• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語篇語言學(xué)視角下的古文英譯主語轉(zhuǎn)換
      ——以《孟子》為例

      2017-11-06 06:01:29
      昌吉學(xué)院學(xué)報 2017年5期
      關(guān)鍵詞:英譯本英譯孟子

      劉 然

      (湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院 湖北 恩施 445000)

      語篇語言學(xué)視角下的古文英譯主語轉(zhuǎn)換
      ——以《孟子》為例

      劉 然

      (湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院 湖北 恩施 445000)

      文章基于《孟子》及其英譯本的對比分析,從語篇語言學(xué)的視角對《孟子》漢英翻譯的主語顯化進(jìn)行了考察。對比分析了漢英句式的變化以及主語的數(shù)量、頻次和轉(zhuǎn)換類型,結(jié)果發(fā)現(xiàn):(1)英譯本的主語數(shù)量和頻次明顯增多;(2)從轉(zhuǎn)換類型看,充當(dāng)主語的成分呈多樣化趨勢。文章圍繞語際轉(zhuǎn)換前后主語的差異化問題進(jìn)行了統(tǒng)計,并對英譯本主語數(shù)量增加和趨于多樣性的原因做了分析。

      語篇語言學(xué);《孟子》;主語轉(zhuǎn)換;銜接

      引言

      20世紀(jì)90年代,西方學(xué)者以Bell和Baker為領(lǐng)軍人物,紛紛把語篇語言學(xué)(text linguistics)理論引進(jìn)翻譯研究領(lǐng)域[1]。他們從功能語言學(xué)和語言的使用角度探討翻譯的問題[2][3]。語篇語言學(xué)不再局限于研究語言本身,而是把視野擴(kuò)大到語境和語言的交際功能;研究語言的使用,而不是把語言作為一個抽象的系統(tǒng)。語篇語言學(xué),也被稱為語篇分析(discourse analysis)或篇章分析(text analysis)。語篇語言學(xué)家Beaugrande和Dressler認(rèn)為語篇作為一種交際活動,它應(yīng)該具備七個特征:銜接性(cohesion)、連貫性(coher?ence)、意向性(intentionality)、可接受性(accept?ability)、語境性(situationality)、信息性(informa?tivity)和互文性(intertextuality)[4]。其中,“銜接”和“連貫”是最重要的,是實現(xiàn)其他標(biāo)準(zhǔn)的基本手段。語篇語言學(xué)這門年輕的學(xué)科,吸收了語言學(xué)、符號學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)等多種學(xué)科的研究成果,它的興起和發(fā)展對翻譯理論和實踐的探討起到了推動作用[5]。

      一、《孟子》英譯

      近年來,中文古籍翻譯事業(yè)興盛,經(jīng)典古文的翻譯成為向全世界傳播中華民族傳統(tǒng)文化的主要途徑之一,引發(fā)了國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注和討論。孟子是儒家學(xué)派的重要代表,是繼孔子之后思想影響深遠(yuǎn)、知識層面涉獵廣泛、推廣儒學(xué)的重要思想家。國內(nèi)一些學(xué)者對《孟子》的多個英譯本進(jìn)行了客觀的評述和對比,但僅局限于行文風(fēng)格和言外語境效果方面。[6][7]

      最早的《孟子》英譯本源于David Collie(?-1828)的《中國古典:通稱四書》(The Chinese Clas?sical Work Commonly Called the Four Books),出版于1828年,譯文語言晦澀難懂,但作為最早的英譯本具有重要意義。19世紀(jì)英國傳教士、漢學(xué)家 James Legge(理雅各)(1814—1897)翻譯的《孟子》在西方漢學(xué)界影響巨大,是公認(rèn)的最標(biāo)準(zhǔn)的英譯版本,成為諸多《孟子》英譯本的典范。本研究將以《孟子》及其英譯本(理雅各)的對比分析為基礎(chǔ),考察古文主語在漢英翻譯過程中的轉(zhuǎn)換情況。

