王慧貞
(中國(guó)石油大學(xué)勝利學(xué)院 基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)院,山東 東營(yíng) 257000)
2017-06-07
中國(guó)石油大學(xué)勝利學(xué)院春暉計(jì)劃項(xiàng)目(13050213)
王慧貞 (1972—), 女,浙江上虞人,中國(guó)石油大學(xué)勝利學(xué)院基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)院副教授,主要從事文體學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析研究。
10.3969/j.issn.1673-5935.2017.03.016
葉芝詩(shī)歌中的語(yǔ)法隱喻銜接
王慧貞
(中國(guó)石油大學(xué)勝利學(xué)院 基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)院,山東 東營(yíng) 257000)
銜接理論最初從Jakoboson的研究到Halliday與 Hasan (1976)的正式提出發(fā)展至今已成為跨學(xué)科研究的課題。Halliday提出的語(yǔ)法隱喻是指發(fā)生在語(yǔ)法層面上的隱喻現(xiàn)象,是一種非常規(guī)的表達(dá)式,即隱喻式表達(dá)式。語(yǔ)法隱喻分為概念語(yǔ)法隱喻和人際語(yǔ)法隱喻。語(yǔ)法隱喻需要依據(jù)常規(guī)表達(dá)式來(lái)推斷意義。因此,這種意義關(guān)系使語(yǔ)法隱喻具有銜接功能。語(yǔ)法隱喻銜接為葉芝詩(shī)歌的研究提供了新視角。葉芝詩(shī)歌中的概念語(yǔ)法隱喻銜接與人際語(yǔ)法隱喻銜接能實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌在語(yǔ)義上及語(yǔ)篇上的連貫,突出詩(shī)歌的主題。語(yǔ)篇隱喻銜接中的反問(wèn)手法具有很強(qiáng)的驅(qū)動(dòng)力,起到引起讀者閱讀的興趣,強(qiáng)調(diào)說(shuō)話(huà)人語(yǔ)氣的作用。
銜接;葉芝詩(shī)歌;隱喻;語(yǔ)法隱喻;語(yǔ)法隱喻銜接
Halliday與Hasan 認(rèn)為“銜接不是結(jié)構(gòu)關(guān)系,屬于語(yǔ)義范疇。它指語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,即:語(yǔ)篇中一個(gè)成分的含義依賴(lài)于另一個(gè)成分的解釋時(shí),這兩個(gè)成分之間便產(chǎn)生了銜接?!盵1]Halliday認(rèn)為“隱喻現(xiàn)象不僅存在于詞匯層面上,而且常常發(fā)生在語(yǔ)法層面上,這就是語(yǔ)法隱喻”[2]。語(yǔ)法隱喻指通過(guò)不同的語(yǔ)法實(shí)現(xiàn)形式表達(dá)的相同意義。語(yǔ)法隱喻從功能上分為概念語(yǔ)法隱喻和人際語(yǔ)法隱喻兩大類(lèi)。Halliday用“一致”與“不一致”或“隱喻性的”來(lái)指示語(yǔ)言的字面或非字面的使用。Halliday認(rèn)為在語(yǔ)法隱喻中偏離是主要的語(yǔ)法形式,盡管語(yǔ)法隱喻常常蘊(yùn)含著一些詞匯偏離。結(jié)合前景化的理論,我們可以得出這樣的結(jié)論,語(yǔ)法隱喻是一種語(yǔ)法形式的偏離,其中語(yǔ)篇隱喻具有語(yǔ)篇銜接的特征最為突出。“無(wú)論是概念隱喻還是人際隱喻,都是從同義關(guān)系出發(fā)對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,這種句子的重組是篇章內(nèi)部句子間形成語(yǔ)義上的連接,應(yīng)被視為銜接特征。”[3]
國(guó)內(nèi)外對(duì)葉芝詩(shī)歌的研究主要從文學(xué)批評(píng)、修辭學(xué)、社會(huì)學(xué)及語(yǔ)音學(xué)的角度分析詩(shī)歌的主題、修辭手法及音律特征,開(kāi)始出現(xiàn)了運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)中的翻譯理論在語(yǔ)音、語(yǔ)義、視覺(jué)系統(tǒng)層面上比較分析語(yǔ)言在翻譯詩(shī)歌中所起作用的新勢(shì)頭。筆者將從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的角度分析葉芝詩(shī)歌中的語(yǔ)法隱喻具有銜接功能及其文體價(jià)值。
