李秋明
摘要:在進行中外交流的過程當中,隨著交流廣度與交流深度的不斷提高,大量的外來詞逐漸涌現(xiàn),成為重要的翻譯對象。本文主要從外來詞的基本內(nèi)涵出發(fā),對今后外來詞的翻譯方法進行梳理與研究。
關(guān)鍵詞:英語翻譯 外來詞 翻譯方法
中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)21-0051-03
英語翻譯是一個系統(tǒng)的過程,不同的語言體系在進行交互的過程當中會對整個語言系統(tǒng)進行一定的補充。在這個過程中,英語中的一些外來詞也需要進行對等的翻譯。如何做好英語外來詞的中文翻譯工作已經(jīng)成為當前英語翻譯領(lǐng)域所關(guān)注的一個主要方向。
一、英語外來詞的內(nèi)涵
在探討英語外來詞的漢語翻譯的具體方法之前,有必要從理論層面來對其基本的內(nèi)涵與概念進行梳理。從理論的角度來看,外來詞也可以被稱為舶來詞。這一詞源主要是來自于英語的本土文化。在進行漢語翻譯的過程當中,需要借助一定的翻譯理論來進行具體的外來詞的翻譯。從整體上來看,外來詞主要具備以下幾個方面的特點。
首先,外來詞的來源比較廣泛。從目前外來詞的分布來看,其來源于社會生活的諸多領(lǐng)域。例如,在對外經(jīng)貿(mào)合作中的一些專業(yè)術(shù)語,在文化交流中出現(xiàn)的一些網(wǎng)絡(luò)熱詞等等都是外來詞主要來源。大量的外來詞的涌入,不僅顯示出外來詞所具有的強大的生命力,也為后續(xù)的漢語翻譯帶來了比較大的挑戰(zhàn)。所以,面對不斷增加的外來詞匯,需要不斷進行外來詞語翻譯技巧與翻譯方法的精進。通過這種在量的層面的不斷加大,來客觀上促進外來詞翻譯整體的質(zhì)的水平的提高。
其次,外來詞的流行性。在網(wǎng)絡(luò)世界中,具有一定影響力的外來詞的翻譯是極為迅速的。這種高速的傳播為外來詞的翻譯帶來了一定的便利,同時,也帶來了諸多的挑戰(zhàn)。外來詞的流行性主要是指在整個外來詞的衍生與傳播的過程當中,其傳播的速度是非??斓?。一方面,大量的外來詞會通過網(wǎng)絡(luò)的形式進行在線的傳播。這種傳播的速度,尤其是在當前的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的帶動下,可以達到幾何的速度。正是因為這種傳播的高速化,讓整個外來詞在具體的運用與推廣的過程當中,對響應(yīng)漢語翻譯的速度與水平提出了更高的要求。另一方面,英語外來詞的更新速度很快。很多外來詞在一定層面上是在一些重要的場合逐步出現(xiàn)的。隨著交往速度的不斷加快,外來詞的數(shù)量不斷增加,更新速度也在不斷提升。所以,與之相對應(yīng)英語外來詞的中文翻譯也需要不斷與時俱進。
最后,外來詞翻譯的標準性。在上文中已經(jīng)簡要提到外來詞有很大一部分是來源于正式的交流場合或者是行業(yè)術(shù)語。因此,在進行英語外來詞翻譯的過程當中,要從標準性與一致性的水平上不斷提高。通過這種標準的翻譯來促進大量的外來詞更好地得到普及。在面對帶有行業(yè)屬性與特點的外來詞的翻譯過程當中,翻譯的標準性是實現(xiàn)其翻譯科學(xué)性與準確性的重要前提。
總之,外來詞是當前漢語翻譯中所面臨的一個主要問題與挑戰(zhàn),其所呈現(xiàn)出來的特點也是今后在進行英語外來詞漢語翻譯中需要關(guān)注的主要問題。
二、外來詞中譯的主要方法
上文探討了外來詞的主要特點,在這一節(jié)中,從以下幾個方面來探討外來詞翻譯的主要方法。
