• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      我國外國文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀與發(fā)展思路探討

      2017-12-05 08:14:01劉桂杰
      名家名作 2017年6期
      關(guān)鍵詞:出版事業(yè)譯作外國文學(xué)

      劉桂杰

      出版是連接讀者、作者和圖書市場的一個重要橋梁,出版也是圖書市場的一個重要方面。我國外國文學(xué)翻譯出版起始于五四時期,繁榮于2 0世紀(jì)9 0年代。如今,外國文學(xué)出版在我國外文出版中占據(jù)了一定的比例,世界各地的文學(xué)作品都能以較快的速度被國內(nèi)出版社引進(jìn)、翻譯和出版。不過,自從出版行業(yè)參與到激烈的市場競爭中后,我國外國文學(xué)出版開始亂象叢生,翻譯質(zhì)量、版權(quán)等問題在一定程度上影響了外國文學(xué)出版多元化格局的形成,這也引起了業(yè)界的廣泛關(guān)注。

      一、我國外國文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀

      (一)外國文學(xué)作品翻譯質(zhì)量下降

      “雅興達(dá)”,是出版翻譯界的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),也是許多譯者推崇的基本工作準(zhǔn)則。在這一理念指導(dǎo)下,許多翻譯家為國內(nèi)讀者貢獻(xiàn)了諸多精美的譯作。近年來,在網(wǎng)絡(luò)文化、影視文化的沖擊下,人們的閱讀習(xí)慣也越來越速食化。在經(jīng)濟(jì)指標(biāo)作用下,許多出版社、出版機(jī)構(gòu)都將翻譯重點(diǎn)放在了魔幻、穿越、懸疑、冒險(xiǎn)類等暢銷文學(xué)題材上,一些出版社甚至在資源方面出現(xiàn)了激烈的爭搶和競爭,外國文學(xué)翻譯出版數(shù)量不斷上升,但是質(zhì)量卻不斷下降。雖然有部分出版機(jī)構(gòu)仍在做高質(zhì)量的外國文學(xué)翻譯出版工作,不過那些腳踏實(shí)地、認(rèn)真做高質(zhì)量叢書、套書出版的出版機(jī)構(gòu)越來越少,絕大多數(shù)的民營機(jī)構(gòu)在外國文學(xué)出版翻譯方面都是以利益最大化為根本目標(biāo)的。此外,即便是在外國暢銷文學(xué)作品翻譯上,一些出版機(jī)構(gòu)的基礎(chǔ)工作做得也不夠好,如許多譯者在翻譯中為了追求速度和吸人眼球,經(jīng)常有舍本逐末、不合版權(quán)規(guī)定的做法,譯文中經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)錯譯、漏譯、多譯等問題。一些譯者甚至對譯作的風(fēng)格把握不準(zhǔn),背景知識知之甚少,僅憑想象就開始了翻譯工作,這樣的譯作質(zhì)量也可想而知。

      (二)名著復(fù)譯多,缺少競爭力

      復(fù)譯指一部作品再次、多次被翻譯的現(xiàn)象。自從外國文學(xué)出版翻譯出現(xiàn)以來,經(jīng)典外國文學(xué)名著復(fù)譯之風(fēng)就從沒有停止過。許多經(jīng)典文學(xué)名著如《飄》《紅與黑》《悲慘世界》等,多達(dá)數(shù)十個譯本。名著復(fù)譯反映了國人對經(jīng)典文學(xué)名著的熱愛,名著復(fù)譯具有成本低、出錯率低等特點(diǎn),但是,許多出版機(jī)構(gòu)在復(fù)譯名著時,都是按照舊譯本來翻譯出版的,許多情節(jié)都有拼湊的嫌疑,這不僅損害了原作者的權(quán)益,還傷害了讀者的感情,削弱了國內(nèi)出版翻譯產(chǎn)業(yè)的競爭力。自從我國加入世界貿(mào)易組織后,海外出版勢力就不斷向國內(nèi)市場沖擊,國內(nèi)出版行業(yè)如果一味滿足于現(xiàn)狀,吃老本,不思進(jìn)取,只能在競爭中處于下風(fēng)。

