• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《鳳鴿兒》中省譯現(xiàn)象研究

      2017-11-13 07:27:46臧珊珊朱玉彬
      關(guān)鍵詞:語言性曹文軒兒童文學(xué)

      臧珊珊,朱玉彬

      (安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230601)

      《鳳鴿兒》中省譯現(xiàn)象研究

      臧珊珊,朱玉彬

      (安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230601)

      通過中國(guó)知網(wǎng)檢索,發(fā)現(xiàn)中國(guó)兒童文學(xué)的英譯研究少于外國(guó)兒童文學(xué)的漢譯研究。文章定量收集和整理了英譯本《鳳鴿兒》中的省譯內(nèi)容,并定性對(duì)其進(jìn)行分類和分析。結(jié)果表明,該作中的省譯類型有兩種,即語言性省譯和非語言性省譯;省譯原因有兩個(gè),即語言特色和非語言因素,而后者又包括作者,譯者和讀者。此研究可深化省譯研究,對(duì)兒童文學(xué)翻譯也有一定的啟發(fā)。

      中國(guó)兒童文學(xué);省譯現(xiàn)象;省譯原因

      兒童文學(xué)是全人類的文化瑰寶,而兒童文學(xué)翻譯是其廣泛傳播的有效手段。總體來說,外國(guó)兒童文學(xué)作品的漢譯起點(diǎn)早,漢譯本量大,關(guān)注度高,如《綠野仙蹤》;而中國(guó)兒童文學(xué)作品的英譯起點(diǎn)晚,英譯本量和關(guān)注度也相對(duì)遜色,如《根鳥》。此外,外國(guó)兒童文學(xué)漢譯中的翻譯思想和翻譯策略備受關(guān)注。例如,文軍和王晨爽[1]10-19曾探究抗戰(zhàn)期間外國(guó)兒童文學(xué)的翻譯及影響,而李靜和朱獻(xiàn)瓏[2]136-141以趙元任譯的《愛麗絲漫游奇鏡記》為例,去探析譯者多元身份對(duì)翻譯的積極影響。然而,中國(guó)兒童文學(xué)英譯中的翻譯現(xiàn)象,如錯(cuò)譯和省譯等,卻鮮受關(guān)注。

      2016年4月5日,中國(guó)作家曹文軒榮獲2016年國(guó)際安徒生寫作獎(jiǎng)。近些年,曹文軒的優(yōu)秀作品陸續(xù)被譯為英語,如《草房子》,但鮮有研究關(guān)注其作品的英譯本?!而P鴿兒》(AVery Special Pigeon)[3]是新近出版的《曹文軒中英雙語作品集》的組成部分。它以“鳳”這只了不起的鴿子為主線,講述了兩個(gè)小主人公“秋虎”和“夏望”平凡而感人的成長(zhǎng)歷程,最終傳達(dá)了“純真”“友愛”和“成長(zhǎng)”的主題。該作品中存在不少省譯內(nèi)容,值得關(guān)注。因此,該研究以《鳳鴿兒》為研究文本,重點(diǎn)整理其中的省譯實(shí)例和分析其中的省譯現(xiàn)象,以期補(bǔ)充中國(guó)兒童文學(xué)英譯中的省譯研究。

      省譯(Omission)也叫減譯,是與增譯相對(duì)的一種翻譯技巧。先前,學(xué)者們對(duì)省譯的定義、分類和原因等進(jìn)行多方研究,如國(guó)外的羅迪卡·迪米特留[4]163-175和庫(kù)馬爾·沙瑪[5]6-10,以及國(guó)內(nèi)的田艷[6]30和熊兵[7]86等,但仍不夠完善。該文中的省譯是指在不改變?cè)拇笠獾幕A(chǔ)上,譯者在譯文中省略重復(fù)的、多余的文字,或者是在譯文中用簡(jiǎn)潔、明了的語言代替原文中繁瑣、累贅的語言。此外,該文借鑒前人以語言為基點(diǎn)的省譯分類,把省譯分為語言性省譯和非語言性省譯。

      一、研究設(shè)計(jì)

      該研究以《鳳鴿兒》中的省譯現(xiàn)象為研究對(duì)象,先收集和整理其中的省譯實(shí)例,后對(duì)其進(jìn)行分類和分析,以期解釋《鳳鴿兒》中省譯現(xiàn)象背后的原因。

      (一)研究問題

      基于研究對(duì)象和研究目的,該研究旨在回答以下兩個(gè)問題。

      1)《鳳鴿兒》中的省譯類型有哪些?