概念語(yǔ)法隱喻來(lái)自說(shuō)話(huà)者所作的選擇。這種選擇首先包括選擇過(guò)程的類(lèi)型,這種選擇通過(guò)及物性系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)?!凹拔镄韵到y(tǒng)包括物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程?!盵4]其次,說(shuō)話(huà)者所作的選擇還包括選擇與該過(guò)程有關(guān)的功能成分。最后,說(shuō)話(huà)者所作的選擇還包括選擇能體現(xiàn)這些功能的詞類(lèi)。說(shuō)話(huà)者每次所作的選擇都包括對(duì)一致式和非一致式的區(qū)分。這種非一致式就是概念語(yǔ)法隱喻。“概念語(yǔ)法隱喻是通過(guò)及物系統(tǒng)內(nèi)部各個(gè)過(guò)程之間的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的,隨著過(guò)程的轉(zhuǎn)化,各小句的功能成分可以互相隱喻化,被轉(zhuǎn)化的功能成分在詞匯語(yǔ)法層體現(xiàn)為從一個(gè)形式隱喻轉(zhuǎn)化為另一種形式。簡(jiǎn)單地講,概念隱喻的主要表現(xiàn)形式是語(yǔ)言中的名詞化現(xiàn)象?!盵5]43從20世紀(jì)90年代起,Halliday發(fā)表了一系列的論文重新闡釋和發(fā)展其語(yǔ)法隱喻理論中幾個(gè)重要概念,使語(yǔ)法隱喻理論得到了完善和進(jìn)一步的發(fā)展。Halliday認(rèn)為“語(yǔ)法隱喻中的名詞化現(xiàn)象只是語(yǔ)法隱喻的一種實(shí)現(xiàn)方式,如一致式的形容詞、動(dòng)詞、介詞、連詞、介詞短語(yǔ)可以向隱喻式的名詞轉(zhuǎn)換。此外,一致式的動(dòng)詞、副詞、介詞短語(yǔ)、連接詞可以轉(zhuǎn)換為隱喻式的形容詞。一致式的介詞短語(yǔ)可以轉(zhuǎn)換為隱喻式的動(dòng)詞。一致式的連詞可以轉(zhuǎn)換為隱喻式的介詞”[6]。概念隱喻銜接主要表現(xiàn)在這些詞類(lèi)轉(zhuǎn)化現(xiàn)象可以使語(yǔ)篇根據(jù)行文的需要來(lái)變換小句的主述位結(jié)構(gòu),即把前文由小句表達(dá)的述位結(jié)構(gòu)名詞化之后作為下文的主位。這樣使語(yǔ)篇上下文銜接起來(lái)。
葉芝的詩(shī)歌He tells of the Perfect Beauty存在著概念隱喻銜接。
“O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,
The poets labouring all their day
To build a perfect beauty in rhyme
Are overthrown by a woman’s gaze
And by the unlabouring brood of the skies:
And therefore my heart will bow, when dew
Is dropping sleep, until God burn time,
Before the unlabouring stars and you.”[7]67
葉芝充滿(mǎn)激情而又浪漫地贊嘆了一個(gè)眼神能奪魂攝魄的絕世佳人。眼瞼宛如薄雲(yún),雙目猶如夢(mèng)幻的一個(gè)女人的凝視眼神,使詩(shī)人終日勞碌辛勤創(chuàng)作絕世佳人的詩(shī)篇黯然失色,顛覆毀滅。詩(shī)人因此對(duì)其仰慕之致,在夜露滴落的睡夢(mèng)里,甘愿永遠(yuǎn)俯首在她的石榴裙下,臣服在她和輕盈的星星面前。第二、第三詩(shī)行詩(shī)人選擇了物質(zhì)過(guò)程,但在選擇能夠體現(xiàn)該物質(zhì)過(guò)程功能的詞類(lèi)上選擇了隱喻式的非一致表達(dá)形式。一致式的表達(dá)形式為“The poets” spend “all their day” “to” create “a perfect beauty in rhyme?!盵7]67詩(shī)人采用了隱喻式的表達(dá)方式把“The poets”創(chuàng)造的韻律美比作工匠蓋的漂亮房子,所以選用了“l(fā)abour”和“build”兩個(gè)隱喻式動(dòng)詞。 