      (三)侵權(quán)嚴(yán)重,官司頻發(fā)

      外國文學(xué)出版翻譯質(zhì)量每況愈下,侵權(quán)問題卻愈發(fā)嚴(yán)重,被人們稱為出版翻譯市場的一個怪現(xiàn)象。進(jìn)入2 1世紀(jì)以來,雖然我國許多出版社每年花在版權(quán)收購、版稅支付上的費(fèi)用越來越多,但是由于出版市場準(zhǔn)入門檻較低,所以許多不具備專業(yè)出版能力的出版機(jī)構(gòu)也紛紛躋身到出版市場中來。在利益驅(qū)使下,一些競爭對手會相互以抬高版稅價(jià)格的惡性方式來排擠和打壓對方,一些出版機(jī)構(gòu)還會通過抄襲剽竊等方式“盜竊”他人的成果,如一些出版機(jī)構(gòu)看到什么圖書火熱就會直接拿來為己所用。因此,每年都會有許多關(guān)于外文翻譯尤其是外國文學(xué)翻譯質(zhì)量的指責(zé)、投訴和爭論見諸報(bào)端,因侵權(quán)而引發(fā)的官司也越來越多。偽書橫行,侵權(quán)官司頻發(fā),與出版社唯利是圖有著直接關(guān)聯(lián),也與政府監(jiān)管不力密切相關(guān)。有關(guān)部門務(wù)必要給予此類問題以高度重視,否則只能影響我國出版行業(yè)的健康發(fā)展。

      (四)專業(yè)人才欠缺

      缺少專業(yè)翻譯人才,譯者質(zhì)量參差不齊,是導(dǎo)致我國外國文學(xué)翻譯出版質(zhì)量每況愈下的重要原因。而導(dǎo)致我國翻譯人才欠缺的主要原因有:首先,高校在翻譯人才培養(yǎng)上課程設(shè)置不完善,教學(xué)觀念落后,培養(yǎng)模式不合理,許多翻譯專業(yè)的學(xué)生空有理論知識卻沒有任何翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。其次,在民眾文化生活越來越豐富的情況下,在影視文化的沖擊下,整個社會對外文出版翻譯缺少關(guān)注,文學(xué)翻譯人員的社會地位低下、收入較低,加上翻譯獎勵和翻譯批評形同虛設(shè),所以許多人紛紛轉(zhuǎn)行,翻譯人才流失嚴(yán)重。最后,一些翻譯出版單位在人事管理上存在諸多弊端,加上長期以來選題范圍狹窄,所以許多出版社都缺少新語種翻譯,有翻譯任務(wù)時他們只能將一些翻譯工作外包,外國文學(xué)譯作的質(zhì)量也無法保證。

      二、我國外國文學(xué)出版翻譯發(fā)展的思路

      (一)重視出版翻譯研究,樹立正確的競爭理念

      目前,我國外國文學(xué)翻譯出版主要集中在暢銷書上,外國文學(xué)翻譯出版速度和質(zhì)量雖然有所好轉(zhuǎn),但是外國文學(xué)翻譯出版行業(yè)在管理模式、市場營銷、譯作質(zhì)量等方面并未取得理想的成績。要想改變我國外國文學(xué)翻譯出版現(xiàn)狀,我國出版翻譯界、出版翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯工作者,要加強(qiáng)外國文學(xué)、大眾文學(xué)出版翻譯研究,借鑒出版市場成熟國家的翻譯出版模式,酌情選擇外國文學(xué)翻譯出版內(nèi)容。與此同時,面向市場和讀者,針對不同的人群,細(xì)分國內(nèi)出版市場,選擇合適的出版翻譯模式,嚴(yán)格明確出版翻譯標(biāo)準(zhǔn),推出更多高質(zhì)量的外國文學(xué)譯作。在宏觀層面上,出版社也要樹立正確的競爭理念,摒棄片面發(fā)展、急功近利的發(fā)展方式,拓寬出版翻譯的選題范圍,以精耕細(xì)作的生產(chǎn)方式取代粗放型出版模式,避免資源的浪費(fèi),加強(qiáng)與同行的交流、互動和合作,完善行規(guī),兼顧外國文學(xué)翻譯出版的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益。