      2)《鳳鴿兒》中省譯現(xiàn)象的背后原因有哪些?

      (二)研究語料

      《鳳鴿兒》中的省譯實(shí)例是研究語料。借助解構(gòu)主義中“指意方式”的概念,該文首先確定和收集該作中的省譯實(shí)例,然后對(duì)其進(jìn)行整理和歸類。為了方便統(tǒng)計(jì),該文對(duì)《鳳鴿兒》中依次出現(xiàn)的省譯實(shí)例按從小到大的羅馬數(shù)字順序進(jìn)行編號(hào),而每個(gè)編號(hào)都被視為一個(gè)省譯條目。經(jīng)統(tǒng)計(jì),《鳳鴿兒》中共有625處省譯實(shí)例,即625條省譯條目。

      (三)研究發(fā)現(xiàn)

      1.省譯比例

      為了更好地分析省譯現(xiàn)象,文章對(duì)上述研究語料進(jìn)行了更詳細(xì)的量化整理。根據(jù)形符類符[8]97-99的知識(shí),計(jì)算出《鳳鴿兒》中的省譯比例,具體信息如表1所示。

      表1 《鳳鴿兒》中英平行文本中省譯狀況

      除去標(biāo)點(diǎn)符號(hào),《鳳鴿兒》原文僅有14 457個(gè)漢字,即14 457個(gè)原文形符。經(jīng)進(jìn)一步統(tǒng)計(jì),625個(gè)省譯條目的省譯字?jǐn)?shù)共為1748,即1748個(gè)省譯形符。那么,根據(jù)總原文形符除以總省譯形符的公式,《鳳鴿兒》中的省譯比例約為12.09%,相對(duì)較高。

      2.省譯層級(jí)

      基于收集的省譯實(shí)例,文章發(fā)現(xiàn)《鳳鴿兒》中的省譯現(xiàn)象不僅體現(xiàn)在省譯條目上,而且體現(xiàn)在省譯層級(jí)上。在歷史悠久的人類活動(dòng),翻譯常被視為一種交流和轉(zhuǎn)換的方式。翻譯理論家Catford將翻譯轉(zhuǎn)換一分為二,即層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。在范疇轉(zhuǎn)換中,他又細(xì)化出四小類范疇轉(zhuǎn)換,其中就有級(jí)階轉(zhuǎn)換[9]60-61。其實(shí),省譯剛好與級(jí)階轉(zhuǎn)換有關(guān),值得深究。文章結(jié)合《鳳鴿兒》中的具體省譯情況和相關(guān)翻譯知識(shí),從語法角度對(duì)這六百多條省譯實(shí)例進(jìn)行層級(jí)劃分,具體信息如表2所示。

      表2 《鳳鴿兒》中英平行文本中省譯實(shí)例層級(jí)

      如表2所示,《鳳鴿兒》中的省譯實(shí)例主要分布在詞語、短語和小句這三個(gè)層級(jí)。很明顯,該作品中的省譯層級(jí)以詞語層級(jí)的省譯為主,其他層級(jí)的省譯為輔。在詞語層級(jí),副詞的省譯尤為顯著,其省譯實(shí)例為273條,省譯比例為43.68%,是全文省譯的重點(diǎn)。在短語層級(jí),該研究以中心語為標(biāo)準(zhǔn),將《鳳鴿兒》中的短語省譯實(shí)例分為五小類。其中,動(dòng)詞短語的省譯比重最高,副詞短語的省譯比重最低。在小句層級(jí),該研究以句意完整性為標(biāo)準(zhǔn),把《鳳鴿兒》中的省譯小句分為殘缺小句和完整小句,而殘缺小句占主導(dǎo)地位。

      二、結(jié)果與討論

      (一)省譯類型

      基于前文內(nèi)容和前人研究,文章對(duì)《鳳鴿兒》中的省譯類型加以整合,將其分為兩大類,即語言性省譯和非語言性省譯。簡(jiǎn)單地說,前者受制于語言特點(diǎn)的省譯,和原語及目的語的特點(diǎn)密不可分;而后者受制于語言外因素的省譯,和社會(huì)文化、譯者,和讀者等密切相關(guān)。

