王金林
摘 要:委婉語是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,它普遍存在于各種語言當中。英漢兩種語言中,也都有大量委婉語的使用。雖然英漢委婉語中存在共性,但由于不同的語言特點和不同的文化背景,兩者還有很大的差異性。本文通過從英漢對比的角度分析英漢委婉語的異同,并在此基礎上對英漢互譯的翻譯技巧進行探討。
關鍵詞:英漢委婉語;異同;英漢互譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)30-0070-02
一、引言
委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談論那些令人不快或?qū)擂蔚氖虑闀r所使用的較為禮貌的說法。在特定的語境,人們往往會使用溫和、動聽的委婉語來代替粗魯、刺耳、令人不適的言辭。使用委婉語常常是為了回避或掩蓋某些嚴酷的社會現(xiàn)實,或為了防止“語出傷人”,避免“有失體統(tǒng)”,以顯得文明禮貌。委婉語這種修辭格在各種語言現(xiàn)象中都是常見的,可以說使用委婉語是各個民族語言的共性。
英漢委婉語雖然存在一些共性,但不同的語言特點和不同的文化背景,兩者還有很大的差異性。正確理解委婉語在人們的交流中起著重要的作用,同時也存在一定難度。下面本文將從英漢對比的角度分析英漢委婉語的異同,并討論其翻譯技巧,以便讓我們能更好的了解使用委婉語,進行良好的溝通交流。
二、英漢委婉語的比較分析
既為委婉語,英漢委婉語從語義特征及語用功能等角度來看,有一定的相似性:對某種忌諱的事情進行委婉讓人容易接受的表達,如:英語中的pass away, in heaven,漢語中的“逝世”,“到極樂世界去了”;或是在交際中避免冒昧無禮傷害到他人的話語,如連沒有如何職業(yè)的housewife,現(xiàn)在也自稱為housemaker,甚至household executive,漢語中的“車夫”變?yōu)椤八緳C”;又或是有時具有一定欺騙性,將丑陋的事情藏匿于美好之中。
但是,我們還要看到英漢民族在自然生活環(huán)境及社會生活環(huán)境方面存在差異的客觀性,這也就給各自的文化烙上了各自的特色。下文就從相同點和不同點兩個角度來具體分析英漢委婉語的異同。
(一)英漢委婉語的相同點
首先,英漢委婉語有著類似的起源。任何一個民族都會有各自的禁忌語,當遇到這種需要禁忌或避諱的事物時都會采取一種更加“得體和高雅”的表達方式,從而對犯忌諱的事物達到避諱的目的,這就是英漢委婉語共同的產(chǎn)生根源。
其次,英漢委婉語中對禁忌的東西有相似之處。比如死亡,英漢的委婉語表達都有很多,英語有pass away,breathe the last,go to ones maker,join the great majority,sleep the final sleep,be with God等幾十種說法;漢語的說法也不少,如“逝世”、“長眠”、“去世”、“壽終”等幾十種說法。又比如在提及人體的某些功能、缺陷等方面時,英漢也有各自的委婉語。如“上廁所”、“懷孕”等說法不勝枚舉。
最后,是委婉語的使用功能,都是為了避免忌諱而出現(xiàn),都想達到一種愉悅的語言效果,是交流溝通更流暢,避免說出令雙方都覺得難堪的事實。
(二)英漢委婉語的不同點
英漢委婉語確實存在不少共性,但是畢竟兩種語言屬于不同語系,語言特點不同,而且兩種語言所處的文化差異很大,對委婉語的形成也有很大的影響,因此英漢委婉語還是有很大的差異。
首先說語言特點。
英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,所以這種差異性的存在就在一定程度上導致英漢委婉語表達方面的差異。從構(gòu)詞方面說,英語是拼音文字,通過變音或改變拼寫形式,可避開原來的語言符號,達到委婉的目的。比如用WC(water closet)代表衛(wèi)生間,將vampire(蕩婦)拼做vamp等等。而漢語經(jīng)常采用的構(gòu)詞手段是諧音。當為了避諱某個字時,我們會用它的諧音代替。為了避宋太宗趙光義的名諱,城市“義興”改稱“宜興”。英漢委婉語的差別還體現(xiàn)在兩者的語義特點,英語的詞義比較靈活,多用模糊的涵義。比如用sanitary engineer代替garbage man表達垃圾清潔工,用domestic manager代替housewife表達家庭婦女。而漢語的詞義比較穩(wěn)定,只能用同義詞替換來達到委婉的目的。比如用用年長,年事已高來代替年老,用詞并沒有發(fā)生很大變化。
其次,英漢語言的差異在文化方面也是不同的。
語言是文化的載體,特定地區(qū)所使用的語言和其文化是密不可分的,所以文化的不同造成了英漢委婉語的不同。比如宗教信仰的不同會直接影響到他們的語言。西方人一般信仰基督教,比較注重贖罪,以便靈魂得到拯救。所以死亡的委婉語會用到be called to God,to answer the final summons,go to a better world。對于漢文化的人來說,受道教和佛教的影響比較大,所以死亡的委婉語會用到“仙逝、得道、成仙、羽化、圓寂”等等。又比如思維方式的差異會影響語言。受到傳統(tǒng)觀念的影響,中國自古有謙恭禮讓的美德,與長輩說話會用敬語,像“您,令尊,高見,貴姓”等等,而在英語中沒有這類的使用。還比如價值觀念的差異也會影響英漢委婉語的不同?!袄稀笔俏鞣饺思芍M的詞,所以有很多關于“老”的委婉語。Elderly(上了年紀的)、the mature(成熟的人)、senior citizen(資深公民)等等,但在中國,有尊老愛幼的傳統(tǒng),所以關于老的委婉語就沒那么多,反而敬稱時會用到的。“老成持重、張老、老同志”等等。
三、英漢委婉語的翻譯
通過對英漢委婉語的對比分析我們可以看出,英漢委婉語既有相同之處,也有不同之處。在翻譯時我們要把握相同之處,重點處理不同之處。通過以上對比我們還可以知道,委婉語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,不同委婉語代表著不同文化背景。所以翻譯的目的就在于讓使用不同語言有著不同文化背景的人能夠達到有效的交流。因此,委婉語的翻譯需忠實地傳達原文所承載的文化內(nèi)涵。
首先,譯者要盡量保留原文的委婉色彩;其次,要理解委婉語不同形式的內(nèi)涵,只有清楚地理解才能不同表達的內(nèi)涵,才能選擇最佳的翻譯。最后,翻譯時應考慮語境因素,如,不同文體、語體和感情色彩等方面,根據(jù)原文中言語者的身份、委婉語所描述的對象年齡、性別、職業(yè)等信息,盡量選擇適當?shù)奈捏w和語體進行翻譯。
(一)直譯法
在上一章中,我們已討論過英漢委婉語的相同之處。有時同一個概念在英漢中都有委婉表達時,即兩種語言中的委婉語在文化、語義上功能對等時,我們便可以采用直譯法。用此委婉語翻譯彼委婉語,使譯文盡量與原文語言風格保持一致。比如:
1.The old man closed his eyes after a life of bitter hardship.
