盧 璇 孔雯雯
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
淺談《紅樓夢》英譯本中的“歸化”和“異化”
盧 璇 孔雯雯
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
《紅樓夢》是一部具有世界影響力的人情小說作品,舉世公認(rèn)的中國古典小說巔峰之作,中國封建社會的百科全書,傳統(tǒng)文化的集大成者。作為中國古典文學(xué)的瑰寶,《紅樓夢》已被翻譯成十多種文字,為我國古典小說外文譯本之冠。紅樓夢有兩個最有名的英文全譯本,分別是英國牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)譯本The Story of the Stone和中國翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本A Dream of Red Mansions。本文試從“歸化”和“異化”兩種翻譯策略出發(fā)賞析《紅樓夢》的兩個英譯本。
《紅樓夢》;歸化;異化
異化即有轉(zhuǎn)讓、疏遠(yuǎn)、脫離等意,也指根據(jù)既定的語法規(guī)則按字面意思將和源語文化緊密相連的短語或句子譯成目標(biāo)語。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國情調(diào),有利于各國文化的交流。但對于不熟悉源語及其文化的讀者來說,存在一定的理解困難。
歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。它完完全全地以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向。歸化根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。其產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇。
2.1 地名
怡紅院
Happy Red Court (楊譯)
Green Delights (霍譯)
分析:怡紅院是賈寶玉的住所,賈寶玉號稱“怡紅公子”,怡紅二字來自游大觀園時寶玉題名“紅香綠玉”,賈元春省親時改成“怡紅快綠”,故名“怡紅院”。在中國紅色是一個非常吉利的顏色。它象征著喜慶、幸運、節(jié)日、活力等。楊譯充分體現(xiàn)中國積淀的歷史、文學(xué)及文化內(nèi)涵,給讀者帶來了異國情調(diào),直接喚起了異國讀者對異域文化事物的聯(lián)想。而霍則用自己西方人的文化視野來看待書中的顏色意象,把紅色與殉難和流血相聯(lián)系?;谶@樣一種考慮,他將“怡紅快綠”中的“紅”歸化成西方人喜歡的“綠”,把“怡紅公子”譯為 “Green Boy ,“怡紅院”譯成 “Green Delights”,這種譯法很巧妙。
2.2 人名
黃金鶯巧結(jié)梅花絡(luò)(第三十五回)
Ying-erh Skillfully Makes a-plum-blossom Net(楊譯)
Golden Oriole knots a flower-patterned fringe(霍譯)
分析:“《紅樓夢》中的人物姓名對刻畫人物形象、揭示人物命運、推動情節(jié)發(fā)展和渲染作品主題有著重要作用”[1]通過從兩個譯本中的對比,我們可以得出音譯與意譯的效果是有差異的。在楊譯中,我們可以看出對兩個女孩名字的處理使用了直接音譯的手法,譯為“Yu-chuan”和“Ying-erh”,這一點和原文是對應(yīng)的。曹雪芹在《紅樓夢》中,多處提到鶯兒會編梅花絡(luò),心靈手巧,還用花草編小竹籃送人,為了讓讀者能體會到名字背后包含著哪些寓意或暗示?;羰习姹局袑ⅰ苞L兒”意譯為“Golden Oriole”,讓西方讀者感到她是一個心靈手巧的女孩,非常巧妙。
2.3 稱謂語
竟忘了老祖宗,該打,該打。(王熙鳳道)
I forgot our Old Ancestress. (楊譯)
I quite forgot about you, Granny dear. (霍譯)
分析:文中稱賈母為“老祖宗” ,是為了顯示賈母在賈府的最高地位 ,奉承這為家族地位最尊者。楊譯抓住了這一特征 ,突出中國文化里“祖宗”受尊敬、有權(quán)威的至高地位 ,譯得很貼切?;魟t在翻譯過程中將其歸化為了“Granny dear”,“敬愛的奶奶”,西方讀者也可以從中感受到賈母的特殊地位,而且對于他們而言,這個叫法可能更加親切。
2.4 顏色詞
昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。(第一回)
white bones; Today, red lanterns light the love-birds’ nest. (楊譯)
Yesterday her lord's bones laid in clay; On silken bridal bed shall lie today. (霍譯)
分析:楊憲益夫婦把每個顏色詞“黃”、“白”和“紅”都一一翻譯出來,雖然句子顯得長一點,但是顏色詞所隱藏的文化意義卻保留了下來,而且“楊譯《紅樓夢》忠實地再現(xiàn)了原作品的神貌, 技巧圓熟,選詞精到”[2],讀起來畫面感很強(qiáng),很能打動讀者?;魟t將這三個顏色詞全部省略掉了,譯文簡單、直接,也很可取。
2.5 宗教
賈瑞一把抓住,連叫“菩薩救我”(第十二回)
When they complied he seized hold of the Taoist and cried : “Save me ,Bodhisattva ! Save me !” (楊譯)
“Holy one. Save me !"He cried out again and again. (霍譯)
分析:很顯然,“菩薩”是佛教用語,楊譯保留了原作的文化涵義,而霍譯則替換成西方基督教里的“上帝”—“Holy one”。
當(dāng)然,“真正懂得翻譯藝術(shù)的譯者是不會把自己局限在所謂的翻譯方法之中的,歸化和異化的隨機(jī)使用,不拘一法求得譯文的最佳表達(dá)效果才是文學(xué)翻譯的根本訴求?!盵3]《紅樓夢》是一部天才小說,也是集中華文化之大成的百科全書。這兩個譯本都是非常成功的譯本,它們在一定程度上很好地傳遞了中國文化,只是傳遞方式各有不同,各具特色?!都t樓夢》由于其在中國文學(xué)史上崇高的地位和影響力,對它的翻譯實踐從未停止過,而誰是最忠于原作的莎士比亞,就留予讀者慢慢感受。正如劉士聰所言,“楊譯本和霍譯本采取的翻譯策略在翻譯中應(yīng)各取所長,交替使用 ”[4]
[1] 駱傳偉.《紅樓夢》的姓名文化與人名翻譯[J]. 海外英語. 2013, (3).
[2] 袁翠. 對《紅樓夢》英譯本中某些習(xí)語翻譯的再思考[J]. 紅樓夢學(xué)刊. 2011, (1).
[3] 黨爭勝. 《紅樓夢》英譯藝術(shù)比較研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社.2012:92.
[4] 劉士聰. 《紅樓夢》翻譯研究論文集[M]. 天津:南開大學(xué)出版社.2004:33.
I207
A
1672-5832(2017)11-0033-01