• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中英習(xí)語翻譯中文化因素的處理

      2017-11-14 06:10:16張紅
      海外文摘·藝術(shù) 2017年16期
      關(guān)鍵詞:習(xí)語諺語英漢

      張紅

      (北京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,北京 100018)

      習(xí)語既與一個(gè)民族的人民共同成長,又與該民族的人民有著密切的血肉聯(lián)系。(Edward Spair,1921)中國人與以英語為母語的人相距遙遠(yuǎn),他們思維方式不同,有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,差異構(gòu)成了各自獨(dú)特的語言,其獨(dú)特性在習(xí)語中尤為明顯。英漢習(xí)語都具有豐富的文化特征,翻譯時(shí)有許多陷阱。

      1 英漢習(xí)語翻譯中的錯(cuò)誤

      習(xí)語翻譯中的文化差異常常被忽視,錯(cuò)誤大多在四個(gè)方面:(1)望文生義。如:虎頭蛇尾譯成the head of a tiger and the tail of a snake;“He has the legs of me.”譯成他有我的腿。(2)“假朋友”。有些英語成語似乎和漢語成語很相似,但意思卻完全不同或略有不同,例如:“move heaven and earth”常與漢語成語翻天覆地“or”驚天動(dòng)地聯(lián)系在一起;“apple of the eye”與“掌上明珠”。(3)用具有民族特色和地方風(fēng)味的習(xí)語翻譯目的語。例如:“To carry coals to Newcastle”譯成:帶著瓷器上浮梁。無法想象目的語讀者在自己的環(huán)境中發(fā)現(xiàn)他國的名字或地名時(shí)的反應(yīng)。(4)機(jī)械運(yùn)用翻譯方法,“謀事在人,成事在天”通常翻被譯為“Man proposes,God disposes”,但在下面的譯文中,會(huì)引起一些誤解?!爸\事在人,成事在天,咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知?!保篗an proposes,God disposes.Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.“菩薩”來源于佛教,而“God”與基督教息息相關(guān)。

      2 英漢習(xí)語的對(duì)應(yīng)關(guān)系

      習(xí)語中的形象可以說是文化對(duì)語言影響的最生動(dòng)反映。語言作為人類社會(huì)特有的現(xiàn)象,不可能是矛盾的。然而在習(xí)語翻譯中,形象與比喻意義之間的矛盾往往體現(xiàn)在兩種語言之間存在的文化差異上。該問題將從兩方面來討論。

      2.1 形象與比喻意義的矛盾

      中英是完全不同的語言,在習(xí)語翻譯中,形象與比喻意義之間必然存在矛盾。這里的矛盾主要是指“假朋友”--在詞匯和語法結(jié)構(gòu)上,它們看起來非常相似,但實(shí)際上有著不同的意義和功能。(Jin Di &Nida,1984)如:骨鯁在喉≠have a bone in one`s throat.前者指“不說就不高興”,而后者則是“不愿意說話的借口”。同樣,我們也經(jīng)常遇到英語習(xí)語中的“假朋友”,如“a fly in the ointment(美中不足)”被誤會(huì)成“一粒老鼠屎攪壞一鍋湯”pull one`s leg(嘲弄)譯成“拉后腿”。

      有些看似相似的習(xí)語,但它們的含義、功能或情感都存在著差異,不應(yīng)該總是把它們看成等價(jià)。如:apple of the eye與掌上明珠,前者指最喜歡的人或事,后者特指心愛的女兒。Wash one's hands of與洗手不干,前者意味著拒絕繼續(xù)或承擔(dān)責(zé)任,后者意味著停止錯(cuò)誤和自我改造。

      顯然,所述的矛盾確實(shí)是習(xí)語翻譯中的問題?!凹俚呐笥咽欠g中最危險(xiǎn)的陷阱?!?柯平,1988)

