• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談《紅樓夢》英譯本中的“歸化”和“異化”

      2017-11-25 09:08:48孔雯雯
      小品文選刊 2017年22期
      關(guān)鍵詞:霍譯楊譯歸化

      盧 璇 孔雯雯

      (華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)

      淺談《紅樓夢》英譯本中的“歸化”和“異化”

      盧 璇 孔雯雯

      (華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)

      《紅樓夢》是一部具有世界影響力的人情小說作品,舉世公認(rèn)的中國古典小說巔峰之作,中國封建社會的百科全書,傳統(tǒng)文化的集大成者。作為中國古典文學(xué)的瑰寶,《紅樓夢》已被翻譯成十多種文字,為我國古典小說外文譯本之冠。紅樓夢有兩個最有名的英文全譯本,分別是英國牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)譯本The Story of the Stone和中國翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本A Dream of Red Mansions。本文試從“歸化”和“異化”兩種翻譯策略出發(fā)賞析《紅樓夢》的兩個英譯本。

      《紅樓夢》;歸化;異化

      1 “歸化”和“異化”翻譯策略

      異化即有轉(zhuǎn)讓、疏遠(yuǎn)、脫離等意,也指根據(jù)既定的語法規(guī)則按字面意思將和源語文化緊密相連的短語或句子譯成目標(biāo)語。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國情調(diào),有利于各國文化的交流。但對于不熟悉源語及其文化的讀者來說,存在一定的理解困難。

      歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。它完完全全地以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向。歸化根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。其產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇。

      2 “歸化”和“異化”在《紅樓夢》英譯本中的運用

      2.1 地名

      怡紅院

      Happy Red Court (楊譯)

      Green Delights (霍譯)

      分析:怡紅院是賈寶玉的住所,賈寶玉號稱“怡紅公子”,怡紅二字來自游大觀園時寶玉題名“紅香綠玉”,賈元春省親時改成“怡紅快綠”,故名“怡紅院”。在中國紅色是一個非常吉利的顏色。它象征著喜慶、幸運、節(jié)日、活力等。楊譯充分體現(xiàn)中國積淀的歷史、文學(xué)及文化內(nèi)涵,給讀者帶來了異國情調(diào),直接喚起了異國讀者對異域文化事物的聯(lián)想。而霍則用自己西方人的文化視野來看待書中的顏色意象,把紅色與殉難和流血相聯(lián)系?;谶@樣一種考慮,他將“怡紅快綠”中的“紅”歸化成西方人喜歡的“綠”,把“怡紅公子”譯為 “Green Boy ,“怡紅院”譯成 “Green Delights”,這種譯法很巧妙。

      2.2 人名

      黃金鶯巧結(jié)梅花絡(luò)(第三十五回)

      Ying-erh Skillfully Makes a-plum-blossom Net(楊譯)

      Golden Oriole knots a flower-patterned fringe(霍譯)

      分析:“《紅樓夢》中的人物姓名對刻畫人物形象、揭示人物命運、推動情節(jié)發(fā)展和渲染作品主題有著重要作用”[1]通過從兩個譯本中的對比,我們可以得出音譯與意譯的效果是有差異的。在楊譯中,我們可以看出對兩個女孩名字的處理使用了直接音譯的手法,譯為“Yu-chuan”和“Ying-erh”,這一點和原文是對應(yīng)的。曹雪芹在《紅樓夢》中,多處提到鶯兒會編梅花絡(luò),心靈手巧,還用花草編小竹籃送人,為了讓讀者能體會到名字背后包含著哪些寓意或暗示?;羰习姹局袑ⅰ苞L兒”意譯為“Golden Oriole”,讓西方讀者感到她是一個心靈手巧的女孩,非常巧妙。

      2.3 稱謂語

      竟忘了老祖宗,該打,該打。(王熙鳳道)

      I forgot our Old Ancestress. (楊譯)

      I quite forgot about you, Granny dear. (霍譯)

