楊夢晗
在語言存在論視闕下反思巴斯奈特文化翻譯論的文化轉(zhuǎn)向
楊夢晗
二十世紀(jì)后半期的西方哲學(xué)開始對(duì)語言的本質(zhì)進(jìn)行討論,海德格爾認(rèn)為本質(zhì)表達(dá)在語言里,對(duì)語言本源的思考滲透進(jìn)他的存在觀。語言轉(zhuǎn)向出現(xiàn)并開始引導(dǎo)哲學(xué)回望“邏各斯”等西方古代及中世紀(jì)對(duì)世界本質(zhì)的定義。值得關(guān)注的是,同樣在二十世紀(jì),翻譯理論中開始出現(xiàn)以巴斯奈特為代表的文化翻譯觀,其文化轉(zhuǎn)向論指出譯學(xué)研究應(yīng)重視文本的“語域文化”文化研究。翻譯應(yīng)以文化作為單位,實(shí)現(xiàn)異語言之間文化意義的等價(jià)轉(zhuǎn)化。本文擬在語言存在論的視闕下,反思文化轉(zhuǎn)向造成翻譯實(shí)踐中源文文化的缺失和源文文化傳播的滯澀。
語言存在 文化轉(zhuǎn)向 文化缺失
在語言與存在的關(guān)系方面,歐洲語言哲學(xué)家堡德明認(rèn)為:“語言是一個(gè)民族的精神而一個(gè)民族的精神就是他的語言。”如果這種民族精神能映射進(jìn)世界本質(zhì)的“邏各斯”中,那么這句話當(dāng)中存在一個(gè)語言與本質(zhì)互為載體的邏輯。海德格爾則進(jìn)一步認(rèn)為:“本質(zhì)和存在都在語言中說話。”維特根斯坦更直接的說:“語言伸展多遠(yuǎn),現(xiàn)實(shí)就伸展多遠(yuǎn)?!辈荒苷`會(huì)的是,這些觀點(diǎn)并非認(rèn)為:人說怎么說世界就怎么改變,反而是說語言并不是被動(dòng)受人支配的“被說”,語言產(chǎn)生的源頭有語言本身“有所說”的特性存在。
在語言和事物的關(guān)系方面,維特根斯坦認(rèn)為:“一種原始的哲學(xué)把名稱的全部用法濃縮進(jìn)了某種關(guān)系觀念,同時(shí)這種關(guān)系也就變成了一種神秘的關(guān)系?!焙5赂駹柊堰@種神秘的關(guān)系說得更具體,他認(rèn)為:首要的關(guān)系不是語詞和事物的關(guān)系,而是:語詞就是事物的關(guān)系;言詞把每一物擁入存在并保持在存在里,就此而言,言詞本身即是關(guān)聯(lián)?!边@也就是說伴隨詞語產(chǎn)生的是詞語在語言整體當(dāng)中的位置,也是詞語所對(duì)的應(yīng)事物在整個(gè)世界當(dāng)中的位置。無論是詞語還是事物,有其位置,才能顯現(xiàn)實(shí)現(xiàn)存在。
從上述觀點(diǎn)的視角來看翻譯行為當(dāng)中源文文化的存在,源文就不是被動(dòng)的工具,換句話說源文語言并不是單純的受源文產(chǎn)生時(shí)文化背景的支配,相反源文語言正主動(dòng)地述說著源文文化。源文產(chǎn)生的同時(shí),也將源文所對(duì)應(yīng)的各種復(fù)雜的特殊存在在整體世界里進(jìn)行定位。按照海德格爾和維特根斯坦的觀點(diǎn),源文也只有放在源文所在的包括源文文化的整體世界里,才能顯示出來。
在行為學(xué)范疇,文化是生命體的非本能性活動(dòng),誠然文化的內(nèi)涵是極其復(fù)雜的多元復(fù)合,源文對(duì)文化的表達(dá)就必然是一種非直接的形式。而源文本質(zhì)的顯示非單一性的復(fù)雜集成。因此巴斯奈特指出“翻譯是文化內(nèi)部和文化內(nèi)部之間的交流”,這種使翻譯論從以“詞匯”為單位進(jìn)行翻譯的觀點(diǎn)向以“文化”為單位進(jìn)行翻譯的觀點(diǎn)轉(zhuǎn)向的翻譯觀的出現(xiàn),雖然巴斯奈特本人沒有在其著作中明確說明這種翻譯論中的“文化轉(zhuǎn)向”與二十世紀(jì)后半期西方哲學(xué)中的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”的聯(lián)系,但無論從時(shí)期上看,還是從二者的內(nèi)涵上看,似乎二者之間都存在種重合部分。
