duì)人物語言的表述進(jìn)行真實(shí)性還原。
三、《大衛(wèi)·科波菲爾》人物語言的翻譯問題以及解決策略
(一)語篇的類型
《大衛(wèi)·科波菲爾》這部小說作品的語篇類型比較復(fù)雜,在對(duì)其翻譯時(shí),需要對(duì)其翻譯的目的進(jìn)行確認(rèn),然后利用現(xiàn)有的翻譯方式,盡可能還原作品,將其呈現(xiàn)在更多的讀者面前。想要更好地還原作品,需要對(duì)其語篇的類型進(jìn)行分析以及定位,該部文學(xué)作品屬于小說的類型,在寫作的過程中,含有大量的記敘以及描寫的內(nèi)容,并利用議論的方式,突出作品的人物性格,讓讀者可以更加直觀地感受到人物的形象。在翻譯中,對(duì)話的翻譯最為重要,是整個(gè)翻譯過程的關(guān)鍵環(huán)節(jié),在這個(gè)環(huán)節(jié)的翻譯過程中,需要相關(guān)翻譯人員對(duì)其對(duì)話的重點(diǎn)進(jìn)行強(qiáng)調(diào),突出對(duì)話要表達(dá)的含義,賦予對(duì)話更深一層的含義,以此達(dá)到刻畫人物的目的。
(二)翻譯要點(diǎn)
1.作品人物自身特性
翻譯人員在對(duì)作品進(jìn)行翻譯時(shí),首先要對(duì)作品的人物性格進(jìn)行了解以及分析,以其為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯。人物的語言是突出其自身個(gè)性的重要途徑,對(duì)人物的刻畫具有決定性的作用,所以在翻譯的過程中,要對(duì)人物的設(shè)定進(jìn)行考量,從多個(gè)方面考慮該作者的人物特性以及自身的背景?!洞笮l(wèi)·科波菲爾》中主人公說話的語氣充滿了自卑的表現(xiàn),所以在初期其語言表述要相對(duì)怯懦,之后有好人心開始對(duì)主人公進(jìn)行接濟(jì)幫助,這時(shí)其語言表述就要相對(duì)柔軟,存在一點(diǎn)懺悔的意味。依據(jù)作品人物內(nèi)心的變化情況,賦予其語言的喜怒哀樂,讓整個(gè)人物的形象特征更加鮮明,用不同的說話方式表現(xiàn)不同的人物性格,充實(shí)整個(gè)作品內(nèi)的人物形象,讓其形象更加完整。
2.小說語境的構(gòu)造
一部小說在進(jìn)行寫作時(shí),需要構(gòu)造一個(gè)語境,有了語境才能更好地進(jìn)行內(nèi)容的表述。其更是小說構(gòu)造的主要元素,是整個(gè)文章的線索。人物形象的刻畫依賴語境進(jìn)行,在對(duì)作品進(jìn)行翻譯時(shí),需要對(duì)其語境進(jìn)行考量,依據(jù)其語境進(jìn)行作品翻譯,讓整個(gè)小說變得更加完整。如,在主人公受到好心人幫助時(shí),需要在人物語言的翻譯中融入細(xì)膩的情感變化,摻雜一些柔軟的話語。在主人公被老板呵斥時(shí),要對(duì)老板的語言翻譯融入一些嚴(yán)厲的色彩,讓其形成一種殘酷的冷面形象。通過情境的構(gòu)建還原人物的內(nèi)心感受,對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行升華,提高整體作品情節(jié)的連接度,推動(dòng)小說故事發(fā)展,對(duì)其情節(jié)的轉(zhuǎn)折進(jìn)行管理和調(diào)控。
四、譯文例舉及研究
(一)晦澀的直譯
董秋斯在對(duì)人物語言的翻譯處理方面,較為直接地表現(xiàn)為一種直譯的特點(diǎn),如,密考伯先生懷著突發(fā)的勇氣說道,“你或許會(huì)迷路——今晚我愿來這里,用最近的路徑的知識(shí)把你裝備起來?!痹谧g文中我們可以明顯看到一種晦澀的直譯方法,這種方法雖然直接表達(dá)出了原文的意思,但非常難以還原原文的意境。尤其是由于中文語法及句法同英文的差別,使直譯的版本非?;逎y懂,甚至語句不通順,無法有效地展現(xiàn)小說情境的問題。
(二)咬文嚼字
相較于董秋斯的翻譯,張谷和李彭恩的譯文更具咬文嚼字的特色。譯文1:米考伯先生說,說到這兒,又突然露出說體己話的樣子來,“你也許迷了路,故此我如果今天晚上,前來造訪,讓你有機(jī)會(huì)得以獲知一條最便捷之路?!弊g文2:米考伯先生說著,又突然爆發(fā)出那股熱乎勁頭,“你可能會(huì)迷失路徑——鄙人若蒙俯允,今夜造訪,得以告知一條便捷路徑,將不勝榮幸之至?!痹谶@兩種版本的翻譯中,譯文1(張谷版的譯文)用了幾個(gè)夸大的詞,例如“造訪”“獲知”“便捷之路”等,而李版的更為咬文嚼字,如“若蒙俯允”“榮幸之至”等,以至于追求到了一種“信”“達(dá)”“雅”。相較而言,后兩種譯文對(duì)于米考伯先生人物性格的呈現(xiàn)更為確切,閱讀原文的情節(jié)可以發(fā)現(xiàn),米考伯這個(gè)人物角色的設(shè)定是一個(gè)喜歡拐彎抹角、咬文嚼字、文人氣的人物,說起話來讓人費(fèi)解,熱衷于樹立自己斯文且深?yuàn)W的形象。由此,后兩種版本的譯文實(shí)際上更加尊重作者在原著中對(duì)人物性格的設(shè)定,也是在翻譯人物語言過程中尤其要注意,盡量貼近和呈現(xiàn)人物鮮明的性格。
五、結(jié)語
在對(duì)小說作品進(jìn)行翻譯時(shí),需要盡可能地還原其語境,表達(dá)作者所要傳述的情感內(nèi)容。對(duì)作品中人物的語言進(jìn)行深入分析,從多個(gè)角度考慮對(duì)話者的心理感受。在翻譯的過程中要保證做到作品還原的真實(shí),盡可能提高其真實(shí)程度,不要破壞作品的整體風(fēng)格,按照一定的翻譯原則對(duì)小說作品進(jìn)行翻譯,通過對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》文學(xué)作品的分析,找到翻譯的關(guān)鍵點(diǎn),對(duì)作品中的人物要盡可能還原,不要改變文學(xué)作品的含義,保證翻譯的語句簡(jiǎn)明扼要,在保證其流利程度的同時(shí),做到文學(xué)作品的重現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]丁金國(guó).對(duì)外漢語學(xué)科的性質(zhì)和特征[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(2).
[2]丁金國(guó).語篇學(xué)的構(gòu)建及其分析原則[J].當(dāng)代修辭學(xué),2016(4).
[3]丁金國(guó).論語篇的互文性特征[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(3).endprint