      分析:文中稱賈母為“老祖宗” ,是為了顯示賈母在賈府的最高地位 ,奉承這為家族地位最尊者。楊譯抓住了這一特征 ,突出中國文化里“祖宗”受尊敬、有權(quán)威的至高地位 ,譯得很貼切?;魟t在翻譯過程中將其歸化為了“Granny dear”,“敬愛的奶奶”,西方讀者也可以從中感受到賈母的特殊地位,而且對于他們而言,這個叫法可能更加親切。

      2.4 顏色詞

      昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。(第一回)

      white bones; Today, red lanterns light the love-birds’ nest. (楊譯)

      Yesterday her lord's bones laid in clay; On silken bridal bed shall lie today. (霍譯)

      分析:楊憲益夫婦把每個顏色詞“黃”、“白”和“紅”都一一翻譯出來,雖然句子顯得長一點,但是顏色詞所隱藏的文化意義卻保留了下來,而且“楊譯《紅樓夢》忠實地再現(xiàn)了原作品的神貌, 技巧圓熟,選詞精到”[2],讀起來畫面感很強(qiáng),很能打動讀者?;魟t將這三個顏色詞全部省略掉了,譯文簡單、直接,也很可取。

      2.5 宗教

      賈瑞一把抓住,連叫“菩薩救我”(第十二回)

      When they complied he seized hold of the Taoist and cried : “Save me ,Bodhisattva ! Save me !” (楊譯)

      “Holy one. Save me !"He cried out again and again. (霍譯)

      分析:很顯然,“菩薩”是佛教用語,楊譯保留了原作的文化涵義,而霍譯則替換成西方基督教里的“上帝”—“Holy one”。

      3 結(jié)語

      當(dāng)然,“真正懂得翻譯藝術(shù)的譯者是不會把自己局限在所謂的翻譯方法之中的,歸化和異化的隨機(jī)使用,不拘一法求得譯文的最佳表達(dá)效果才是文學(xué)翻譯的根本訴求?!盵3]《紅樓夢》是一部天才小說,也是集中華文化之大成的百科全書。這兩個譯本都是非常成功的譯本,它們在一定程度上很好地傳遞了中國文化,只是傳遞方式各有不同,各具特色?!都t樓夢》由于其在中國文學(xué)史上崇高的地位和影響力,對它的翻譯實踐從未停止過,而誰是最忠于原作的莎士比亞,就留予讀者慢慢感受。正如劉士聰所言,“楊譯本和霍譯本采取的翻譯策略在翻譯中應(yīng)各取所長,交替使用 ”[4]

      [1] 駱傳偉.《紅樓夢》的姓名文化與人名翻譯[J]. 海外英語. 2013, (3).

      [2] 袁翠. 對《紅樓夢》英譯本中某些習(xí)語翻譯的再思考[J]. 紅樓夢學(xué)刊. 2011, (1).

      [3] 黨爭勝. 《紅樓夢》英譯藝術(shù)比較研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社.2012:92.

      [4] 劉士聰. 《紅樓夢》翻譯研究論文集[M]. 天津:南開大學(xué)出版社.2004:33.

      I207

      A

      1672-5832(2017)11-0033-01

      猜你喜歡
      霍譯楊譯歸化
      淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      安西县| 射阳县| 秦皇岛市| 井冈山市| 乌兰县| 独山县| 夏河县| 杭锦旗| 屏南县| 滨州市| 柘城县| 墨玉县| 巫溪县| 崇文区| 安义县| 吉木萨尔县| 马龙县| 平昌县| 依兰县| 凤城市| 龙川县| 广丰县| 前郭尔| 顺义区| 汝南县| 保德县| 宣威市| 呼玛县| 马鞍山市| 新津县| 满城县| 普定县| 绵阳市| 海林市| 峨山| 仙居县| 疏勒县| 九台市| 昌乐县| 岳阳市| 乌海市|