◎房 芳
唐傳奇英譯中的虛涵數(shù)意
——以《虬髯客傳》三個譯本為例
◎房 芳
本文以《虬髯客傳》英譯為例,通過對比三個譯本在中國文化詞和句子銜接兩方面的處理手法,得出唐傳奇英譯應(yīng)根據(jù)不同翻譯目的采取不同策略的結(jié)論。
唐傳奇即唐代文言短篇小說。《虬髯客傳》是唐傳奇的代表作之一。它講述了唐開國年間紅拂女、李靖和虬髯客的傳奇故事。全篇情節(jié)開展簡潔明快,人物個性鮮明,語言精煉傳神。錢鐘書先生虛涵數(shù)意的翻譯標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)為,文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,即作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有風(fēng)味。
本文以虛涵數(shù)意的翻譯標(biāo)準(zhǔn)評析《虬髯客傳》三個譯本,即楊憲益戴乃迭、電子科技大學(xué)周勁松老師和Wang Jing譯本,通過對比三個譯本在中國文化詞的處理和句子銜接兩方面的手法,得出唐傳奇英譯應(yīng)根據(jù)不同翻譯目的而采取不同翻譯策略。
由于源語文化和譯語文化在許多方面存在巨大差異,為避免造成譯本讀者誤解,譯者所選用的語言應(yīng)適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),同時又要關(guān)注原作文化內(nèi)涵的傳遞(胡庚申,2004:136)?!厄镑卓蛡鳌分袧h民族獨有的文化含義俯拾皆是:
原文: “李郎且來拜三兄!”
譯文一:“Come and meet my cousin.”(楊戴)
譯文二:“Li, my lord, come up to meet Brother Third.”(周勁松)
譯文三:“Master Li, come to bow to our third brother!”(Wang Jing)
這是紅拂女發(fā)現(xiàn)虬髯客和自己同姓張,認(rèn)作三兄后,讓李靖和自己一起拜見三兄時的話。儒家禮教文化使?jié)h語親屬稱謂系統(tǒng)繁復(fù)多樣。即使是陌生人也會為拉近雙方距離,而以親屬稱謂稱呼,所以此處的“三兄”表示尊敬。而在英語中,“brother”通常指同父同母的兄弟。即使紅拂女為了拉近與虬髯客的距離,一般也不會直接稱其為“brother”。而“cousin”可表示旁系遠(yuǎn)房兄弟姐妹,泛指同輩親戚,所以,“cousin”比“Brother Third”和“third brother”更為恰當(dāng)。
原文:“家人自堂東舁出二十床,各以錦繡帕覆之。”
譯文一:“Then servants carried out from the east hall twenty couches covered with embroidered silk”(楊戴)
譯文二:“The servants shouldered before them 20 couches of something covered veils respectively from somewhere in the east of the hall.”(周勁松)
譯文三:“Meanwhile, the house servants carried out twenty couches from the west hall, each covered with an embroidered cloth.”(Wang Jing)
虬髯將所有家產(chǎn)——二十床賬本和鑰匙全部送給了李靖。床是經(jīng)常出現(xiàn)在文學(xué)作品中的意象,唐代詩文中,床可以解釋為傳統(tǒng)的坐臥工具,也有用以安置器物的承放的含義。此處三個譯文都將“床”譯成躺椅“couch”有些不妥,會讓英美人產(chǎn)生疑惑——既然虬髯客家那么富有,難道連盛裝金銀財寶的器皿都沒有嗎,而只能用床來作容器?而林語堂改譯的《虬髯客傳》中,將此處的床改譯成了“hardwood trays”似乎更合乎事實和常理。
漢語是一種意合語言,講究邏輯意義通順,不依靠語法、形態(tài)標(biāo)志等連接語言成分(申小龍,2014:276-277)。文言文將漢語特點表現(xiàn)得淋漓盡致。
原文:“使回而至,不衫不履,褐裘而來,神氣揚(yáng)揚(yáng),貌與常異?!?/p>