首先,遵照外來詞的本意。因為,在進行英語外來詞的翻譯過程當中,要從外來詞的基本內(nèi)涵出發(fā)來進行基本的翻譯。例如,在一些外來詞中會出現(xiàn)諸多的行業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語有的來自外交場合,有的來自政治場合,有的來自文化傳媒的場合。在這些不同的場合中其所產(chǎn)生的外來詞的具體內(nèi)涵是具有一定的文化適應(yīng)性的。因此,在進行外來詞的翻譯過程當中,要最大限度地利用好外來詞所具有的語言環(huán)境,在其基本的漢語翻譯與外來詞的語言環(huán)境之間形成一個有機的統(tǒng)一。例如,在今年的特朗普的競選演講的過程當中,多次出現(xiàn)“背書”這一政治術(shù)語。所以,在對這一外來詞進行翻譯的過程當中就直接從其基本的字面上來進行翻譯。
其次,從外來詞的文化內(nèi)涵上來進行翻譯。從概念上來看,外來詞對翻譯語言體系是一種挑戰(zhàn)。因為,外來詞本身就是無中生有。這些詞匯與包括中文在內(nèi)的語言體系之間并沒有很大的相通之處,也就是說,在原有的語言體系中并沒有外來詞的存在。所以,在進行外來詞的翻譯過程當中,不僅需要從字面的角度來進行響應(yīng)的匹配,還應(yīng)該積極地從文化的角度以及內(nèi)涵的角度進行相應(yīng)的舶來詞的翻譯。從這種翻譯的策略來看,其對于舶來詞的文化翻譯也提出了更高的要求。
最后,實現(xiàn)外來詞的本土化翻譯。在今天的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,圍繞外來詞的翻譯主要呈現(xiàn)出兩種觀點:一種是完全依從外來詞的本意來進行直接的翻譯;另一種是把外來詞的含義與漢語中的一些已有的詞組或者詞匯進行很好的對接,通過這種方式來實現(xiàn)外來詞翻譯的本土化??傊?,外來詞的翻譯需要講究一定的方法與技巧。無論是從技巧的理論層面,還是從具體的實踐層面,都需要逐步推進。
三、外來詞中文翻譯的具體案例
在上文中,已經(jīng)從理論的層面,對外來詞的基本內(nèi)涵與特點進行了初步的探討。在這一節(jié)中,將主要從具體的案例出發(fā),對外來詞的具體翻譯方法進行分析。
首先,生活中的外來詞。在今天的中國的大街小巷,有很多的外國品牌,這些品牌的名稱從某種意義上來看就是一種外來詞。例如,肯德基,麥當勞,卡布奇諾,星巴克,勁霸,勞斯萊斯,克萊斯勒,斯巴魯,愛馬仕等等。這些外來的詞匯在進入中國大陸之后,其翻譯的主要方法是諧音。例如,肯德基,如果從字面的翻譯來看,根本看不出其是一家快餐店。但是,其發(fā)音就已經(jīng)很好地體現(xiàn)了這一招牌的特色。所以,在進行外來詞的漢語翻譯的過程當中,要最大限度地將漢語與英語在諧音以及內(nèi)涵等方面來進行相應(yīng)的匹配。只有這樣,其在今后的外來詞的翻譯過程中,才會更好地實現(xiàn)翻譯的無縫對接。在進行外來詞的翻譯中,很多外來詞所要表達的意義,不僅僅體現(xiàn)在其所蘊含的內(nèi)容上,在很大程度上還與其要具備的一定的外形有著很大的關(guān)聯(lián)性。例如韻律及結(jié)構(gòu)層面的變化。基于此,在進行此類的翻譯時,要嘗試從外在的語言呈現(xiàn)形式與內(nèi)在的含義之間建立一個內(nèi)在的聯(lián)系。這種基于內(nèi)在關(guān)聯(lián)的翻譯可以在很大程度上外來詞的翻譯及普及提供更大的助力。這種表達在很大的層面上需要翻譯工作者對外來詞的基本內(nèi)涵與特征有所了解并能科學(xué)劃分。這種理解與劃分是外來詞在不斷的翻譯進程當中,能夠不斷延伸的重要保障。endprint