      (二)發(fā)揮政府在翻譯出版市場管理中的主導(dǎo)作用

      我國外國文學(xué)翻譯出版事業(yè)的發(fā)展和市場管理,離不開政府的領(lǐng)導(dǎo)、關(guān)注和支持。針對我國外國文學(xué)翻譯出版市場低迷的現(xiàn)狀,政府要有所作為。確切來說,政府要發(fā)揮自身在翻譯出版市場管理中的主導(dǎo)作用,成立專門機(jī)構(gòu),由其負(fù)責(zé)翻譯出版市場宏觀調(diào)控、規(guī)劃制定、人才培養(yǎng)規(guī)劃、選題審查和綜合管理工作,為我國外國文學(xué)翻譯出版工作打好基礎(chǔ)。然后,建立與完善翻譯準(zhǔn)入機(jī)制,規(guī)范翻譯資格認(rèn)證制度,適當(dāng)提高出版市場準(zhǔn)入門檻,嚴(yán)把出版機(jī)構(gòu)市場進(jìn)入關(guān)口。與此同時,完善與《著作權(quán)法》相關(guān)的法律法規(guī),明確翻譯抄襲細(xì)則,嚴(yán)厲打擊譯作抄襲剽竊、出版社侵權(quán)行為,加大外國文學(xué)翻譯出版違法處罰力度,以威懾犯罪,將翻譯出版行業(yè)推入法制軌道。在此基礎(chǔ)上,政府還要重視對外出版社相關(guān)人員的專業(yè)知識培訓(xùn)和培養(yǎng),同時給予出版翻譯行業(yè)以更多的支持,借助設(shè)立圖書翻譯專項(xiàng)基金、完善優(yōu)秀文學(xué)翻譯出版獎勵機(jī)制、提高稿稅起征點(diǎn)等措施增加譯者的收入,激發(fā)譯者的工作熱情,促使出版單位步入良性發(fā)展軌道。

      (三)在出版社內(nèi)部管理上不斷創(chuàng)新

      出版社是推動我國外國文學(xué)翻譯出版事業(yè)不斷向前發(fā)展的生力軍,也是我國外國文學(xué)翻譯出版鏈條上極其重要的一個環(huán)節(jié)。出版社內(nèi)部管理革新、競爭觀念轉(zhuǎn)變,才是改變我國外國文學(xué)翻譯出版現(xiàn)狀的根本。因此,我國出版機(jī)構(gòu)、出版社要與時俱進(jìn),認(rèn)清國內(nèi)外出版發(fā)行形勢,摒棄片面追求發(fā)展規(guī)模的思想,整合自身資源,就翻譯選題等工作進(jìn)行宏觀領(lǐng)導(dǎo),倡導(dǎo)精耕細(xì)作、高度節(jié)約的工作理念,解決自身在經(jīng)營管理方面存在的一些顯著問題。然后,根據(jù)自身的特長和專業(yè)分工,準(zhǔn)確出書定位,優(yōu)化、再造出版管理創(chuàng)新與業(yè)務(wù)流程,拓寬銷售渠道,以增強(qiáng)自身的市場競爭力。此外,組建一支高素質(zhì)、高水平的翻譯團(tuán)隊(duì),引進(jìn)一批既懂出版編輯業(yè)務(wù)又兼具經(jīng)營管理能力的復(fù)合型人才,培養(yǎng)職業(yè)經(jīng)理人,并做好翻譯人員思想教育和激勵、評價(jià)工作,以激發(fā)他們的工作熱情。