這種概念隱喻銜接的使用使這首詩(shī)前半部分連接在一起,更形象地刻畫(huà)出詩(shī)人創(chuàng)作的艱辛。詩(shī)人的辛勤“l(fā)abouring”又與下文連接起來(lái),與慵懶悠閑的群星(“unlabouring brood” 和“unlabouring stars”)形成對(duì)照,進(jìn)一步烘托出詩(shī)人的這種艱辛卻輕而易舉地被女人的神韻和輕盈的星星所顛覆。概念隱喻銜接的運(yùn)用使整首詩(shī)聯(lián)系在一起,最后點(diǎn)明詩(shī)歌的主題,與詩(shī)歌的題目相呼應(yīng)。詩(shī)人詩(shī)中創(chuàng)作出來(lái)的真正絕世之美是女人的神韻和悠閑的自然之美。
在葉芝的這首The Falling of the Leaves中也運(yùn)用了概念隱喻銜接。
“Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.”[7]4
前四詩(shī)行描寫(xiě)了“秋天生機(jī)盎然的景象。田野收獲了金色,農(nóng)夫收獲了莊稼,連老鼠這樣的小生靈也收獲了越冬的口糧”[8]。但詩(shī)人在第五行轉(zhuǎn)變了筆鋒。第五行“The hour of the waning of love has beset us”中的“The hour of the waning of love”是隱喻式的非一致表達(dá)式?!癟he hour of the waning”這個(gè)名詞短語(yǔ)是由介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)的。這句一致式的表達(dá)方式為love has beset us in the hour of the waning。這句話(huà)使詩(shī)歌的基調(diào)陡轉(zhuǎn)直下,在本該收獲的金秋時(shí)節(jié)里,詩(shī)中的主人公丟失了愛(ài)情。概念隱喻在這里的運(yùn)用使上下文銜接起來(lái)。首先,在語(yǔ)音上形成銜接。第五行尾韻/s/形成上下文韻式的轉(zhuǎn)折。這種非一致式的運(yùn)用以“us”結(jié)尾,/s/的發(fā)音與前幾行形成押尾韻abab(/s//z//s//z/),但是從第五行開(kāi)始又形成一種新的韻式cdcd(/s//au//s//au/),/s//z/是短暫的擦音,/au/雙元音發(fā)音是兩倍單元音的長(zhǎng)度,這些語(yǔ)音手法的運(yùn)用預(yù)示著大自然給人們帶來(lái)物質(zhì)收獲的短暫愉悅,詩(shī)人失去愛(ài)情帶來(lái)的漫長(zhǎng)痛苦。其次,在語(yǔ)義上形成銜接。這種概念隱喻的運(yùn)用更形象地表現(xiàn)出愛(ài)情對(duì)戀人折磨的時(shí)刻就像在月虧時(shí)刻的景象一樣。第五行在詩(shī)中形成過(guò)渡,與上文前四行描寫(xiě)的一片生機(jī)景象形成對(duì)照。詩(shī)歌從第六行開(kāi)始描寫(xiě)了悲傷的景象。這行詩(shī)也與詩(shī)歌題目中的“falling”形成呼應(yīng)?!癴alling”的意思是“落下”,預(yù)示著情緒的低落。這種銜接手段的使用使上下文形成強(qiáng)烈的反差,更襯托出主人公的憂(yōu)傷,給讀者留下難忘的印象。
葉芝的The Madness of King Goll (《郭爾王的癲狂》)也大量地運(yùn)用了概念隱喻銜接。下面以這首詩(shī)的第一詩(shī)節(jié)為例。
“The Madness of King Goll
I sat on cushioned otter-skin:
My word was law from Ith to Emain,
And shook at Invar Amargin
The hearts of the world-troubling seamen,
And drove tumult and war away
From girl and boy and man and beast;
The field grew fatter day by day,
The wild fowl of the air increased;
And every ancient Ollave said,
While he bent down his fading head,
‘He drives away the Northern cold.’