      二、《孟子》的語言特點

      (一)句式多樣

      先秦的傳世文獻(xiàn),就其目的而言,可分為“說教、游說、講古”等種類。[8]其語言上的共同特點為講說式。《孟子》即是以對話形式為主,長短句交錯,句式多變,排比句、對偶句、被動句、倒裝句、省略句等錯落有致,并富有節(jié)奏感。其語言風(fēng)格、句式變換、修辭方法、雄辯藝術(shù)、思想價值等各方面都散發(fā)著獨特的魅力。

      (二)無主句極為常見

      漢語句子在形式上并不要求必須有主語。漢語重意合,這一特征往往使句子中的指代關(guān)系(主語和賓語,尤其是主語)在形式上不明顯。比如,“未聞以千里畏人者也”,“取之而燕民悅,則取之”“寧爾也,非敵百姓也”“奚為后我”等句中都沒有出現(xiàn)主語。文中不乏此類例子。呂叔湘指出,漢語里可以不用人稱代詞的時候就不使用[9]。人稱代詞“隱去”(implicating)是漢語的一個特點。

      (三)漢語的主語與謂語之間通常為說明關(guān)系

      漢語屬主題顯著的語言(topic-prominent lan?guage),即漢語注重主題——述題結(jié)構(gòu)。漢語主題相當(dāng)于英語中的主位(theme),總是位于句首,而位于句首的并不一定是主題。英語屬主語顯著的語言(subject-prominent language),它所突出的是主語。英語句子重形合,主語是不可或缺的。一般英語句子都有主語,以SV結(jié)構(gòu)為形式主軸,在此基礎(chǔ)之上衍生出各種更為復(fù)雜的語法關(guān)系。但是無論是多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),英語句子層次分明,邏輯關(guān)系嚴(yán)明。除了語言結(jié)構(gòu)的需要或修辭的原因,在正常語序中,主語一般位于謂語之前。因此在漢英翻譯中,譯者要結(jié)合語境將缺失或位移的主語補(bǔ)足,恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行句法結(jié)構(gòu)上的填補(bǔ),以達(dá)到語篇的連貫和達(dá)意。

      要使英譯本真正傳達(dá)中國古文典籍的精髓,除了文學(xué)風(fēng)格、文化導(dǎo)入、語境效果等宏觀的因素值得注意之外,語篇內(nèi)部的銜接轉(zhuǎn)承同樣應(yīng)該受到重視,因為這是實現(xiàn)英譯佳作的基礎(chǔ)。主語在英語語篇中的銜接功能非常重要,而中國古文尤其重意合,文辭凝練,言簡意賅,主語常屬于缺失狀態(tài),又或位移。在語際轉(zhuǎn)換過程中,譯者要結(jié)合語境將缺失或位移的主語補(bǔ)足,恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行句法結(jié)構(gòu)上的填補(bǔ),以達(dá)到語篇的連貫和達(dá)意。

      三、《孟子》英譯的主語轉(zhuǎn)換

      本文對以《孟子》及理雅各英譯本建立起的平行語料庫進(jìn)行考察和研究后發(fā)現(xiàn),英譯本語料庫的字符數(shù)遠(yuǎn)高于原文漢語語料庫。研究顯示,翻譯英語語篇當(dāng)中不僅多處補(bǔ)充了主語,而且主語的表現(xiàn)形式也更為豐富多樣。

      以下為從自建《孟子》漢英平行語料庫中考察主語在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換情況?!睹献印吩s含5萬字,英譯本含近30萬個單詞(詳見表1)。

      表1 《孟子》漢英翻譯中主語的語際顯化

      從表1可以看出,在英譯本中,主語數(shù)量出現(xiàn)了明顯的增加。漢語重意合,常出現(xiàn)無主句,尤其古漢語更是如此;而英語是邏輯性非常嚴(yán)密的語言,主語通常是顯化的。主語是現(xiàn)代英語語篇連貫的重要銜接手段,主語的準(zhǔn)確使用是影響譯文語篇是否連貫達(dá)意的重要影響因素。如果主語的轉(zhuǎn)換處理失當(dāng),勢必影響到語篇的連貫與達(dá)意,進(jìn)而影響譯文與原文的語篇功能的對等。原文有主句的主語主要由名詞和代詞充當(dāng),而在理雅各的英譯本里,充當(dāng)主語的語法成分豐富多樣。詳見表2。