以林紓翻譯法國文學(xué)名著《茶花女》為例,雖然林紓所處的時(shí)代遠(yuǎn)早于文化轉(zhuǎn)向這一觀點(diǎn)的提出,但他所從事的翻譯工作中卻明顯帶有文化翻譯觀的影子。作為完全不懂法文的譯者,林紓與精通法文的王壽昌通過王壽昌口述,林紓筆記的方式合譯法國小仲馬的《巴黎茶花女遺事》。因林紓不通法語的客觀條件,茶花女的翻譯必然不能以詞匯作為翻譯單位。相反林紓借王壽昌的口譯為媒介,將《茶花女》所表達(dá)的文化轉(zhuǎn)化為十九世紀(jì)的中國所能理解并接受的文化。
從語言存在論的角度來討論,假設(shè)這種翻譯成立,那么源文與譯文的語言存在也應(yīng)相等。也就是說兩個(gè)文本本質(zhì)的“邏各斯”應(yīng)相等。然而這兩者是否能夠達(dá)成一致?舉《巴黎茶花女遺事》的文本為例,譯文在描寫馬克時(shí)寫道:“作為妓女的馬克長身玉立,御長裙,仟仟然描畫不能肖,雖欲故狀其丑,亦莫只為辭。修眉修眼,臉猶朝露,發(fā)黑如漆覆額,而仰盤于頂上,結(jié)為巨髻。耳上飾二鉆,光明射目?!鄙鲜鰧?duì)女性的描寫大多融合著中文語域世界里對(duì)女性的古典審美意識(shí)。其譯文語言是對(duì)中文語域世界中文化的表達(dá),如果源文與譯文的言語本質(zhì)相等,那么也就是源文《茶花女》當(dāng)中也融入了與中文語域世界里對(duì)女性相同的古典審美意識(shí)。然而,這二者顯然無法等同。
既然源文與譯文本質(zhì)無法相等,也就是說翻譯可以達(dá)到巴斯奈特所認(rèn)為的以文化為翻譯單位,利用源文文化與譯文文化的功能等值手段,達(dá)到文化與文化之間的轉(zhuǎn)換。然而其中等值的是文化功能,而“功能”永遠(yuǎn)無法取代文化本質(zhì)。以《巴黎茶花女遺事》為例,譯文的描寫與源文描寫的審美這一文化功能相同,然而審美的本質(zhì)和內(nèi)涵必然不同。如果這樣的翻譯觀成立,進(jìn)一步造成的問題就是源文文化在譯文中徹底退場,永久性缺失。
巴斯奈特對(duì)源文的認(rèn)識(shí)有典型的解構(gòu)主義色彩,她認(rèn)為不存在根本意義上的源文,因?yàn)樗凶髡叨急厝蛔x過各種文本,這些文本必然在源文中留下種種印記?;谶@個(gè)理論,巴斯奈特否認(rèn)原文的存在。并進(jìn)而引用圖里“偽譯”的觀點(diǎn),認(rèn)為源文與譯文之間應(yīng)該不存在嚴(yán)格的分界線。然而這種觀點(diǎn)卻使得源文在其本身的存在上從“有其說”變成了一種“無所說”的狀態(tài)。按照海德格爾和維特根斯坦的觀點(diǎn):在適當(dāng)?shù)谋菊娴难哉f中,言而有物的時(shí)候,言詞消隱,出場的是事物。我們聽到的不是言詞而是事情。言而無物,我們才覺得詞藻堆砌,壓迫我們,我們才說:“Words,words,words!”顯然翻譯行為中的源文并不能認(rèn)定為言而無物的后者。
巴斯奈特對(duì)源文的態(tài)度這也必然導(dǎo)致在翻譯行為上,譯文的地位遠(yuǎn)高于源文地位,同時(shí)譯文的原創(chuàng)空間擴(kuò)大。她認(rèn)為翻譯是一主觀性的改寫,翻譯是一種操縱,賦予了譯文全部的主動(dòng)權(quán),在這些觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,巴斯奈特卻在后來提出了一個(gè)與上述觀點(diǎn)矛盾的觀點(diǎn):“要使翻譯有效,唯一的途徑就是,使其從優(yōu)勢的語言向著力量較弱的語言發(fā)生”
在解釋這個(gè)觀點(diǎn)時(shí),巴奈斯特用具體兩個(gè)不同語種之間的翻譯為例,認(rèn)為:”從英語譯為魁北克語,或從德語譯為蘇格蘭語,就會(huì)成為一種政治論述:其中突出的是,以前被邊緣化的語言的地位在攀升。”