They will not hush, the leaves a-flutter round me,
the beech leaves old.”[7]16
概念隱喻在第一詩(shī)節(jié)中出現(xiàn)三次。首先,標(biāo)題出現(xiàn)了一次。標(biāo)題中的“The Madness”這個(gè)名詞短語(yǔ)是由表語(yǔ)成分形容詞性質(zhì)的mad轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的。常規(guī)的一致表達(dá)式應(yīng)為King Goll is mad。這里采用了隱喻式的非一致表達(dá)式突出強(qiáng)調(diào)了名詞“madness”,也就是這首詩(shī)更著重描寫(xiě)King Goll癲瘋的具體表現(xiàn),為下面六個(gè)詩(shī)節(jié)的發(fā)展做了鋪墊,起到了引起下文的作用。第一詩(shī)節(jié)贊美了國(guó)王遠(yuǎn)揚(yáng)的聲名和威望使動(dòng)亂和戰(zhàn)禍聞風(fēng)遠(yuǎn)遁,田野肥美豐盛,野禽增長(zhǎng)無(wú)數(shù)。從第二詩(shī)節(jié)開(kāi)始著重描寫(xiě)國(guó)王的癲瘋。一個(gè)來(lái)自?xún)?nèi)地河川的牧人向他哭訴海盜趕走了他的豬群,國(guó)王調(diào)集起久經(jīng)沙場(chǎng)的兵將成功的討伐海盜。第三詩(shī)節(jié)描寫(xiě)國(guó)王瘋狂地吶喊、殺戮,放聲大笑,嘲笑群鳥(niǎo)驚起,嘲笑星光閃耀,嘲笑云朵高飛,嘲笑海潮翻滾,嘲笑蒲葦搖曳。第四詩(shī)節(jié),而如今的國(guó)王流浪在森林里,他變成了流浪漢。云游在大自然與市井之間。最后,兩個(gè)詩(shī)節(jié)描寫(xiě)國(guó)王瘋狂的吟唱,嘆息飄落的樹(shù)葉和人的老去。由此可以看出,概念隱喻的運(yùn)用起到總起點(diǎn)題的作用,為下文具體地描寫(xiě)國(guó)王的瘋癲做了概括性的介紹。而一致的表達(dá)方式側(cè)重于表現(xiàn)King Goll的癲瘋狀態(tài)。
此外,第一行“cushioned”的運(yùn)用也是概念隱喻?!癱ushioned”這個(gè)形容詞是由動(dòng)詞cushion轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的。常規(guī)的一致表達(dá)方式應(yīng)為otter-skin that was cushioned by me。這里的“cushioned”是由動(dòng)詞“坐在獺皮上”引申出來(lái)的“柔軟”的意思。這個(gè)詞的選用比直接選用“soft”更形象,更強(qiáng)調(diào)“坐在獺皮上”這個(gè)動(dòng)作,表現(xiàn)了國(guó)王喜歡狩獵的殘暴性格。
第四行中有兩個(gè)概念隱喻,發(fā)生了兩次轉(zhuǎn)變?!皌he hearts of”是由介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的名詞,最初的一致式應(yīng)為“in the hearts of the world-troubling seamen”?!皐orld-troubling”是由動(dòng)詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的形容詞,常規(guī)的一致式應(yīng)為“the seamen who troubled the world”。第三行和第四行的一致表達(dá)式應(yīng)為My word shook the seamen who troubled the world in the hearts at Invar Amargin。這種隱喻式的表達(dá)式產(chǎn)生兩種銜接效果:一是形成第四詩(shī)行結(jié)尾/n/與前四行押尾韻,形成韻律上的和諧;二是形成一種語(yǔ)義上的銜接。前兩行描述了郭爾王的權(quán)利至高無(wú)上,無(wú)論從他的寶座上,還是從他的言行上,都可以表現(xiàn)出來(lái)。第四行這種隱喻式更加形象地表現(xiàn)出國(guó)王的聲望讓海盜聞風(fēng)喪膽。第四行中形象的具體事例起到承上啟下的作用,為下文的進(jìn)一步發(fā)展做了鋪墊。
“人際語(yǔ)法隱喻通過(guò)語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)的變化來(lái)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)氣隱喻是從一個(gè)語(yǔ)氣域向另一個(gè)語(yǔ)氣域轉(zhuǎn)換,而情態(tài)隱喻是情態(tài)系統(tǒng)中的情態(tài)從一致式向非一致式表達(dá)轉(zhuǎn)移過(guò)程中形成的。語(yǔ)氣隱喻有助于會(huì)話(huà)中語(yǔ)義話(huà)題的替換,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接。情態(tài)隱喻在構(gòu)建語(yǔ)篇銜接與連貫時(shí)起著重要的作用。因?yàn)榍閼B(tài)隱喻所表達(dá)的是說(shuō)話(huà)人對(duì)某事發(fā)生的可能性或經(jīng)常性所作的判斷,這樣可以使作者或說(shuō)話(huà)人的判斷或斷言客觀化,以隱蔽真正的情態(tài)來(lái)源”[5]50-51。