      其實(shí),《鳳鴿兒》中的語言性省譯和非語言性省譯與表2中的省譯層級(jí)有所關(guān)聯(lián),但二者并不存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。換句話說,語言性省譯和非語言性省譯均可發(fā)生在詞語、短句和小句層級(jí),但其側(cè)重點(diǎn)有所不同。例如,在詞語層級(jí),許多數(shù)量詞的省譯屬于語言性省譯,因?yàn)闈h語中存有大量特色數(shù)量詞,如“一眼”和“一道”等,而英語中缺少與之相配的恰當(dāng)數(shù)量詞。至于完整小句的省譯,基本屬于非語言性省譯,畢竟大量信息的省譯在很大程度上取決于譯者、社會(huì)文化和贊助人等。另外,《鳳鴿兒》中很多副詞的省譯也屬于非語言性省譯。根據(jù)表2,副詞的省譯所占比重很大,但一般來說,副詞在漢語中是虛詞,在英語中是實(shí)詞,但譯者卻將大量副詞省去不譯,足見譯者因素的影響。

      總之,表2中的省譯層級(jí)是《鳳鴿兒》中語言性省譯和非語言性省譯的具體表現(xiàn)。這兩大省譯類型都通過具體的語言層級(jí)表現(xiàn)出來,并在譯作中相輔相成。

      (二)省譯原因

      鑒于省譯類型的分類標(biāo)準(zhǔn),文章將《鳳鴿兒》中省譯現(xiàn)象的背后原因大致歸結(jié)為語言因素和非語言因素。語言因素一般受制于原語和目的語的語言特點(diǎn),比較固定,而且前人對(duì)此已作了較為詳盡的分析;非語言因素一般受制于翻譯涉及的語言外因素,如譯者,社會(huì)文化和贊助系統(tǒng)等,比較靈活多變,而且前人對(duì)此的分析仍有待考究和補(bǔ)充。因此,文章重點(diǎn)探討《鳳鴿兒》中省譯現(xiàn)象的非語言因素。

      首先,漢英兩種語言屬于不同的語言系統(tǒng),各有特色,給翻譯帶來挑戰(zhàn)和變通,從而導(dǎo)致一些成分丟失。漢語是意合語言和孤立語言,多范疇詞,易有重復(fù)信息,而英語是形合語言和綜合語言,追求簡(jiǎn)明扼要?!而P鴿兒》是一部當(dāng)代中國(guó)兒童小說,用現(xiàn)代漢語講述中國(guó)故事,語言十分詳盡,但有些內(nèi)容是多余信息,因此,原作中的部分內(nèi)容被省譯了。此外,漢語中的一些特色詞和特色表達(dá)在英語中無十分匹配的語言項(xiàng)目,如“一團(tuán)”等數(shù)量詞和“算一算”及“慌慌張張地”等重疊表達(dá)式。那么,當(dāng)它們被譯為英語時(shí),一些形式內(nèi)容和語用效果會(huì)有所丟失,從而導(dǎo)致省譯現(xiàn)象。當(dāng)然,語言一般講究經(jīng)濟(jì)原則,英語自然也不例外。遵循經(jīng)濟(jì)原則和遵守英語表達(dá)習(xí)慣,譯者汪海嵐在翻譯《鳳鴿兒》時(shí),有意無意地省譯了部分內(nèi)容,以達(dá)到信息的最大化和形式的最簡(jiǎn)化。這里有兩個(gè)具體實(shí)例,可輔助說明上述內(nèi)容。

      例1:兩人對(duì)鴿子的喜歡程度卻是一樣的。

      The two boys shared a love of pigeons.

      在該例中,“程度”被省譯了,因?yàn)樗谠渲惺且粋€(gè)范疇詞,并無多大實(shí)義,而且譯文中的“shared a love of”足以表明秋虎和夏望對(duì)鴿子的共同喜愛。

      例2:天色雖然已晚,但因?yàn)榻裉焯鞖馇缋?,月亮又出來得早,加上東一盞西一盞的燈放射出的光芒,它還能看得見。

      Although it was night-time,the sky had been clear all day,and the moon had come out early,and in the light of the moon and the streetlamps,it could still see quite clearly.