按照這個(gè)觀點(diǎn),翻譯行為就只能是一個(gè)單向性的行為,即將優(yōu)勢語種譯為劣勢語種,這樣的翻譯才是成立的。本文不站在反新殖民主義和反文化帝國主義的立場上對(duì)這一觀點(diǎn)進(jìn)行分析和反駁。按照巴奈斯特的邏輯,優(yōu)勢語種的源文本質(zhì)不存在,而所謂劣勢語種的譯文只需要完成源文文化功能的等值轉(zhuǎn)換即可達(dá)成有效翻譯。既然如此源文文化的存在本質(zhì)只是完成了單純功能性的轉(zhuǎn)化,而沒有完成其本身的傳播。
否認(rèn)源文的存在又將優(yōu)勢語種放在源文的位置,由此不得不質(zhì)疑的是巴奈斯特對(duì)優(yōu)勢語種所持的立場。
翻譯論中的文化轉(zhuǎn)向與西方哲學(xué)中的語言學(xué)轉(zhuǎn)向一樣,并不是一個(gè)具體的理論,而是在整個(gè)學(xué)科當(dāng)中的一種指向。既然是指向其自然將引導(dǎo)翻譯理論朝向某一個(gè)重點(diǎn),文化轉(zhuǎn)向引導(dǎo)翻譯論關(guān)注源文文化,在具體的實(shí)踐方法方面,文化翻譯論提出翻譯應(yīng)該以文化為單位,轉(zhuǎn)換時(shí)實(shí)現(xiàn)源文文化和譯文文化功能的等值。然而功能的等值絕對(duì)不能認(rèn)定為文化本質(zhì)的等值。換而言之,在實(shí)現(xiàn)功能等值的時(shí)候,源文文化的本質(zhì)已經(jīng)在譯文當(dāng)中缺失了。
討論文化轉(zhuǎn)向時(shí),過分強(qiáng)調(diào)文化,援引解構(gòu)主義的觀點(diǎn)作為支撐,從而過渡弱化源文在翻譯行為中的地位,甚至否定源文存在這樣的觀點(diǎn),不符合語言存在論的觀點(diǎn),從廣義傳播學(xué)的角度來看,巴斯奈特所提倡的單向性文化翻譯觀又給源文文化的傳播帶來了滯澀。從某種程度上來說,與她提倡的單向性翻譯觀的立場自相矛盾。
本文認(rèn)同巴奈斯特文化導(dǎo)向的部分積極作用,其引導(dǎo)翻譯脫離靜態(tài)的詞匯轉(zhuǎn)化,從而進(jìn)入一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,給譯者理解源文提供了新的思路更多的方向。然而對(duì)其在翻譯實(shí)踐中所提倡的以文化為單位進(jìn)行轉(zhuǎn)化的方法提出質(zhì)疑。不同語境的文化之間雖然具有差異,然而宏觀來看共性應(yīng)該大于異性。不同文化間必然發(fā)生碰撞,而作為這種碰撞承載者之一的翻譯行為是否應(yīng)該消去源文文化的本質(zhì),單純轉(zhuǎn)化為譯文語境中所能理解,與源文文化同功能性的文化?這樣的轉(zhuǎn)化是否會(huì)給文化的碰撞融合帶來滯礙?將這些問題放在文化轉(zhuǎn)向中來看,都值得被進(jìn)一步的討論和論證。
[1]胡欣欣.淺析巴斯奈特“偽譯”觀[J].克拉瑪依學(xué)刊,2010(5):294.
[2]薛芳,劉洋.蘇姍·巴斯奈特文化翻譯觀探析[J].陜西教育,2015(6):9~10.
[3]巴斯奈特.翻譯研究[M].上海:外語教育出版社,2014.
[4]馮文坤.翻譯研究的存在論轉(zhuǎn)向及其內(nèi)涵[J].外語教學(xué),2008,29(4):82~85.
[5]蔡新樂.“文化轉(zhuǎn)向”無向可轉(zhuǎn)?——巴斯奈特論文《文化與翻譯》批判[J].外國語文研究,2015(1):78~85.
[6]馬丁·海德格爾.存在與時(shí)間[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2006.
四川外國語大學(xué))
楊夢晗(1992-),女,漢族,四川成都人,文學(xué)碩士,四川外國語大學(xué),研究方向:日本近現(xiàn)代文學(xué)。