Halliday認(rèn)為,語(yǔ)言的言語(yǔ)角色是千變?nèi)f化的,但是它的基本任務(wù)是給予與索取?!霸谌穗H交往中,交換物可以分為兩類(lèi):物品及服務(wù)、信息。因此,根據(jù)言語(yǔ)角色和交換物的組合構(gòu)成了四種主要言語(yǔ)功能:提供、命令、陳述和提問(wèn)。這四大主要言語(yǔ)功能是由語(yǔ)氣系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)的。通常來(lái)講,提供功能沒(méi)有典型的體現(xiàn)形式,命令小句體現(xiàn)祈使語(yǔ)氣,陳述句體現(xiàn)陳述語(yǔ)氣,疑問(wèn)句體現(xiàn)疑問(wèn)語(yǔ)氣。這四種語(yǔ)氣系統(tǒng)表達(dá)形式是常規(guī)的一致式。功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,一種意義可以有多種表達(dá)形式?!盵9]63當(dāng)用語(yǔ)氣系統(tǒng)表達(dá)同一種意義,而沒(méi)有采用常規(guī)的一致表達(dá)式,這時(shí)就產(chǎn)生了語(yǔ)氣變異現(xiàn)象。也就是說(shuō),從一種語(yǔ)氣域轉(zhuǎn)移到另一語(yǔ)氣域,這就是語(yǔ)氣隱喻。
葉芝的The Song of the Happy Shepherd《快樂(lè)的牧羊人之歌》第一詩(shī)節(jié)中運(yùn)用了語(yǔ)氣隱喻銜接。
“The woods of Arcady are dead,
And over is their antique joy;
Of old the world on dreaming fed;
Grey Truth is now her painted toy;
Yet still she turns her restless head;
But O, sick children of the world,
Of all the many changing things
In dreary dancing past us whirled,
To the cracked tune that Chronos sings,
Words alone are certain good.
Where are now the warring kings,
Word be-mockers?——By the Rood
Where are now the warring kings?
An idle word is now their glory,
By the stammering schoolboy said,
Reading some entangled story:
The kings of the old time are dead;
The wandering earth herself may be
Only a sudden flaming word,
In clanging space a moment heard,
Troubling the endless reverie.”[7]17
在The Song of the Happy Shepherd中有兩句語(yǔ)氣隱喻。常規(guī)的特殊疑問(wèn)句是以“wh”開(kāi)頭,能夠得到回答的疑問(wèn)句。第11句“Where are now the warring kings.”和第13句 “ Where are now the warring kings?”(現(xiàn)在那些好戰(zhàn)的國(guó)王在哪里?)這兩句語(yǔ)氣隱喻的產(chǎn)生方式是非常規(guī)的特殊疑問(wèn)句,沒(méi)有答語(yǔ),起到反問(wèn)的作用。意思是Nowhere are the warring kings (而今安在那些好戰(zhàn)的君王)。暗示著這些古代的君王已經(jīng)死去,為下面的詩(shī)行做鋪墊。從而引出“他們的榮耀只是學(xué)生娃閱讀著頭緒紛繁的無(wú)聊話(huà):古代的君王們都已經(jīng)死了;漫游的大地自身就可能只是個(gè)驟然閃耀的字眼,剎那回響在鏗鏘的空間?!盵10]5
The Rose of the World中,葉芝描寫(xiě)了塵世中玫瑰的命運(yùn)。對(duì)于葉芝,玫瑰在這首詩(shī)里象征著理性美或愛(ài)。詩(shī)歌的第一行“Who dreamed that beauty passes like a dream?”是語(yǔ)氣隱喻。這里的特殊疑問(wèn)句沒(méi)有回答,形成非常規(guī)的反問(wèn)句式。語(yǔ)氣隱喻的運(yùn)用使詩(shī)人突出地強(qiáng)調(diào)了誰(shuí)會(huì)想到塵世中玫瑰的命運(yùn)——美麗如夢(mèng),瞬息飄逝,可嘆那些朱唇,滿(mǎn)含哀怨的驕傲,哀嘆世間再無(wú)奇緣可待。