      在此例中,“東一盞西一盞的”未被譯出?!耙槐K”是一個(gè)特色漢語數(shù)量詞,而“東一盞西一盞”也符合漢語重對(duì)稱的特點(diǎn),但這些在英語中卻很難表達(dá)出來。此外,路燈本就分布在道路兩側(cè),給人這一處那一處的感覺,所以“東一盞西一盞的”被省譯了,也無關(guān)緊要。

      另外,非語言因素對(duì)翻譯現(xiàn)象有著不可否認(rèn)的影響,與語言因素相得益彰。省譯是一種翻譯現(xiàn)象,不僅受制于語言特色,而且受制于語言外因素,如社會(huì)文化和譯者主體性等。下面我們著力探討三個(gè)非語言因素,即作者,譯者和讀者,以期補(bǔ)充《鳳鴿兒》中省譯現(xiàn)象的原因分析,并適度彰顯翻譯中的人文主義色彩。

      第一,作者是原作的創(chuàng)作者和主導(dǎo)者,不僅創(chuàng)造原作,而且影響譯作?!而P鴿兒》是曹文軒的新作,內(nèi)容真實(shí),情節(jié)起伏,感人至深。在講述兩個(gè)小主人公的成長(zhǎng)故事時(shí),曹文軒用了大量的修飾語和復(fù)述句,從而使原文的內(nèi)容連貫充實(shí),更使人物的感情飽滿強(qiáng)烈。這種敘述方式比較符合中國(guó)人的語言思維,但卻不太符合大部分西方人的語言思維。如此一來,曹文軒所寫的一些內(nèi)容在譯作中被譯者汪海嵐省譯了??梢哉f,曹文軒的創(chuàng)作風(fēng)格和語言習(xí)慣對(duì)《鳳鴿兒》中的省譯有一定影響。

      例3:秋虎沒有發(fā)動(dòng)自己的雙腿以最快的速度向那只鴿子追去,而是躡手躡腳地向那只鴿子靠攏過去。

      Qiuhu didn’t rush over to the pigeon,but took his time,and approached it very slowly and carefully.

      在例3中,原句劃線部分基本都被省譯了。根據(jù)原文語境,秋虎要追鴿子,肯定是用腿的,所以“發(fā)動(dòng)自己的雙腿”被省譯了?!耙宰羁斓乃俣取逼鋵?shí)是華而不實(shí)的修飾語,在譯文中也被省去了。還有,“approached”本身包含靠攏的方向,因此,“過去”也被省譯了??傊?,曹文軒在《鳳鴿兒》中寫了較多的重復(fù)性內(nèi)容,或者次要內(nèi)容。那么,譯者對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,也情有可原。

      第二,譯者是翻譯活動(dòng)的主要踐行者和語際交流的主要調(diào)節(jié)者,具有主體性,對(duì)翻譯結(jié)果有不可否認(rèn)的影響。原文是作者的寫作產(chǎn)物,對(duì)作者有一份特殊的意義。然而,因?yàn)楦鞣N主客觀因素,譯者對(duì)原作常有不同的理解和認(rèn)識(shí),從而使譯作與原作有所差異,而這種差異在一程度上可歸因于譯者主體性。當(dāng)下,諸多學(xué)者關(guān)注譯者主體性,并倡導(dǎo)從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”的轉(zhuǎn)變,如胡庚申[10]29-34。

      目前,譯者汪海嵐是《鳳鴿兒》的唯一英譯者,和該譯本中的翻譯現(xiàn)象不無關(guān)系,對(duì)其翻譯結(jié)果負(fù)有責(zé)任。據(jù)了解,她十八歲考入倫敦大學(xué)亞非學(xué)院,在那開始學(xué)習(xí)漢語。近些年,她逐漸參與兒童文學(xué)的翻譯工作,并取得一定成就。然而,汪海嵐的中文學(xué)習(xí)和翻譯生涯都開始得比較晚,這對(duì)她的中文功底和翻譯水平有所影響。此外,長(zhǎng)期生活在國(guó)外的她未必十分了解中文、中國(guó)和中國(guó)兒童文學(xué)。這一點(diǎn),可以從她翻譯《鳳鴿兒》中秋虎和夏望的微妙心理活動(dòng)中看出來。可以說,汪海嵐的譯者多元身份并不十分顯著,從而影響其翻譯過程和翻譯結(jié)果。當(dāng)然,汪海嵐一直所在的社會(huì)文化環(huán)境,所處的贊助人系統(tǒng),以及所持的翻譯觀點(diǎn)和翻譯原則等,都牽制著她的翻譯行為。但是,這些牽制和影響都不是絕對(duì)的和強(qiáng)制的,而是相對(duì)的和可選的。最終,譯者汪海嵐有意識(shí)地綜合上述因素選擇翻譯策略和翻譯技巧,如省譯。因此,汪海嵐的譯者主體性也促使《鳳鴿兒》中省譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。

      例4:夏望說他們家有只鴿子,即使拿到五千公里以外放飛,也照樣能飛回來。

      Xiawang said they had one pigeon that could find its way home from over 5,000 kilometers away.