      表2 《孟子》漢英翻譯中主語轉(zhuǎn)換類型

      理雅各的《孟子》英譯本比起原文,全文字?jǐn)?shù)增加約5倍,主語數(shù)量增加約2倍,其中一個重要原因就是英譯本增補(bǔ)了大量的不可省略的語法成分。在譯文中添加或明示原文中隱含(implic?it)語言成分的過程,目的在于更清楚地傳達(dá)原文中的語法和非語法信息。漢英翻譯的主語轉(zhuǎn)換以簡明、規(guī)范、完整為原則,而非純粹語碼轉(zhuǎn)換。Halliday和Hasan認(rèn)為大多數(shù)語言系統(tǒng)內(nèi)部存在銜接關(guān)系,如照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接等手段。同一銜接手段在一種語言中可以省略,但在另一種語言中卻必不可少[10]??蓮囊韵聨讉€方面來觀察,譯者是如何通過對主語的轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)譯文的完整化、簡明化,并幫助讀者理解原文所沒有明確顯現(xiàn)的銜接關(guān)系。

      (一)填補(bǔ)主語

      前文提到漢語古文尤重“意合”,不講“形式主義”。主語經(jīng)常缺位,上下文的邏輯聯(lián)系也通常不明示。而下文的例(1)、例(2)譯文中所增添的人稱代詞you,I,連詞since,if才能緊密將譯文的上下文形成達(dá)意的語篇。這是譯者在語言加工過程中體現(xiàn)出來的元語用意識,是對語篇命題意義的預(yù)判,從而引導(dǎo)讀者對語篇命題意義的理解。

      (1)叟!不遠(yuǎn)千里而來,亦將有以利吾國乎?

      Venerable sir,since you have not counted it far to come here,a distance of a thousand l?,may I pre?sume that you are provided with counsels to profit my kingdom?”

      (2)曰,殆有甚焉,緣木求魚,雖不得魚,無后災(zāi),以若所為,求若所欲,盡心力而為之,后必有災(zāi)。

      “It is even worse,”was the reply.“If you climb a tree to seek for fish,although you do not get the fish,you will not suffer any subsequent calamity.But doing what you do to seek for what you desire,doing it moreover with all your heart,you will assur?edly afterwards meet with calamities”

      從例(1)不難看出漢英句式結(jié)構(gòu)的差異。原文只有1個名詞作主語。英譯文中,主語數(shù)量增添了3個,其中2個you是填補(bǔ)了“來”和“有”的主語;還有一個I是因為英文增譯了“may I presume that”。在原文中,“來”和“有”的主語是由讀者根據(jù)上下文自己補(bǔ)足,而在英文中,謂語動詞的主語必須明確,這是句法所需。例(2)原文中,未出現(xiàn)一個主語。在英譯本中,共出現(xiàn)了8個主語,包括名詞1個,代詞7個。通過《孟子》漢語原著和英譯本的對比,可以看出英語語篇的主語數(shù)量大大超出漢語語篇中的主語數(shù)量,并且除了名詞和代詞,其他充當(dāng)主語的成分?jǐn)?shù)量也不在少數(shù)。比如,名詞性從句也是英譯本中使用頻率較高的一種主語成分。

      (3)其實,皆什一也。

      (4)不得于言,勿求于心,不得于心,勿得于氣。

      What is not attained in words is not to be sought for in the mind;what produces dissatisfaction in the mind,is not to be helped by passion-effort.

      (5)王何必曰利,亦有仁義而已矣。

      Why must your Majesty use that word profit?What I am provided with,are counsels to benevo?lence and righteousness,and these are my only top?ics.

