• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析翻譯模因論不同發(fā)展階段對課堂翻譯教學(xué)的啟示

      2017-12-05 09:17:10湯君麗
      長江叢刊 2017年19期
      關(guān)鍵詞:模因詞匯階段

      湯君麗

      淺析翻譯模因論不同發(fā)展階段對課堂翻譯教學(xué)的啟示

      湯君麗

      模因(meme)是文化傳播的基本單位,而翻譯活動過程中所涉及的文字解碼、編碼、重組等都與模因有著緊密的聯(lián)系。本文試圖通過概括模因論視角下翻譯理論發(fā)展史的特點,闡述其對培養(yǎng)英語本科生翻譯能力所帶來的啟示。

      模因 翻譯活動 翻譯理論 翻譯教學(xué)

      一、前言

      “meme”(模因)一詞是由牛津大學(xué)行為生態(tài)學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)根據(jù)希臘詞“mimeme”縮寫而來的,這個詞的意思是“被模仿的東西”?!癿eme”(模因)在主流詞典里的英英解釋有:(1)“a type of behaviour that is passed from one member of a group to another, not in the genes but by another means such as people copying it.”(2)“a cultural unit(an idea or value or pattern of behavior)that is passed from one person to another by non-genetic means(as by imitation).”解釋其兩個含義:一是“文化傳播單位”,二是“模仿單位”。從模因論的角度看,語言本身就是一種模因并且作為其載體進行傳播。翻譯的本質(zhì)是兩種語言間的文化傳播,Chesterman指出模因(meme)是翻譯理論的基本概念,這為模因與翻譯建立了緊密的聯(lián)系。

      二、課堂教學(xué)翻譯能力培養(yǎng)三階段

      在《翻譯模因論——翻譯理論中的思想傳播》一書中,Chesterman 闡述翻譯理論發(fā)展史時,將翻譯理論劃分為八個不同的階段,即:詞語階段、神諭階段、修辭學(xué)階段、邏各斯階段、語言學(xué)階段、交際階段、目標(biāo)語階段及認知階段。他將詞語階段的翻譯活動總結(jié)為翻譯是重組的過程(translation is rebuilding)、神諭階段的翻譯是復(fù)制的過程(translation is copying)、邏各斯階段的翻譯就是創(chuàng)造(translating is creating)、語言學(xué)階段的翻譯是代碼的轉(zhuǎn)換過程(translating is transcoding)、目標(biāo)語階段的翻譯是操控(translation is manipulation)、認知階段的翻譯是思考的過程(translation is thinking)。翻譯理論各個不同時期的發(fā)展特點,既是新翻譯思維的誕生過程,又是對已有翻譯策略的繼承和發(fā)揚。

      莊智象在《我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策》一書中指出:“具體來說,在本科階段,主要是強調(diào)夯實語言基本功,拓展雙語翻譯基本知識,培養(yǎng)較強的翻譯能力,最終造就翻譯通才?!币虼?,依據(jù)以上八階段論,英語本科學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)可以分為三個階段:詞匯和基本翻譯技巧學(xué)習(xí)階段、翻譯理論學(xué)習(xí)階段和翻譯實踐能力的培養(yǎng)階段。

      (一)詞匯和基本翻譯技巧的學(xué)習(xí)階段

      1、詞匯的學(xué)習(xí)

      翻譯理論的研究對象是從詞匯開始的,也就是Chesterman所指的詞語階段。那時的譯者都認為詞匯是翻譯的基本單位。Chesterman把譯者比喻為“泥瓦匠”,翻譯活動就是譯者用同樣的“磚”將原有的“建筑”在別處重建新的“建筑”。同時,譯者所要用的這些“磚”并不是指詞語本身,而是指詞語代表的含義。依據(jù)這一時期的翻譯理論發(fā)展特點,課堂教學(xué)對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)該從詞匯翻譯的廣度和深度起步。在詞匯翻譯教學(xué)中,不僅要求學(xué)生盡可能擴大自身的詞匯量,也要有意識的培養(yǎng)學(xué)生了解詞匯的多義現(xiàn)象并盡量記憶,從而培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過程中能靈活選擇和使用詞匯。當(dāng)然,詞匯學(xué)習(xí)不僅僅限于單詞,還應(yīng)包括詞組和短語的學(xué)習(xí)。

      2、單一翻譯策略的學(xué)習(xí)

      在Chesterman所劃分的以宗教文本為翻譯研究對象的時期里(即:神諭階段),其主要研究對象是宗教文本的翻譯。宗教文本因其至高無上的、不容侵犯的特點,譯者嚴格遵照原文意思進行翻譯,更注重于字對字的翻譯。這一階段的翻譯屬于“copying”(復(fù)制),也就是常說的“直譯”或“死譯”。而后,又興起了以文體為翻譯研究對象(即:修辭學(xué)階段),譯文應(yīng)該要讓讀者能讀明白甚至能引起讀者的共鳴,所以人們應(yīng)該采用更為靈活的翻譯方法,也就是常說的“意譯”或“活譯”。這兩個階段的翻譯活動涉及到了對翻譯方法的討論,將翻譯從單一的詞匯翻譯層面上升到了翻譯策略的選擇層面。因此,在完成了對學(xué)生詞匯層面的翻譯學(xué)習(xí)階段之后,要進入到培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)階段。諸如;直譯、意譯、省譯等。教師要通過專項訓(xùn)練方式培養(yǎng)學(xué)生的策略選擇,更好的幫助學(xué)生去理解和運用翻譯策略。