      2.2 形象與比喻意義無矛盾

      盡管中英起源不同,但中國人和講英語的人都生活在同一個(gè)物質(zhì)世界里。自然環(huán)境基本相同,因此,英漢兩種語言在詞匯選擇上有相似之處,又不缺乏文化重疊,如:了如指掌與:know sth.like the palm of one's hand;混水摸魚與:fish in troubled waters.此外,許多中英習(xí)語形象不同,但比喻意義相似或相同,如:水中撈月與fish in the air;揮金如土與spend money like water。

      中英習(xí)語形象和比喻意義之間的矛盾表明在翻譯時(shí)有必要了解他們的文化內(nèi)涵和真正的意義,根據(jù)上下文先表達(dá)其含義,然后是風(fēng)格。

      3 文化獨(dú)特的習(xí)語翻譯

      只有在文化非常特殊,無法完全按照目標(biāo)文化規(guī)范在目標(biāo)文化中充分體現(xiàn)時(shí),即目的語中有“文化空白”或“語義零”,源語文化因素在翻譯中才成為問題。本節(jié)將對(duì)英漢習(xí)語中一些特定文化現(xiàn)象的習(xí)語翻譯進(jìn)行說明。

      3.1 歇后語

      歇后語是中國的俗語,像謎語。與其它類型的習(xí)語相比,歇后語既不高雅也不含蓄,有其特有的形式和濃郁的鄉(xiāng)土氣息,深受喜愛。這種習(xí)語一般可以分為兩類:

      3.1.1 兩部分比喻歇后語

      第一部分描述形象,第二部分有時(shí)沒明確說明,帶有比喻義。漢語中這樣的說法更生動(dòng),更合乎邏輯。一般在表達(dá)這種說法時(shí)直譯就能很好地反映了它們的特點(diǎn)。如:他原想她會(huì)同意嫁給他,現(xiàn)在他看到,那是竹籃子打水,一場(chǎng)空:He had thought she would agree to marry him,but now he saw that he had been,referring to drawing water with a bamboo basket or all in vain.

      有時(shí),把形象和比喻意義放在目的語中時(shí),譯者認(rèn)為渲染一部分已經(jīng)足夠清楚,會(huì)放棄其中一部分,如:你應(yīng)百尺竿頭,更進(jìn)一步:You should make still further progress.

      3.1.2 雙關(guān)歇后語

      這種歇后語,類似于比喻義為主的成語,其特征(雙關(guān)語)不是通過它的形象比喻,但通過其諧音,顯然很難把它們譯成英語。翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況適當(dāng)?shù)胤g。如旗桿上綁雞毛—好大撣(膽)子,你竟對(duì)我說這樣的話可譯成: How dare you say such a thing to me?譯文中只給出雙關(guān)語的比喻意義。

      一些習(xí)語在漢字的外延和內(nèi)涵的基礎(chǔ)上形成雙關(guān)語,這樣的習(xí)語可以采用意譯或直譯加意譯法。如騎著毛驢看唱本,走著瞧吧,看誰能最后贏得勝利:Let's wait and see who will succeed at last.

      3.2 典故成語

      英語典故與中國的典故都是來自歷史中有教育意義的故事、傳說或文學(xué)作品、宗教等,充滿了生動(dòng)的語言和形象。根據(jù)其情況細(xì)分為以下兩類:

      3.2.1 典故丟失成語

      顧名思義,文學(xué)典故丟失的成語主要涉及典故的缺失,雖然它們?cè)谛问缴嫌忻黠@的典故,但其起源或多或少地被人遺忘。因此,在遇到這些典故時(shí),我們不知道是典故,對(duì)于這些習(xí)語,可采用意譯法,如錦囊妙計(jì):wise counsel;杞人憂天:unnecessary anxiety.

      3.2.2 文學(xué)典故成語

      這些習(xí)語在典故中類似于故事的標(biāo)題,從字面意義上是故事的主旨,其形象和比喻意義同等重要,需通過翻譯字面意思來解決問題,在必要時(shí)可介紹其故事,如:司馬昭之心,路人皆知-- Sima Zhao's ill intention is known to all (Sima Zhao,a general of the kingdom of Wei in the Three Kingdoms Dynasty,who plotted to usurp the throne.)