      例(3)原文無主語,英譯文1個主語,由what引導(dǎo)的名詞性從句充當(dāng),不僅填補(bǔ)了英語句子的主語位置,也根據(jù)原文語境的信息在譯文中進(jìn)行了語義補(bǔ)充,以求譯文更大的語境效果。例(4)、(5)中,由what引導(dǎo)的名詞性從句在原文沒有形式上的對應(yīng)項,由譯者以理解原文為基礎(chǔ),在英譯語篇中對其進(jìn)行了補(bǔ)足和解釋,使意思更明確、邏輯更清楚。

      (二)使用關(guān)系從句

      英語關(guān)系分句(relative clause)是一種由關(guān)系詞引導(dǎo)的分句形式的后置修飾語。[11]。漢語中是沒有關(guān)系代詞的,英語關(guān)系分句中一般要加關(guān)系代詞,且關(guān)系代詞在大多數(shù)情況下不可省略。

      (1)民有饑色,野有餓殍。

      首先使用水利普查基層登記臺賬管理系統(tǒng)菜單中的“對象清查清查瀏覽”功能,點擊業(yè)務(wù)分類的每一項,通過“導(dǎo)出EXCEL”功能,分別形成與Q201~Q803內(nèi)容對應(yīng)的24張瀏覽表,如表Q201(水庫工程)導(dǎo)出名為“VIEW_Q201_0.XLS”。為了避免數(shù)據(jù)的無序性和方便后面的操作,應(yīng)在軟件中先按水利普查自動生成的編碼排序后再導(dǎo)出數(shù)據(jù)。

      But your people have the look of hunger,and on the wilds there are those who have died of fam?ine.

      (2)以五十步笑百步,則何如?

      What would you think if those who run fifty paces were to laugh at those who run a hundred pac?es?”

      例(1)原文是一個對仗句,字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu)對等?!耙坝叙I殍”的對應(yīng)譯文里,出現(xiàn)了一個存現(xiàn)句和一個關(guān)系從句。在英語里,表示某地有某物,不用某地作主語,而是采用there be句型。在英語里也沒有“殍”的對應(yīng)名詞,只有通過those who加上動詞短語die of famine來表此義。

      例(2)原文沒有主語。在譯文中,以一個疑問句式為主干,以此為基礎(chǔ)衍生出1個條件狀語從句,2個關(guān)系從句,共使用4個主語。添加了人稱代詞you作為主句的主語,在從句中添補(bǔ)了“笑”、“五十步”“百步”的主語。漢語句子自由松散,靈活多變,而英語句子邏輯關(guān)系清晰,層次分明。

      (三)謂語轉(zhuǎn)為主語

      詞類轉(zhuǎn)換在漢英互譯中是一個重要手段,運(yùn)用恰當(dāng),可使譯文通順流暢,符合譯文習(xí)慣;逐字硬譯只會使譯文變得生硬累贅呆板。適當(dāng)把原文中屬于某種詞類的詞在譯文中轉(zhuǎn)換成另一種詞類?!睹献印分械臒o主句在英譯時除了采用填補(bǔ)主語之外,還可以使用詞類轉(zhuǎn)換的方法。把原文的動詞處理成英語動名詞、動詞不定式是使語際轉(zhuǎn)換順暢的一個常用技巧。例如,

      (1)止或尼之。

      The stopping him is,it may be,from the efforts of others.

      (2)何事非君,何使非民。

      Whom may I not serve?My serving him makes him my ruler.What people may I not command?My commanding them makes them my people.