      在此例中,“照樣”被省譯了。譯者汪海嵐也許認(rèn)為“照樣”屬于華而不實(shí)修飾語,便將其省譯,結(jié)果卻削弱夏望那種十分自豪和優(yōu)越的孩童心理,而這和她在翻譯《鳳鴿兒》時(shí)的主體性不無關(guān)系。

      例5:秋虎對(duì)夏望這副傲氣十足的樣子并不惱怒:這有什么好惱怒的呢?

      Qiuhu didn’t get angry at Xiawang’s cockiness.What was there to get angry about?

      在例5中,“這幅”沒被譯出了。對(duì)于中國(guó)讀者來說,“這幅”可深化夏望的傲慢和秋虎的認(rèn)命,而身為外國(guó)讀者兼原文譯者的汪海嵐卻將其省譯。一方面,她認(rèn)為“cockiness”和“’s”已經(jīng)可以刻畫夏望的傲慢形象;而另一方面,她在理解原文時(shí),大概并未在意“這幅”的語用功能,只是在傳達(dá)原文大意。

      第三,讀者是譯作的主要受眾,其閱讀能力和閱讀期待也會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響?!而P鴿兒》是一本中國(guó)兒童小說,其原作和譯作的讀者大都是認(rèn)知能力較低和生活經(jīng)歷較少的兒童讀者。若譯者將《鳳鴿兒》原作中的所有信息全部譯出,外國(guó)小讀者將很難理解和喜歡這樣的譯作,繼而影響《鳳鴿兒》乃至中國(guó)兒童文學(xué)的對(duì)外傳播和語際交流。此外,隨著兒童翻譯觀的長(zhǎng)足發(fā)展,“為兒童而譯”的呼聲愈發(fā)強(qiáng)烈。那么,汪海嵐在翻譯《鳳鴿兒》時(shí),自然關(guān)注了兒童讀者的特點(diǎn),從而省譯部分內(nèi)容。

      例6:夏望終于醒過來一般,撒腿追了過去。

      When Xiawang finally came to his senses,he raced after him.

      在該例中,“一般”被譯者省譯了。《鳳鴿兒》的目標(biāo)讀者都比較小,整體認(rèn)識(shí)水平也比較低。譯文中的“came to his senses”足以告訴小讀者們夏望緩過神來了。然而,若譯者把“一般”也譯出來,小讀者們還要把夏望蒙楞的狀態(tài)和人們還沒睡醒的狀態(tài)聯(lián)系起來。這不僅會(huì)給他們帶來聯(lián)想困難,而且會(huì)給他們帶來不少誤解。因此,汪海嵐將其省譯,有效保證了小讀者們的理解和興趣。

      總之,隨著翻譯學(xué)的長(zhǎng)足發(fā)展,翻譯研究中的人的因素不容忽視。汪海嵐是《鳳鴿兒》的英譯者,對(duì)其省譯內(nèi)容有主觀抉擇權(quán)。但是,作者和讀者對(duì)翻譯活動(dòng)的無形影響也不容忽視。在中國(guó)文化大力走出去的當(dāng)下,我們必須關(guān)注翻譯中“人”的因素,以期有效地傳播中國(guó)文化和更好地樹立中國(guó)形象。當(dāng)然,該作品的省譯原因并不限于以上兩點(diǎn),但文章僅重點(diǎn)闡述語言特色和以上“三者”的因素。

      三、結(jié)語

      以個(gè)案研究方法為指導(dǎo),文章對(duì)《鳳鴿兒》中的省譯現(xiàn)象加以研究,在整理省譯比例和省譯層級(jí)的基礎(chǔ)上,去劃分其中的省譯類型和分析背后的省譯原因。研究發(fā)現(xiàn),《鳳鴿兒》中的省譯類型可歸為以下兩種,即語言性省譯和非語言性省譯;相應(yīng)地,省譯原因主要有兩個(gè),即語言特色和非語言因素,但后者又可細(xì)化為譯者,讀者和作者。此研究可深化省譯研究,對(duì)兒童文學(xué)翻譯也有一定啟發(fā)。然而,該論文仍有不足之處,有待日后加以完善。

      [1]文軍,王晨爽.抗戰(zhàn)期間(1931—1945)外國(guó)兒童文學(xué)的譯介及其影響[J].中國(guó)比較文學(xué),2008,25(4):10-19.