      如果形像在語境中并不重要,則避免冗長的介紹,如:I learned yesterday that their eldest son has been twice sent to prison,I wonder how many other skeletons they've got in their cupboard:我昨天才聽說他家的大兒子坐過兩次牢。真不知他家還有多少見不得人的事。

      3.3 諺語

      人類對(duì)世界的體驗(yàn)和觀察在許多方面都是相似的,有些諺語在兩種語言中是等值的或相近的,如“Where there is a will,there is a way”與有志者,事竟成; Strike while the iron is hot與趁熱打鐵,這些諺語可用套譯、意譯、意譯或直譯法等翻譯。

      然而,由于文化對(duì)語言的重要作用,英漢諺語之間的差異更為明顯。許多諺語表現(xiàn)出不同的生活習(xí)慣,不同的事物感知,不同的人生觀或?qū)κ澜绲膽B(tài)度,它們似乎沒有共同的等價(jià)語。與英語諺語相比,漢語諺語具有鮮明的特點(diǎn)。許多漢語諺語具有鮮明的中國特色,如:小卒過河,意在吃帥;掛羊頭,賣狗肉等都是很典型的,前者起源于中國象棋,后者指的是中國的肉店。許多中國諺語反映了社會(huì)不平等和被剝奪和被壓迫者的感情,如“朱門酒肉臭,路有凍死骨”、“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”。有些諺語體現(xiàn)佛教的影響或中國的風(fēng)俗習(xí)慣和思想,如“跑了和尚跑不了廟、做一天和尚撞一天鐘”等等,而英語諺語則反映了基督教的影響。

      諺語另一個(gè)特點(diǎn)是體現(xiàn)社會(huì)和諧、兄弟情誼或“行善”。中文似乎有更多這樣的諺語,如“前人栽樹,后人乘涼”;“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”等,大多數(shù)漢語諺語在英語中沒有通用的對(duì)等詞。直譯、意譯、直譯和意譯都可以用來翻譯這些諺語,并進(jìn)行必要的加詞或減詞。

      英語諺語口語化,所以,英語諺語的翻譯譯文也應(yīng)是大眾化、口語化,如:An Englishman's home is his castle:英國人的家像獨(dú)立王國,神圣不可侵犯。

      4 結(jié)語

      總之,習(xí)語翻譯是一項(xiàng)艱巨而有趣的工作。文化因素處理的最好辦法是進(jìn)一步了解習(xí)語中的文化差異。我們必須牢記,翻譯方法是為了全面貫徹忠實(shí)于原文的原則,在翻譯形象時(shí)要靈活運(yùn)用原則。同時(shí),要注意“假朋友”,盡量解決形象與比喻意義之間的矛盾,防止錯(cuò)誤的表述和生硬的翻譯。

      [1]Edward Spair.Language:An Introduction to the Study of Speech[M],Berkeley,Cali:University of California Press.1921.

      [2]Jin Di,&Nida Eugene A.On Translation[M].China Translation and Publishing Corporation.1984.

      猜你喜歡
      習(xí)語諺語英漢
      養(yǎng)生諺語也要“更新升級(jí)”(上)
      說說諺語
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
      24節(jié)氣
      房产| 南宫市| 南乐县| 宝清县| 天峻县| 北海市| 平顶山市| 沁源县| 玉龙| 清原| 义马市| 榆社县| 万源市| 自贡市| 平湖市| 丰宁| 保靖县| 深泽县| 东安县| 望都县| 犍为县| 侯马市| 武鸣县| 武安市| 濮阳县| 中牟县| 吴堡县| 无锡市| 宜章县| 石景山区| 明光市| 陆丰市| 环江| 吴桥县| 金堂县| 武鸣县| 阿合奇县| 安义县| 天水市| 鄂伦春自治旗| 米脂县|