      例(1)的英譯采用了動名詞stopping him來對應(yīng)原文的“止”作主語,與原文在語義和結(jié)構(gòu)上都實現(xiàn)了對,等。例(2)的語際轉(zhuǎn)換也采用了謂語轉(zhuǎn)主語的手段。漢語句子的主語可以是零形式,而英語句子必須有主語。譯文中填補(bǔ)了譯文中缺省的但又必要的語境,使得譯文讀者在語境中獲得關(guān)聯(lián),彌補(bǔ)了從原文轉(zhuǎn)換而來的兩個疑問句不能達(dá)到的語境效果。這兩個陳述句分別使用了前面增添的兩個疑問句中的動詞serve,com?mand的動名詞形式作為主語,在句子形式和語義上都實現(xiàn)了連貫。動名詞是英語的一種非謂語形式,具有名詞的性質(zhì),可以作句子的主語。英語動名詞保留了動詞的特性,又發(fā)揮了名詞的句法功能。因此,同樣是表動作的概念作主語,語際轉(zhuǎn)換中,英語句子會有明顯的形式上的變化。

      在英語中,除了動名詞形式可以作主語,動詞不定式也可以在句子中充當(dāng)主語,通常由不定式符號to加動詞原形組成。

      (3)行止非人所能也。

      To advance a man or to stop his advance is real?ly beyond the power of other men.

      (4)以齊王,由反手也。

      To raise Ch? to the royal dignity would be as easy as it is to turn round the hand.

      動詞不定式作主語時,可以放在句首,如例(3)和例(4)的主句就是如此。但也常用形式主語it,而真正的主語則被置于句子后部。如例(4)中后面部分的比較狀語從句中,真實主語被后移至句尾。

      (5)誅之,則不可勝誅。

      Though I sentenced them to death for their con?duct,it is impossible to put such a multitude to death.

      例(5)原文無主語,譯文含2個主語,其中一個是借助于“it”充當(dāng)形式主語,真正的主語轉(zhuǎn)換自原文的謂語部分,被移到句子后部——動詞不定式“to put such a multitude to death”。

      (四)賓語轉(zhuǎn)為主語

      對于漢語里的無主句,英譯時有多種處理方式,除了根據(jù)語境添補(bǔ)主語,還可以使用英語被動語態(tài)。在《孟子》原著中,有很多省略主語的句子。英譯時通過主客觀視角的靈活轉(zhuǎn)換,把漢語的主動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語的被動結(jié)構(gòu),而這也是賓語轉(zhuǎn)為主語的一個過程。比如,

      (1)何以利吾國。

      What is to be done to profit my kingdom?

      (2)晉楚之富,不可及也。

      The wealth of Tsin and Ch'? cannot be equalled.

      (3)管仲且猶不可召,而況不為管仲者乎。

      If Kwan Chung might not be called to him by his prince,how much less may he be called,who would not play the part of Kwan Chung.

      例(1)的原文是一個無主句,“利吾國”的施事主語應(yīng)該是說話人梁惠王自己,未在句中出現(xiàn)?!昂我岳釃?,如果換成現(xiàn)代漢語的語序和表達(dá)習(xí)慣,就是“王以何利吾國”。在英譯時,采取了把“何”這個賓語轉(zhuǎn)為主語的手段,用疑問詞What作主語,填補(bǔ)了英語句子的主語位置,使用被動語態(tài)使得譯文和原文在語言風(fēng)格上更加接近或?qū)Φ?;相反,如果把施事主語譯出,會破壞原文簡潔的行文風(fēng)格。例(2)原文中,“晉楚之富”雖在句子的前端,卻是“不可及”的賓語,在譯文中被處理成主語。在漢語古文中不乏此類賓語前置的例子。又如例(3),“管仲”是“不可召”的賓語,在譯文中被轉(zhuǎn)換成主語,配合被動語態(tài)達(dá)到譯文的語篇連貫。

      (4)詩云,畏天之威,于時保之。

      It is said in the Book of Poetry,“I fear the Maj?esty of Heaven,and will thus preserve its favoring decree.”