其次,社會應(yīng)用中的外來詞。英語中的外來詞在很大層面上是來自于工業(yè)、經(jīng)濟、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。因此,這些領(lǐng)域中會不斷涌現(xiàn)出新的詞匯。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,對于在具體的應(yīng)用領(lǐng)域所進行的外來詞的翻譯,主要從其行業(yè)的基本特點出發(fā)。例如,在進行醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的外來詞的翻譯過程當中,主要是借助相關(guān)的縮略詞來進行翻譯。例如,比較常見的ICU,LDP等等,都有著其專業(yè)的術(shù)語。因此,在對這些領(lǐng)域中的外來詞進行翻譯的過程當中,需要嚴格遵照相關(guān)的翻譯標準與要求,在最大限度地保證外來詞翻譯的嚴謹性的同時,積極地將外來詞的翻譯與整個領(lǐng)域的發(fā)展需要結(jié)合在一起。在生物、化學(xué)、物理以及計算機等領(lǐng)域,每年都會出現(xiàn)大量的新鮮的術(shù)語與名稱,當這些象征著行業(yè)尖端的技術(shù)被介紹到中國的時候,尤其是首次在公眾視野中出現(xiàn)的時候,其被翻譯的質(zhì)量的好壞將會在一定層面上影響著其傳播的速度與效果。因此,在面對帶有比較大的行業(yè)屬性的外來詞的翻譯時,要本著更加科學(xué)、更加審慎的態(tài)度來實施。
最后,外來姓名的翻譯。在中國與西方國家的文化交流活動當中,大量的外籍人的名字的翻譯、電影的翻譯以及書名的翻譯或者是某一重大的賽事或者節(jié)日的翻譯都是有著一定的約定俗成的要求的。因此,為了更好地促進中西文化之間交流的通暢性,還應(yīng)該在翻譯的一致性上下更大的工夫。例如,一些外籍人士姓名的翻譯應(yīng)該完全遵照相應(yīng)的姓名翻譯的標準,要盡量避免由于對這些外來詞翻譯的不統(tǒng)一而最終影響文化交流活動的和諧與進步??傊?,在對英語外來詞進行翻譯的過程當中,可以實施的方法是很多的,要不斷進行翻譯方法的總結(jié)來實現(xiàn)外來詞翻譯水平的提高。
英語外來詞的翻譯方法在具體的實踐過程當中還應(yīng)該積極地嘗試從以下幾個方面來進行努力與提升。
1.注重翻譯的創(chuàng)新性
在今天的社會發(fā)展與文化交流的過程當中,不僅需要在基本的意思傳遞與表達層面來不斷發(fā)展,還應(yīng)該在翻譯的創(chuàng)新性上下更大的工夫。需要指出的是,這種翻譯的創(chuàng)新性并不是無中生有,而是在翻譯原則以及相應(yīng)的翻譯方法的指導(dǎo)下來具體開展。例如,隨著中國汽車市場的不斷對外開放,大量的國外的汽車品牌涌入中國。在進行翻譯的創(chuàng)新的過程當中,需要進行語言與文化的對等。例如,東風(fēng)標致、瑪莎拉蒂等著名的汽車品牌在進行漢語翻譯的過程當中就是通過語言上的創(chuàng)新來實現(xiàn)一個良好的市場發(fā)展目標。在對外來詞的創(chuàng)新翻譯中,另一個比較典型的案例就是全世界最大的飲料公司“Coca cola”,國人在進行翻譯的時候非常具有創(chuàng)造性地將其翻譯成可口可樂。在這種標新立異的富有表現(xiàn)力的外來詞的翻譯過程當中,其所取得的效果也是非??上驳摹?/p>
(2)翻譯的同理性
在進行外來詞翻譯的過程當中,除了要進行必要的翻譯創(chuàng)新之外,還應(yīng)該在翻譯的同理性層面積極地探索。簡單來講,這種翻譯的同理性主要是指在進行外來詞翻譯的過程當中,一方面,要注意外來詞本身所具有的文化內(nèi)涵與屬性,在進行翻譯的過程當中,要充分認識到這種文化屬性在外來詞中的重要意義與影響;另一方面,要立足于外來詞與目標語之間的文化層面的同理。簡單來講,就是在兩種不同體系的語言環(huán)境中尋求更大的公約數(shù)。在這種文化的同理中,來更好地實現(xiàn)不同語言以及不同文化之間的互動與合作。通過這種方式可以更好地促進外來詞在進行本土的翻譯之后,可以更好地被本土的大眾所接受,最終實現(xiàn)外來詞在本土文化中的落地生根,也更好地實現(xiàn)外來詞翻譯目標。