這句話中“close his eye”是“死”委婉表達,漢語中“閉上眼睛”也是“死”的委婉表達,所以這句話就可以直譯為:這位老人含辛茹苦了一輩子,現(xiàn)在終于可以閉上眼睛了。
2.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. (Abraham Lincoln, Gettysburg Address)
這句話中的“a final resting place”和“gave their lives”是“墓地”和“死”的委婉表達。這種委婉表達將禁忌的東西表達得讓人可以接受,體現(xiàn)了士兵們的尊重。而漢語中“安息之地”和“捐軀”也能表達同樣的意思。所以就可以直譯為:我們今天到此集會,是為了將這一戰(zhàn)場的一部分奉獻給那些為祖國捐軀的烈士們,作為他們最后的安息之地。
(二)意譯
但是在上一章我們也可以看出,英漢委婉語有很多差異。英語中的委婉語不一定能夠在漢語中找到相似的委婉表達,同樣的,漢語中的委婉語不一定能在英語中找到相似的表達。當出現(xiàn)這種差異、不對等時,譯者難以保留原文的形式與風格,要采取意譯法,將原文委婉義譯出。比如:
1.趙爺今年五十九,兩個兒子,四個孫子,老兩個夫妻齊眉,只缺是個布衣。(《儒林外史》第十七章)
在封建制度的中國,等級制度深入人心,人也有等級之分。而這句話中的“布衣”便是“普通老百姓”的委婉表達。而英語中沒有表示等級制度的委婉語,無法與“布衣”表達類似意思的委婉語。如果將布衣直譯為“coarse clothes”,難以讓大家與普通老百姓聯(lián)系起來,所以,只能意譯,將委婉義譯出。譯文為:
Dr Zhao is fifty-nine this year and has two sons and four grandson while his wife has grown old with him, he is still an ordinary citizen.
2.王夫人向賈母說:“這個癥候,遇著這樣節(jié)氣,不添病,就有指望了?!辟Z母說:“可是呢。好個孩子!要有個長短,豈不叫人疼死!”(曹雪芹《紅樓夢》第十一回)
這句話中的“要有個長短”在漢語中是一種委婉的表達,表示“死亡等意外是事故”,英語中并沒有類似的委婉表達,而且我們也不用按照直譯法,將“要是有個長短”中的長短直接譯為“l(fā)ong”和“short”。譯者應通過意譯法將漢語中的委婉義譯出。因此,譯文為:
“Its a hopeful sign.” Lady Wang told the Lady Dowager, "if an illness grows no worse at a season like this."
"Yes. of course.” replied the old lady. “If anything were to happen to the dear child. Im sure would break my heart." (Yang Hsien-yi&Gladys Yang)
當然,在翻譯英漢委婉語時不是只有簡單的直譯和意譯那么簡單,具體還有很多的注意事項。比如翻譯時一定要充分考慮委婉語的使用語境,注意里面所包含的感情,必要時可添加批注來解釋委婉語的使用,讓讀者更好地理解原文。
四、結(jié)語
委婉語是一種語言符號,代替人們不愿直接說出的話,是語言不可缺少的一部分。英漢委婉語作為兩種不同的語言,有共同之處,也有不同之處。
通過對英漢委婉語的分析對比,我們能夠更加清晰的了解委婉語,而且對其翻譯也有一定的啟示。但由于英漢委婉語存在語言特點和文化上的差異,所以在翻譯上沒有固定的規(guī)則可以遵循。譯者除了要把握判斷使用傳統(tǒng)的直譯法和意譯法,關鍵是要充分考慮委婉語所傳達的文化內(nèi)涵、所使用的語境、所包含的感情,從而才能準確地把握委婉語的意義,譯出佳作。
參考文獻:
[1]Hugh Rawson.A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk[M].Crown Publishers Inc,1981.
[2]胡金.從中英委婉語對比看中西文化差異[J].廣西師范大學學報, 2002.
[3]李海燕.從漢英死亡委婉語看民族文化的異同[J].蘇州大學學報,2004.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]朱建,孟建國.委婉語的翻譯原則——以《紅樓夢》部分原句的委婉語翻譯為例[J].新疆大學學報(哲學·人文社會科學版),2011.