譯文一:“Presently Li Shimin arrived,wearing neither coats nor shoes, but with a fur coat thrown over him. He was overflowing with good spirits, and his appearance was very striking.”(楊戴)
譯文二:“Following his men, the fated person showed up. He was found an eccentric wearing no shoes or gown but a fur garment;nevertheless he was an illuminating with a mien quite different from ordinary people.”(周勁松)
譯文三:“Shortly after, Emperor Taizong arrived. He did not wear a robe or shoes, and was wearing his silk garment which partially covered his fur coat. His spirit was high and his appearance different from ordinary people.”(Wang Jing)
這是文皇李世民的第一次出場。為突出其與眾不同,此處原文用了五個四字詞語對李世民的進(jìn)門、衣著、神態(tài)、相貌做了描寫?!笆够囟痢笔÷粤酥髡Z,與剩下四個詞構(gòu)成排比,增強(qiáng)氣勢。還原成完整句子應(yīng)該是“使回而文皇至”,譯者均準(zhǔn)確地將主語補(bǔ)譯,使表意準(zhǔn)確完整。原文是整齊的排比結(jié)構(gòu),相比之下,譯文二的“an eccentric wearing…”和“an illuminating with…”在結(jié)構(gòu)上更整齊,保存了原文風(fēng)味。
原文:食竟,余肉亂切送驢前食之,甚速。客曰:“觀李郎之行,貧士也。何以致斯異人?”
譯文一:And after…He was very quick in all his movements. “You seem a poor fellow,”…(楊戴)
譯文二:After the meal… the animal wolfed down what was given in a moment. Back in the room, the guest asked: “Brother Li…(周勁松)
原文;曰:“此人天下負(fù)心者,銜之十年,今使獲,吾憾釋矣?!庇衷唬骸坝^李郎儀形器宇,真丈夫也。”
譯文:“Such staff is …and I have no more wish,” he breathed out. Watching Lijing chewing and drinking, he added up: “Brother Li…”(周勁松)
這兩句是三人環(huán)坐吃肉喝酒的場景。
這一場景可以分為四個部分,一是吃羊肉;二是虬髯客詢問李靖如何得到紅拂這樣的佳人;三是與李靖共食負(fù)心者的心肝;四是虬髯客態(tài)度轉(zhuǎn)變。文言文的敘述框架類似于電影的蒙太奇手法,將四個場面不加銜接地疊加在一起,讀者能自然而然地在頭腦中形成上下文關(guān)系。
所以譯者需要充分理解原文,弄清這四個部分的關(guān)系后將其譯出。第一句原文是虬髯喂驢與詢問李靖如何得到紅拂的銜接。譯文補(bǔ)充了“虬髯喂完驢回到屋里后”,使第一部分和第二部分銜接;第二句原文是看到李靖能吃人心肝后,虬髯對李靖態(tài)度發(fā)生了改變,繼而接著詢問“天人”,譯文補(bǔ)充了“虬髯看到李靖吃心肝”,更能突出虬髯內(nèi)心的變化,更符合英美文化的表達(dá)習(xí)慣,更容易被英美文化接受。
“虛涵數(shù)意”的最高境界就是給原作“換個軀殼”,但“精神姿致依舊故我”。這就要求譯者在充分把握原文靈魂的前提下,靈活運(yùn)用歸化異化兩種翻譯策略,以忠實原文為基礎(chǔ),在異化會造成讀者閱讀困難的情況下采取歸化手法,發(fā)揮譯本“誘”與“媒”的作用,將中國文化傳播世界,同時將世界文化的精髓傳達(dá)給中國人民。
作者單位:電子科技大學(xué) 611731
房芳(1990-),女,漢族,遼寧沈陽人,電子科技大學(xué)研究生在讀,研究方向:英語筆譯。