錢霞
摘 要:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)引入到高職英語(yǔ)教學(xué)之中,既讓學(xué)生了解天下事,又讓學(xué)生學(xué)到許多英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),全面提高聽、說、讀、寫、譯綜合語(yǔ)言技能,也讓學(xué)生多了一雙了解世界的慧眼。本文擬從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基礎(chǔ)教學(xué)和拓展教學(xué)兩方面來探討如何將新聞?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)引入到高職英語(yǔ)教學(xué)之中去。
關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ);高職英語(yǔ)教學(xué);基礎(chǔ)教學(xué);拓展教學(xué)
近年來,伴隨著高等教育的跨越式發(fā)展,高等職業(yè)教育也得到飛速的發(fā)展。教育部高等教育司(2000)57號(hào)文件《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》中對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)要求等作出了明確規(guī)定,即:高職英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力為目標(biāo),突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和針對(duì)性;針對(duì)目前高職高專學(xué)生入學(xué)參差不齊的實(shí)際情況,提出統(tǒng)一要求、分級(jí)指導(dǎo)的原則,并強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中要遵循“實(shí)用為主,夠用為度”的方針。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基礎(chǔ)教學(xué)
(一)新聞詞匯教學(xué)
高職學(xué)生英語(yǔ)底子薄,詞匯貧乏。課本上的詞匯與生活的貼近程度以及反復(fù)出現(xiàn)的頻率都較低,記憶難,遺忘率高。而英語(yǔ)新聞文體用詞最為廣泛,幾乎沒有一種社會(huì)行業(yè)的用語(yǔ)不被新聞電訊、新聞評(píng)論以及各種體裁的特寫所吸收、采用。因此把新聞?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)引入到高職英語(yǔ)教學(xué)中能使學(xué)生接觸到豐富的詞匯,而且這些詞匯貼近生活,出現(xiàn)頻率高,學(xué)生能反復(fù)接觸,符合記憶規(guī)律,減輕了記憶的難度。隨著社會(huì)的發(fā)展、科技的進(jìn)步,英語(yǔ)里出現(xiàn)了許多新詞語(yǔ),而這些新詞語(yǔ)總是首先出現(xiàn)在新聞中。有時(shí)是舊詞添新義,如dove(鴿子)和hawk(鷹)從上世紀(jì)60年代后用來表示“主和派”和“主戰(zhàn)派”;有時(shí)把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合成一個(gè)新詞,如:job hop 跳槽;有時(shí)派生出新詞:用舊詞的詞綴來創(chuàng)造新詞,如:ecomenu表示“對(duì)生態(tài)環(huán)境無影響的菜單”;有時(shí)采用縮略及拼綴法:brunch表示“早餐、中餐一起吃的那一餐”;此外還經(jīng)常使用外來語(yǔ),如:Zen(禪宗,源出日語(yǔ))、blitz(閃電戰(zhàn),源出德語(yǔ))。與用詞求新并行的一種傾向是套語(yǔ)很多,時(shí)間的緊迫性又迫使新聞稿件的撰寫者墨守一定的寫作程式。如:according to(據(jù)……報(bào)道),quoted as saying(援引……的話說)。
(二)新聞?wù)Z法教學(xué)
學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程中會(huì)面臨語(yǔ)法和語(yǔ)用分離的瓶頸階段,覺得語(yǔ)法深?yuàn)W、晦澀。而一旦突破了這一階段,就會(huì)產(chǎn)生一個(gè)質(zhì)的飛躍:達(dá)到語(yǔ)法與語(yǔ)用的融會(huì)貫通。長(zhǎng)期閱讀新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是突破這一瓶頸階段切實(shí)可行的一種方法。引導(dǎo)學(xué)生從句子結(jié)構(gòu)和行文程式來注意英語(yǔ)新聞文體的特點(diǎn):①通常采用所謂“擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句”。使用簡(jiǎn)單句使記者在短促的時(shí)間內(nèi)將事實(shí)交代清楚,有助于明白地、有層次地?cái)⑹鍪录陌l(fā)展。將簡(jiǎn)單句加以擴(kuò)展的辦法是使用定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)等補(bǔ)加成分。大多數(shù)情況下充當(dāng)定語(yǔ)和狀語(yǔ)的是介詞短語(yǔ)及分詞短語(yǔ),不定式短語(yǔ)也常用以表示目的、意圖及行為結(jié)果等。如:One fireman said four people had been rescued from the ministry,suffering from minor injuries.而非謂語(yǔ)動(dòng)詞即分詞和不定式的用法是語(yǔ)法學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。