“Who dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips, with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna’s children died.”[7]36
情態(tài)廣義上指說(shuō)話(huà)人對(duì)由一個(gè)小句表達(dá)的命題的態(tài)度或意愿。Halliday “把情態(tài)分為兩大類(lèi)型(如表1所示):情態(tài)化和意態(tài)化”[11]88-89?!扒閼B(tài)意義的表達(dá)方式還可以分為主觀取向和客觀取向。主觀取向和客觀取向又有顯性和隱性之分?!盵12]
表1 情態(tài)的分類(lèi)[11]88-89
情態(tài)系統(tǒng)表達(dá)意義主要是通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)副詞和謂語(yǔ)的延伸部分。情態(tài)化和意態(tài)化所表達(dá)的語(yǔ)義是處于“是”和“否”的中間部分?!爱?dāng)信息型小句的情態(tài)化一致式的表達(dá)式是情態(tài)副詞和頻度副詞時(shí),小句的意義隱含于主觀隱性和客觀隱性之中。”[9]62但當(dāng)這種“隱性”表達(dá)式被說(shuō)話(huà)人采用了“顯性”表達(dá)式使小句隱含的意義明確化,這時(shí)候的語(yǔ)義表達(dá)式就是情態(tài)隱喻。同理,客觀顯性表達(dá)式中的頻度用明確化的方式表達(dá)也屬于情態(tài)隱喻。事實(shí)上,“情態(tài)隱喻是不同的階之間的跨域映射,它們是由階的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)的”[13]149。
上文提到的《快樂(lè)的牧羊人之歌》的第10行就運(yùn)用了情態(tài)隱喻?!癢ords alone are certain good”是“Words alone are certainly good”的變體。副詞“certainly”被投射到小句“It is certain that words alone are good”上。這樣形成了“alone”和“certain”押尾韻,使韻律和諧悅耳。
“情態(tài)隱喻和語(yǔ)氣隱喻多發(fā)生在會(huì)話(huà)中。它們?cè)跀U(kuò)大英語(yǔ)語(yǔ)言的會(huì)話(huà)潛能上起著重要的作用”[13]158。語(yǔ)篇隱喻銜接隨著Martin、范文芳等學(xué)者對(duì)語(yǔ)篇隱喻的提出得到了進(jìn)一步發(fā)展。Martin嘗試著完善三大元語(yǔ)言功能模式,在Halliday的隱喻模式基礎(chǔ)上增加了語(yǔ)篇隱喻。但是Martin的理論模式?jīng)]有得到系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家的認(rèn)可[14]。范文芳提供了更有力的論據(jù)來(lái)論證語(yǔ)篇隱喻。他認(rèn)為,“一些名詞、語(yǔ)篇指稱(chēng)、動(dòng)詞詞組和語(yǔ)氣等手段在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能過(guò)程中,作為 ‘物質(zhì)’社會(huì)實(shí)體會(huì)發(fā)生從物質(zhì)現(xiàn)實(shí)域到語(yǔ)言文本域的轉(zhuǎn)移,這樣就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)篇隱喻”[13]162。
名詞一致式是用來(lái)指稱(chēng)實(shí)體的,但是一些名詞如reason、respect、way、example、factor、point等常常以語(yǔ)篇為導(dǎo)向,用來(lái)組織語(yǔ)篇。例如:
(1)Smoking should be banned for a number of reasons.
(2)Asian women see themselves as equal to their men in many respects.
在這兩個(gè)例子中,“reason”和“respect”都是指向語(yǔ)篇的,把語(yǔ)篇看做一個(gè)實(shí)體來(lái)解釋。此外,一些指稱(chēng)用來(lái)指示事實(shí)而不是實(shí)體,范文芳把這種現(xiàn)象看作是一種實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇隱喻的方式,如例(3)。
(3)They are making a new plan.
I know that.
例(3)中,“that”指代上文中的事實(shí)“They are making a new plan”。在這個(gè)例子中,指代是指向語(yǔ)篇的,語(yǔ)篇被看作是某種能夠被指代的物質(zhì)。因此,語(yǔ)篇被隱喻為“實(shí)體”。
語(yǔ)氣也可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇隱喻,如下例所示。
(4)Children, let me make it easier for you.