      (四)培養(yǎng)更多的翻譯人才

      翻譯人才是我國外國文學(xué)翻譯出版事業(yè)發(fā)展所依靠的主要力量,翻譯人才的質(zhì)量和數(shù)量決定了我國外國文學(xué)翻譯出版事業(yè)的發(fā)展走向和高度。因此,政府要以學(xué)校為基點(diǎn),加強(qiáng)翻譯專業(yè)教育教學(xué)改革,給予高校翻譯教學(xué)以大力支持,為高質(zhì)量翻譯人才培養(yǎng)提供良好的條件。高校則要擔(dān)起翻譯人才培養(yǎng)重任,并從文學(xué)翻譯課程研究入手,借鑒國外高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,優(yōu)化高校翻譯課程體系,增設(shè)更多與國外文學(xué)翻譯、文學(xué)有關(guān)的課程。然后,以教學(xué)為中心,組建專業(yè)的外國文學(xué)翻譯教學(xué)隊(duì)伍,提高教師的教學(xué)能力和文學(xué)素養(yǎng)。同時本著教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合的原則,適當(dāng)加大翻譯實(shí)踐的比重,借助校企合作、翻譯實(shí)踐作業(yè)開展翻譯實(shí)踐培訓(xùn),開展校園翻譯競賽活動,以促使學(xué)生的理論知識和實(shí)踐能力并重發(fā)展。

      (五)譯者要提高個人素養(yǎng)

      我國外國文學(xué)翻譯出版作品的質(zhì)量與譯者自身素質(zhì)、修養(yǎng)和學(xué)識有直接關(guān)聯(lián),作為我國外國文學(xué)翻譯出版工作的主要參與者、我國外國文學(xué)翻譯出版事業(yè)發(fā)展的見證人,譯者要樹立責(zé)任意識和精品意識,加強(qiáng)外國文學(xué)翻譯專業(yè)知識、雙語知識、翻譯技巧學(xué)習(xí),拓寬自己的視野和知識面,提高自己的母語、外語運(yùn)用水平。同時不斷提高自己的專業(yè)素質(zhì)和素養(yǎng),繼承優(yōu)秀譯者精益求精的譯風(fēng),樹立嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度,根據(jù)個人特長選擇適合自己的作品,并本著對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,在專業(yè)領(lǐng)域不斷探索、創(chuàng)新,切實(shí)做好外國文學(xué)翻譯工作。

      綜上所述,當(dāng)前我國外國文學(xué)翻譯出版市場發(fā)展存在許多問題,我國外國文學(xué)翻譯出版事業(yè)還有很大的發(fā)展空間。這就要求政府和業(yè)界根據(jù)市場發(fā)展規(guī)律做好翻譯出版管理工作,切實(shí)解決我國外國文學(xué)翻譯出版中存在的問題,以促使我國外國文學(xué)翻譯出版事業(yè)不斷發(fā)展進(jìn)步。

      [1]陳榮泉.試析我國外國文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀與發(fā)展思路[J]. 中國出版,2 0 1 5(1 1):7 4-7 6.

      [2]柳遜.透視外國文學(xué)出版亂象叢生的背后[J]中國圖書評論,2 0 1 2(7):6 8-7 1.

      [3]章祖德.外國文學(xué)出版:與市場艱難接軌[J]中國出版,2 0 0 1(1):1 1 9-1 2 0.

      猜你喜歡
      出版事業(yè)譯作外國文學(xué)
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      阿來對外國文學(xué)的擇取與接受
      阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
      疫情時代的出版和閱讀
      時代人物(2020年19期)2020-11-12 07:31:12
      外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評述
      淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
      黨的出版物的黨性原則及其現(xiàn)實(shí)意義
      新聞世界(2016年5期)2016-06-01 08:29:29
      新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
      湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
      盲文出版事業(yè)的未來走向——基于盲人讀書現(xiàn)狀及未來需求的調(diào)查研究
      出版與印刷(2015年4期)2015-01-03 08:34:05
      解放戰(zhàn)爭時期的東北書店及出版事業(yè)
      淮滨县| 云安县| 遂昌县| 法库县| 新源县| 蚌埠市| 蒲江县| 临漳县| 屏东市| 滁州市| 伊春市| 宝坻区| 昌宁县| 普定县| 土默特右旗| 凤城市| 花莲市| 灵璧县| 灌云县| 论坛| 延吉市| 龙里县| 河津市| 蛟河市| 正定县| 乡城县| 理塘县| 庄浪县| 洛川县| 永福县| 海兴县| 贵定县| 鱼台县| 云林县| 庄浪县| 灌云县| 会东县| 呼图壁县| 钦州市| 普兰县| 屏南县|