      再看例(4),由于思維方式、表達(dá)習(xí)慣的差異,在英語中,引用書籍內(nèi)容時不用書籍作主語,“詩云”在英譯時被轉(zhuǎn)換成It is said in the Book of Poetry,形式主語it指代后面的引言部分,由從句作主語。

      漢語語篇在形式上較自由,沒有各種時態(tài)的區(qū)分,不注重前置詞、連接詞、關(guān)系代詞,等。在組句時,主語、賓語都可倒序或忽略。讀者通過對上下文的理解、推導(dǎo),把握漢語中“隱藏的語法”,從而領(lǐng)悟文章的含義。這與英語的“形合”相反。英文句子就是以謂語為中心,主謂為主干,在形態(tài)上屬樹型結(jié)構(gòu),句子成分間邏輯關(guān)系明顯,強(qiáng)調(diào)關(guān)系詞、介詞等的運(yùn)用。

      結(jié)語

      本文對自建《孟子》漢英平行語料庫中主語轉(zhuǎn)換做了統(tǒng)計,并對其背后的動機(jī)、策略和效果做了分析。數(shù)據(jù)顯示,翻譯英語語篇中主語數(shù)量明顯增多,主語轉(zhuǎn)換存在顯化標(biāo)記趨勢,這種顯化標(biāo)記趨勢主要由插入名詞、代詞,和使用動名詞、動詞不定式、名詞性從句、疑問詞來作主語實現(xiàn),因此可以說,英譯語篇中充當(dāng)主語的語法成分呈多樣化趨勢。轉(zhuǎn)換規(guī)則是翻譯研究的重點對象,等值是翻譯研究的核心。在語言結(jié)構(gòu)、語義內(nèi)涵、文化屬性、表達(dá)功能等方面的譯語直接反映著譯者的雙語掌握水平。

      中國典籍語言凝練,意蘊(yùn)豐富,英語與漢語的差異較大,要以同樣精煉、簡約的語言來表達(dá)中國典籍的形和意,達(dá)到實屬難事。按照奈達(dá)的理論,信息流失是任何交流過程中產(chǎn)生的必然現(xiàn)象,翻譯中的絕對對等是永遠(yuǎn)不可能實現(xiàn)的[11]。影響中國典籍英譯作品質(zhì)量的因素是多方面的,包括原著本身的語言特點、也包括譯者對原著的理解、把握角度、漢語素養(yǎng)和表達(dá)水平,等等。通過對中國典籍及其英譯本的對比研究,探尋譯者翻譯的技巧和語言轉(zhuǎn)換規(guī)律,以促進(jìn)中國典籍翻譯事業(yè)和中國傳統(tǒng)文化對外的傳播。

      [1][5]張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3):3-7.

      [2]Baker,M.In Other Words—A Coursebook on Translation[M].London:Routledge.1992.

      [3]Bell,R.T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].London:Longman.1991.

      [4]Beaugrande,R.de&W.Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman.1981.

      [6]季紅琴.《孟子》及其英譯[J].外語學(xué)刊,2011,(1):113-116.

      [7]劉單平,曾振宇.他者視閾下的儒家經(jīng)典:《孟子》英譯本比較研究[J],孔子研究,2011,(4):120-126.

      [8]薛鳳生.試論漢語句式特色與語法分析[J].古漢語研究,1998,(4):67-74.

      [9]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館.1999.

      [10]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman.1976.

      [11]Nida,Eugene A.Language and Culture— Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社.2002.

      H0

      A

      1671-6469(2017)-05-0079-06

      2017-03-25

      湖北省教育廳人文社會科學(xué)青年項目“古文英譯的主語轉(zhuǎn)換研究——以《孟子》為例”(15Q138)。

      劉然(1978-),女,湖北恩施人,湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:英語語言學(xué)。

      猜你喜歡
      英譯本英譯孟子
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      磨刀不誤砍柴工
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      葵青区| 丹东市| 田林县| 浠水县| 道真| 黄平县| 蓝山县| 三明市| 怀仁县| 日土县| 中山市| 四平市| 西林县| 望都县| 益阳市| 阿拉善盟| 三台县| 高尔夫| 芜湖县| 贡嘎县| 阜城县| 桐城市| 南部县| 通道| 阿鲁科尔沁旗| 鸡泽县| 淮南市| 抚松县| 罗源县| 孝昌县| 清镇市| 边坝县| 准格尔旗| 湖口县| 兰考县| 阳新县| 射洪县| 平南县| 广东省| 高要市| 龙山县|