(3)翻譯的國際性
在進行外來詞翻譯的過程當中,不僅要看到外來詞本身所應(yīng)該遵循的基本的翻譯規(guī)律以及翻譯的原則,還應(yīng)該從更加宏觀的層面來提升外來詞翻譯的國際化的水平。在具體的實施過程當中,可以從以下幾個方面來進行積極的推進。一方面,要從行業(yè)協(xié)會的角度來不斷明確相關(guān)的外來詞的翻譯標準。例如,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、建筑領(lǐng)域、法律領(lǐng)域以及經(jīng)濟領(lǐng)域等等,都應(yīng)該從自己所處的行業(yè)的語言特點入手來進行相關(guān)的翻譯標準的統(tǒng)一。通過這種方式可以有效地規(guī)避由于行業(yè)標準的不統(tǒng)一而導(dǎo)致的在外來詞的翻譯的過程當中,所出現(xiàn)的混亂甚至是錯誤的現(xiàn)象。另一方面,要從行業(yè)發(fā)展的角度,對外來詞的具體翻譯方法以及翻譯的路徑層面進行具體的改進與提高。例如,我國的翻譯協(xié)會與組織可以通過每隔一段時間定期舉辦論壇,或者以討論的形式來進一步地探索在一些英語外來語的翻譯過程當中,所應(yīng)當采用的具體的翻譯方式與方法。
總之,進行外來詞翻譯方法的探討,不僅僅是基本的從術(shù),也就是技巧層面的探討,在今后的外來詞的探討與分析的過程當中,還應(yīng)當積極地從道,也就是從帶有一定的普遍性的原理的層面來進行更加深入的分析。在這種綜合的術(shù)與道的統(tǒng)一下,今后的外來詞的翻譯研究才會從根本層面獲得更大的進步與完善。
四、結(jié)語
對于英語中的外來詞進行科學(xué)的中文翻譯是實現(xiàn)不同語言與文化交流的主要手段。本文主要對外來詞的基本特點、翻譯要求以及翻譯實施的具體路徑與思路進行分析,對于促進外來詞翻譯探究水平的進步有著一定的借鑒意義。
參考文獻:
[1]梁夢潔,胡艷,艾天僑.現(xiàn)代俄語中的英語外來詞探析[J].現(xiàn)代交際,2013(3).
[2]張建明. 英語外來詞的一般特征分析[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(3).
[3]鄧建農(nóng).漢語中的英語外來詞及翻譯[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2010(9).
[4]周瑞紅.淺談現(xiàn)代俄語中英語外來詞現(xiàn)象[J].科技信息,2010(30).
[5]安利.淺析俄語中的英語外來詞[J].俄語學(xué)習(xí),2014(2).
[6]王成霞,張洪穎.英語外來詞翻譯的文化特色[J].語文建設(shè),2013(1).
[7]吳東玲.漢語網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語外來詞的漢化現(xiàn)象[J].現(xiàn)代交際,2013(5).
[8]彭小燕,李曉燕.英語外來詞的漢化途徑與發(fā)展分析[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(上旬),2012(3).
[9]潘樂.從英語外來詞看中外文化融合[J].安徽文學(xué)(下半月),2011(8).
[10]何盈.現(xiàn)代漢語中英語外來詞翻譯的發(fā)展趨勢及特點研究[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011(4).
責任編輯:于蕾endprint