通過大量接觸擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句,學(xué)生不僅能掌握這一語(yǔ)法內(nèi)容,久而久之還能自如運(yùn)用。②英語(yǔ)新聞文體傾向于用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),輔以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句敘事使讀者產(chǎn)生一種“直接感”,具有無可置疑的“直言不諱”的效果。③不論是新聞報(bào)道、新聞分析或新聞特寫都要求具有“最大限度的客觀性”。因此英語(yǔ)新聞文體廣泛使用直接引語(yǔ)與間接引語(yǔ)和平易的英語(yǔ),忌用夸張的詞匯和激情的文句,極少使用感嘆句和祈使句。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的拓展教學(xué)
(一)新聞?lì)}材與翻譯訓(xùn)練相結(jié)合
翻譯訓(xùn)練是檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)新聞理解程度以及掌握英語(yǔ)新聞文體特點(diǎn)的最好途徑之一。翻譯任務(wù)的難易程度、量的大小、題型的設(shè)計(jì)依學(xué)生的水平和學(xué)習(xí)的進(jìn)展情況而定。可以從以下幾個(gè)方面來訓(xùn)練學(xué)生:①掌握一定的翻譯方法:在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的過程中,逐步讓學(xué)生掌握一些常用的詞法翻譯方法,如:增詞法、省詞法、合詞法、轉(zhuǎn)性法、換形法等,以及一些常用的句法翻譯方法,如:換序法、斷句法、轉(zhuǎn)句法、合句法、縮句法、轉(zhuǎn)態(tài)法、正反譯法等。②把握翻譯英語(yǔ)新聞文體的準(zhǔn)繩:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體屬于General English(通用英語(yǔ)),即Standard English(標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ))的主體層?!斑^俗”與“太雅”均為新聞所忌。學(xué)生翻譯時(shí)應(yīng)以現(xiàn)代漢語(yǔ)新聞文體特征為準(zhǔn)繩。③準(zhǔn)確翻譯新聞詞語(yǔ):選擇不同題材的新聞材料,讓學(xué)生掌握不同題材的詞匯、習(xí)語(yǔ)和新詞語(yǔ)的理解和翻譯。要求學(xué)生在遇到行業(yè)詞匯時(shí),必須細(xì)查詞典,包括專業(yè)詞典和參考書,切不能誤解為普通術(shù)語(yǔ)。遇到習(xí)語(yǔ)和新詞語(yǔ)時(shí)宜盡力查詢,尋找詞義理?yè)?jù),并緊緊抓住上下文,細(xì)加推敲與甄別,以求判斷其準(zhǔn)確含義。
(二)新聞?lì)}材與口語(yǔ)訓(xùn)練相結(jié)合
合理地利用新聞?lì)}材來靈活地設(shè)計(jì)口語(yǔ)活動(dòng)是提高學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)能力、培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作能力的很好的途徑。①?gòu)?fù)述新聞:學(xué)生以小組為單位,選出本小組感興趣的新聞?lì)}材,推選出代表或以接龍的方式來復(fù)述新聞。既鍛煉學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ),增強(qiáng)自信心,又開闊了視野。②描述新聞圖片:教師可以下載一些新聞圖片供學(xué)生作現(xiàn)場(chǎng)新聞報(bào)道,如汶川地震、玉樹地震、舟曲泥石流等,這既提高了學(xué)生的語(yǔ)言能力,同時(shí)也激發(fā)了學(xué)生患難與共的意識(shí)。③談?wù)摕衢T話題,各抒己見:以熱門話題為題材,設(shè)計(jì)成正反兩方,讓學(xué)生參與辯論;或者以“記者招待會(huì)”的形式,選出口語(yǔ)較好的同學(xué)做發(fā)言人,其余的同學(xué)以小組為單位設(shè)計(jì)問題,推選代表來提問,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。
三、結(jié)束語(yǔ)
將新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的教學(xué)引入高職英語(yǔ)的教學(xué),以實(shí)際生活中發(fā)生的事件為切入點(diǎn),突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和針對(duì)性,可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和內(nèi)驅(qū)力。教學(xué)中注重“精講多練”的實(shí)踐性原則、“以學(xué)生為主體”的自覺性原則和“以教師為主導(dǎo)”的啟發(fā)性原則,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行詞匯、語(yǔ)法的學(xué)習(xí),可以全面提高聽、說、讀、寫、譯綜合語(yǔ)言技能,從而達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳解放.教學(xué)相長(zhǎng)[M].北京:高等教育出版社,2014.
[2] 葉昌元.職業(yè)活動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)與實(shí)踐[M].浙江:浙江科學(xué)技術(shù)出版社,2017.