(5) Let’s look at these views in more detail.
在例(4)、例(5)中,祈使語(yǔ)氣都以語(yǔ)篇為導(dǎo)向,起到實(shí)現(xiàn)內(nèi)在的邏輯語(yǔ)義聯(lián)系而不是命令的作用。
Martin和范文芳對(duì)研究語(yǔ)篇隱喻的銜接功能做出了巨大貢獻(xiàn)。然而,他們的研究?jī)H局限于日常會(huì)話(huà)和一般的語(yǔ)篇。劉承宇拓展了語(yǔ)篇隱喻的研究范圍,對(duì)語(yǔ)篇隱喻在科技英語(yǔ)和新聞報(bào)道中的分布特征和文體價(jià)值進(jìn)行了研究?!罢Z(yǔ)篇功能在詞匯語(yǔ)法層面體現(xiàn)在小句的主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)。主位是小句信息的出發(fā)點(diǎn),置于句首。英語(yǔ)中常見(jiàn)的無(wú)標(biāo)記主位(即一致式主位)是陳述句的主語(yǔ)、一般疑問(wèn)句的‘限定成分+主語(yǔ)’、WH疑問(wèn)句中的‘WH成分’、‘WH成分+被修飾成分’、祈使句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞、‘let’s’、‘don’t+謂語(yǔ)動(dòng)詞’或呼語(yǔ)、感嘆句中的‘How或What/How+被修飾成分’連接狀語(yǔ)或情態(tài)狀語(yǔ)”[11]42-51。如果主位不是常規(guī)一致表達(dá)式時(shí),就構(gòu)成隱喻式主位,其作用是通過(guò)前景化以示突出、強(qiáng)調(diào)或與上下文的銜接?!靶畔⒔Y(jié)構(gòu)的一致式為‘已知信息+新信息’。當(dāng)分裂句或擬式分裂句將新信息移至句首,或通過(guò)對(duì)比重讀、斜體或大寫(xiě)等音系或書(shū)寫(xiě)手段賦予小句中其他成分以新信息地位時(shí),就構(gòu)成隱喻式新信息,以突顯相關(guān)信息?!盵15]
筆者嘗試著探討英語(yǔ)詩(shī)歌中的語(yǔ)篇隱喻具有銜接功能。
在《快樂(lè)的牧羊人之歌》中,第11、12、13行,出現(xiàn)的語(yǔ)氣隱喻“Where are now the warring kings, Word be-mockers?……Where are now the warring kings?”具有語(yǔ)篇銜接功能。這兩句特殊疑問(wèn)句沒(méi)有答語(yǔ),起到反問(wèn)的作用,可以引起讀者的好奇心,驅(qū)動(dòng)讀者向下文尋找答案。在下文第14到17行,我們從小學(xué)生懶散、結(jié)結(jié)巴巴朗讀的故事中——“The kings of the old time are dead”得知國(guó)王已經(jīng)死了。
下面To the Rose upon the Rood of Time(《致時(shí)光十字架上的玫瑰》)第一詩(shī)節(jié)中,語(yǔ)氣起到實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇隱喻的作用。
“Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!
Come near me, while I sing the ancient ways:
Cuchulain battling with the bitter tide;
The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed,
Who cast round Fergus dreams, and ruin untold;
And thine own sadness, whereof stars, grown old
In dancing silver-sandalled on the sea,
Sing in their high and lonely melody.
Come near, that no more blinded by man’s fate,
……
Come near, come near, come near——Ah,
leave me still
……
《致時(shí)光十字架上的玫瑰》是葉芝詩(shī)集《玫瑰》的序詩(shī)。玫瑰是愛(ài)爾蘭詩(shī)人們最喜歡的一個(gè)象征?!笆旨苌系拿倒逵质莿?chuàng)始于十五世紀(jì)德國(guó)的秘術(shù)修道團(tuán)體‘玫瑰十字兄弟會(huì)’的標(biāo)志,象征著一種神秘的結(jié)合?!盵10]140此處象征著毛德·岡。第一詩(shī)節(jié)出現(xiàn)了兩次祈使句“come near me”和“come near”。這兩個(gè)祈使句都不是命令的語(yǔ)氣,不是對(duì)第二人稱(chēng)說(shuō)的命令,而是以語(yǔ)篇為導(dǎo)向,祈求上文提到的紅色的、驕傲的玫瑰靠近我。通過(guò)這種祈使句句式形成與第二詩(shī)節(jié)的呼應(yīng)——“近前來(lái),近前來(lái),近前來(lái)——啊,留一點(diǎn)空間給我,讓玫瑰的香氣來(lái)充填!”進(jìn)一步突出了詩(shī)人呼喚玫瑰靠近他的迫切愿望。
在The Countess Cathleen in Paradise(《天堂里的女伯爵凱瑟琳》)中,祈使句和一般疑問(wèn)句起到語(yǔ)篇隱喻銜接的作用。
“All the heavy days are over;
Leave the body’s coloured pride
Underneath the grass and clover,
With the feet laid side by side.