      [2]李靜,朱獻(xiàn)瓏.譯者多元身份對(duì)翻譯的積極影響:以趙元任譯《愛麗絲漫游奇鏡記》為例[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2016,19(1):136-141.

      [3]曹文軒.鳳鴿兒[M].汪海嵐,譯.北京:天天出版社,2016.

      [4]DIMITRIU R.Omission in translation[J].Perspectives:Studies in Translatology,2004(3):163-175.

      [5]SHARMA V K.The relevance of addition,omission and deletion(AOD)in translation[J].International Journal of Translation,2015,27(1):6-10.

      [6]田艷. 冗余信息與增譯和省譯[J].中國(guó)翻譯,2001,22(5):30.

      [7]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(3):86.

      [8]WILLIAMS J,CHESTERMAN A.The MAP:A beginner’s guide to going research in translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:97-99.

      [9]MUNDAY J.Introducing translation studies:Theories and applications[M].Shanghai:ShanghaiForeign Languages Education Press,2010:60-61.

      [10]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 中國(guó)翻譯,2014,35(1):29-34.

      An Omission Study in A Very Special Pigeon

      ZANG Shɑnshɑn,ZHU Yubin

      (School of Foreign Languages,Anhui University,Hefei Anhui 230601,China)

      With CNKI’s retrieval,the research on English translation of Chinese children’s literature is less than that of foreign children’s literature.This study first collected and handled items of omission translation in A Very Special Pigeon of Chinese-English edition quantitatively,then classified and analyzed them qualitatively.The results show that,in this novella,there are two types of omission,which are language omission and non-language omission,and there are two reasons for it,which are language features and non-language factors,and the latter is divided into the writer,the translator and the reader.This study can deepen the research of omission in translation and offer some enlightenment for the translation of children’s literature.

      Chinese Children Literature;Omission;Reasons

      H315.9

      A

      1009-8666(2017)09-0068-05

      10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.09.012

      2017-06-07

      安徽大學(xué)學(xué)術(shù)學(xué)位碩士研究生學(xué)術(shù)創(chuàng)新研究扶持和強(qiáng)化項(xiàng)目“《曹文軒中英雙語作品集》中的顯化及隱化研究(2015 級(jí))”(yfc100088)

      臧珊珊(1992—),女,安徽阜陽(yáng)人。安徽大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與翻譯實(shí)踐;朱玉彬(1977—),男,安徽淮南人。南京大學(xué)翻譯學(xué)博士,安徽大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與翻譯實(shí)踐。

      [責(zé)任編輯、校對(duì):李書華]

      猜你喜歡
      語言性曹文軒兒童文學(xué)
      親近厚實(shí)大地,療愈澄澈童心
      出版人(2022年11期)2022-11-15 04:30:16
      兩袖清風(fēng)
      小讀者之友(2022年4期)2022-05-20 13:19:36
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      曹文軒主編的書籍
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      語言性教學(xué)法在初中語文教學(xué)中的藝術(shù)研究
      高中英語教學(xué)中時(shí)效性資源應(yīng)用論析
      教師·下(2017年7期)2017-09-19 23:10:01
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      小學(xué)語文拓展閱讀教學(xué)
      論語言批評(píng)的社會(huì)歷史向度
      治多县| 清远市| 宁波市| 阿拉尔市| 三门峡市| 漯河市| 迁安市| 波密县| 赣州市| 诸暨市| 台州市| 红原县| 威远县| 墨玉县| 藁城市| 文安县| 建昌县| 宜春市| 平利县| 凉山| 宣武区| 乌拉特后旗| 宜阳县| 自贡市| 夹江县| 沭阳县| 昆山市| 哈尔滨市| 潜山县| 宣武区| 岳阳市| 宜黄县| 玉树县| 正阳县| 巩留县| 霞浦县| 静海县| 大连市| 聂荣县| 奉新县| 都安|