所孟姣
(青島科技大學(xué) 山東 青島 266000)
目的論視角下的美劇字幕翻譯
所孟姣
(青島科技大學(xué) 山東 青島 266000)
隨著國際交流加深,美劇成為美國文化的載體,字幕翻譯的質(zhì)量直接影響中國人了解、接受美國文化。字幕翻譯領(lǐng)域卻沒有一套完整的理論支撐。翻譯過程中,譯者利用多種翻譯方法準(zhǔn)確的將美劇中的源語信息傳達(dá)給目的語觀眾。而目的論是一種非常實(shí)用的翻譯理論,幫助譯者在翻譯過程中靈活的選擇翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量,指導(dǎo)字幕翻譯工作。
目的論;字幕漢譯;翻譯策略
隨著信息技術(shù)發(fā)展,外國影視劇進(jìn)入中國市場,且越來越受歡迎。由于不同國家的語言和文化差異,字幕翻譯幫助觀眾更好地欣賞外國影視劇,了解外國文化。目前中國字幕翻譯的研究還不成熟,缺乏系統(tǒng)性理論指導(dǎo)。本文從目的論的角度分析了英漢字幕翻譯,并列舉了美劇《妙警賊探》中的例子。
(1)定義:字幕能幫助觀眾了解故事,以下是被認(rèn)可的幾個(gè)定義。首先,字幕為電影和電視對(duì)話提供同步語言。其次,字幕也是標(biāo)題,是電影或電視對(duì)話的轉(zhuǎn)錄。第三,字幕為靜態(tài)電影場景提供對(duì)話語句片段,或在外語影視劇場景中,作為翻譯在屏幕底部出現(xiàn)。
(2)發(fā)展與現(xiàn)狀:如今文化交流的改變,美劇的傳播也發(fā)生了變化,因此字幕翻譯也存在問題。例如,譯者缺乏責(zé)任感,不考慮目標(biāo)語的習(xí)語和詞的意義,導(dǎo)致錯(cuò)譯。字幕翻譯以娛樂和流行為目標(biāo),他們不僅將美劇譯成中文,而且將中文電影譯成英語。字幕翻譯的出現(xiàn)為文化交流搭建了橋梁。
2.1 目的論的外向研究
20世紀(jì)70年代,功能理論在德國興起,其發(fā)展經(jīng)歷了幾個(gè)階段:凱瑟林娜·賴斯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的功能分類,她在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中首次提出翻譯功能論,把“功能類型”概念加入翻譯理論。她認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)是:原文本與目標(biāo)文本在內(nèi)容、語言形式和交際功能等幾個(gè)層面與原文建立起對(duì)等關(guān)系。《翻譯批評(píng)的可能性與限制》被認(rèn)為是德國功能學(xué)派翻譯理論形成的起點(diǎn);賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾進(jìn)一步打破了對(duì)等理論的局限,擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論—目的論。其核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定;賈斯塔·赫茲·曼塔利發(fā)展了費(fèi)米爾的目的論,指出“翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為”。她提出區(qū)別“翻譯”和“翻譯行為”。翻譯行為指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳遞過程,而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),她還強(qiáng)調(diào)了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重要作用;諾德作為第二代目的論的代表繼承和發(fā)展了第一代目的論者的理論。在功能派學(xué)者中,她首次用英文全面系統(tǒng)地整理了功能派各種學(xué)術(shù)思想,闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語。在《目的性行為》全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想,說明了功能派翻譯理論自形成以來受到的各種批評(píng),并對(duì)此做出回答。針對(duì)功能派翻譯理論的不足,提出了“功能加忠誠”原則,作為補(bǔ)充。
2.2 目的論在國內(nèi)的研究
中國翻譯思想理論的發(fā)展主要有兩個(gè)階段:起始和發(fā)展階段。20世紀(jì)80年代初,中國的翻譯思想理論開始涌現(xiàn)。2000年以來,翻譯理論發(fā)展并逐漸成熟。學(xué)者們將翻譯目的論廣泛應(yīng)用于翻譯。著名的有朱生豪翻譯莎士比亞的戲劇羅密歐和朱麗葉等。
3.1 目的論應(yīng)用于字幕翻譯可遵循以下步驟:
(1)了解背景主題,捕捉大量出現(xiàn)在劇中的專業(yè)詞匯。如偵探戲劇,喜劇,要根據(jù)不同背景主題選擇正確的詞翻譯。這樣譯者才不會(huì)錯(cuò)譯或遺漏。
(2)重復(fù)觀看,我們可以對(duì)目標(biāo)語觀眾的語言和文化特征進(jìn)行理解,實(shí)現(xiàn)信息和文化交流。
(3)譯者選擇翻譯策略和方法并開始做字幕翻譯。在翻譯過程中,我們應(yīng)該根據(jù)翻譯的問題調(diào)整翻譯策略。根據(jù)字幕實(shí)際情況,可尋求經(jīng)驗(yàn)人士幫助。在翻譯過程中,翻譯應(yīng)基于目的論,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,使目標(biāo)語言受眾更好地理解和欣賞。
3.2 美劇字幕翻譯目的的體現(xiàn)
翻譯屬于一種人類行為,在一定情況下發(fā)生的故意和有目的的行為。所以字幕翻譯便是有目的的活動(dòng)。根據(jù)目的論,美劇字幕翻譯的目的是能夠讓觀眾理解和欣賞。譯者需要采用適當(dāng)?shù)姆g策略,提供簡潔,易于理解的翻譯字幕。翻譯時(shí)譯者須始終牢記翻譯目的。
3.3 目的論在劇中的例子
例1 :
Neal:Good mystery makes life interesting.
神秘點(diǎn)生活才有趣
Mozzie:You know the Chinese curse.May you live in interesting times.
你知道那句中國詛咒嗎,愿你生活在有趣的年代。(寧為太平狗,不做亂世人[“亂”世諧義“有趣”])
Neal:You know that’s the first of two curses
這話還有下文呢
Neal:May you find what you’re looking for.
亂世出英雄 披沙可撿金
例 2:
Neal:And if you are,I’m offended
如果這樣的話我視之為侮辱
Maya :So you are an honest man who has nothing to hind
這么說你是個(gè)誠實(shí)正直 坦蕩蕩的人
Neal :Open book
推心置腹
[1] Newmark,P.(2001).ApproachestoTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguage Education Press
[2] Nord,Christiane.(1997).Skopos,Loyaltyandtranslational conventions.Shanghai:ShanghaiForeginLanguageEducationPress..
[3] 房晶 功能目的論視角下情景喜劇字幕翻譯的研究以 The big bang theory 為例語文學(xué)刊2011年72-73
所孟姣(1993.4-),女,漢族,山東煙臺(tái)人,翻譯碩士,青島科技大學(xué)英語筆譯專業(yè),研究方向:英語筆譯。
I106
A
1672-5832(2017)08-0084-01