Bathed in flaming founts of duty
She’ll not ask a haughty dress;
Carry all that mournful beauty
To the scented oaken press.
Did the kiss of Mother Mary
Put that music in her face?
Yet she goes with footstep wary,
Full of earth’s old timid grace.”[7]42
第一詩(shī)節(jié)的“Leave the body’s coloured pride”和第二詩(shī)節(jié)的“Carry all that mournful beauty”都不是對(duì)“你”的命令,而是指上下文中的“she”—— The Countess Cathleen in Paradise(在天堂中的女伯爵)。
第二詩(shī)節(jié)中的語(yǔ)氣隱喻通過(guò)一般疑問(wèn)句實(shí)現(xiàn)。Did the kiss of Mother Mary put that music in her face? 這里的一般疑問(wèn)句沒(méi)有回答,表示反問(wèn)。圣母馬利亞的親吻也不能使她的臉上蕩漾起音樂(lè)。這與下句的“但她依然小心地款款移步,優(yōu)雅中透著塵世的羞怯?!毙纬珊魬?yīng),突出了女伯爵在天堂中的羞怯。
銜接理論應(yīng)用到詩(shī)歌文體分析的研究至今仍很少涉及。本文在論證了語(yǔ)法隱喻具有銜接功能后,以葉芝詩(shī)歌為語(yǔ)料驗(yàn)證了語(yǔ)法隱喻的銜接功能,并探討了語(yǔ)法隱喻銜接在詩(shī)歌文體中的價(jià)值。通過(guò)分析,我們可以得出這樣的結(jié)論:語(yǔ)法隱喻銜接可以實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌語(yǔ)義上的連貫,可以點(diǎn)明主題,還可以強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣。語(yǔ)篇隱喻銜接可以起到反問(wèn)的作用,引起讀者閱讀的興趣。
[1] MICHAEL A K H, RUQAIYA H. Cohesion in English [M]. Lon-
don: Longman Group LTD, 1976:4-299.
[2] MICHAEL A K H. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994:340-343.
[3] 張德祿.論語(yǔ)篇連貫[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(2):103-109.
[4] 胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(第三版中文本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:298.
[5] 陳芳.試論語(yǔ)法隱喻的語(yǔ)篇銜接功能[J].南昌高專(zhuān)學(xué)報(bào),2007(3):43-51.
[6] MICHAEL A K H. Things and relations: Regrammatizing experience as technical knowledge. IN: J. R. Martin & R.V,eds. Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science[M]. London: Edward Arnold, 1996.
[7] RICHARD J F. The Collected Poems of W. B. Yeats [M]. New York: Scribner Paperback Poetry, 1989:7- 67.
[8] 李景琪.試譯威廉葉芝詩(shī)18首[J/OL].[2017-01-12].http://bbs.tianya.cn/post-english-140083-1.shtml.
[9] 王夢(mèng).淺析詞匯隱喻和語(yǔ)法隱喻[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(2):62-63.
[10] 傅浩.葉芝抒情詩(shī)選[M].昆明:云南人民出版社,2011:5-40.
[11] MICHAEL A K H. An Introduction to Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 42- 89.
[12] 黃國(guó)文.英語(yǔ)語(yǔ)言問(wèn)題研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1999:124.
[13] 范文芳.語(yǔ)法隱喻理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001:149-162.
[14] 嚴(yán)世清.隱喻論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2000:48.
[15] 劉承宇.語(yǔ)法隱喻的文體價(jià)值[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003(2):124-126.
H314
A
1673-5935(2017)03- 0053- 06
[責(zé)任編輯]褚世峰
中國(guó)石油大學(xué)勝利學(xué)院學(xué)報(bào)2017年3期