      3、多種翻譯策略并用的學(xué)習(xí)

      經(jīng)歷了數(shù)個階段的翻譯傳播活動后,Chesterman指出以文學(xué)文本和非文學(xué)文本為翻譯活動對象的時期(即:邏各斯階段和語言學(xué)階段),有學(xué)者提出之前的“copying”(復(fù)制)和修辭應(yīng)該結(jié)合起來,這樣才能發(fā)揮出翻譯能夠完整而準(zhǔn)確的傳達原文的精髓之處。因此,這個階段的翻譯活動體現(xiàn)的是盡可能的再現(xiàn)原文文本的語言和文體特征。再后來,人們的翻譯活動所涉及的文學(xué)翻譯實際上只是文本翻譯的一小部分,在翻譯實踐過程中更多的是非文學(xué)文本的語言轉(zhuǎn)換,這體現(xiàn)了語言從解碼到編碼的過程,即Chesterman指出的“translating istranscoding”(翻譯是代碼轉(zhuǎn)換)。從中我們可以看出,這兩個階段實際上倡導(dǎo)了翻譯方法不應(yīng)該割裂開來,而應(yīng)該以多種翻譯方法相結(jié)合的方式進行翻譯活動。于是,在具備了詞匯翻譯能力和基本翻譯策略的學(xué)習(xí)之后,學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)應(yīng)該進入到更為高級的多種翻譯策略并用階段。

      (二)翻譯理論的學(xué)習(xí)階段

      在Chesterman劃分的交際階段和目標(biāo)語階段里,翻譯理論的發(fā)展趨勢是從以譯出語(source language)和譯入語(target language)為翻譯對象的階段發(fā)展到以目標(biāo)文化認可度為研究對象的階段。這個發(fā)展方向體現(xiàn)了在翻譯活動中單一的翻譯策略加上了對不同文化的考量,把語言和文化有機的結(jié)合起來。翻譯時既要考慮兩種不同語言之間的語法層面的異同,還要考慮文化層面異同對翻譯的影響。那么,完成了詞匯和翻譯方法的培養(yǎng)階段,緊接著要將學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)上升到理論學(xué)習(xí)階段,讓學(xué)生在課堂上了解人類翻譯活動的發(fā)展史和翻譯理論的發(fā)展史。比如說,在翻譯教學(xué)中講到“歸化”和“異化”理論時,講解思路如下:(1)其概念:“異化”(foreignization)指“盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;“歸化”(domestication)則指盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。(2)其翻譯的目的:幫助譯作的讀者正確而完全地看懂原作;(3)它們的內(nèi)部關(guān)系:勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)指出歸化和異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化在翻譯活動中都是不存在的;(4)它們的外部關(guān)系:與“直譯”和“意譯”的關(guān)系,與“信、達、雅”的關(guān)系,與模因論的關(guān)系等。這不僅講清楚了概念本身,也為學(xué)生構(gòu)建起了翻譯與其它理論和學(xué)科之間的關(guān)系。這為學(xué)生之后的翻譯實踐提供了系統(tǒng)而科學(xué)的理論指導(dǎo)。

      (三)翻譯的實戰(zhàn)練習(xí)

      Chesterman所劃分的認知階段里,翻譯活動以理解和思考并重,語言是文化傳播的主要途徑,而翻譯則是理解和表達的過程。因此,完成了上述的一系列進階式的翻譯學(xué)習(xí)之后,這個階段對學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)應(yīng)該由理論轉(zhuǎn)變到實戰(zhàn)中去在翻譯教學(xué)中,翻譯任務(wù)應(yīng)該體現(xiàn)多樣化,分版塊分話題的讓學(xué)生去實踐。在數(shù)字化時代下,免費的網(wǎng)絡(luò)資源為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)起到了推波助瀾的作用,高質(zhì)量的雙語平行語料庫、音頻和視頻的雙語文本都是翻譯實踐練習(xí)的好材料。教師可以指導(dǎo)學(xué)生有針對性的選擇翻譯訓(xùn)練材料,通過課堂點撥式的講解讓學(xué)生的翻譯認知和實踐能力獲得提升。

      三、結(jié)語

      學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)不是一蹴而就的,這一翻譯教學(xué)實際是一種進階模式。首先,幫助學(xué)生把翻譯入門的基本知識和技能掌握到位。其次,在具備了一定的翻譯理論知識和翻譯技巧的基礎(chǔ)上讓學(xué)生進行翻譯實踐。最后,通過大量的翻譯實踐,讓學(xué)生的翻譯理解和思考能力得到鍛煉和提高。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)該有一個坡度,應(yīng)該體現(xiàn)一個由易到難、漸進循環(huán)的過程,這樣才不會打擊學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,并逐漸讓學(xué)生形成自己的翻譯思維模式。

      [1]Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Philadelphia:J.Benjamins,1997.

      [2]Chesterman.Memes of Translation The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Shanghai:Shanghai Foreign language press,2012.

      [3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [4]謝朝群,林大津.meme的翻譯[J].外語學(xué)刊,2008(1).

      [5]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      (作者單位:遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      模因詞匯階段
      關(guān)于基礎(chǔ)教育階段實驗教學(xué)的幾點看法
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      在學(xué)前教育階段,提前搶跑,只能跑得快一時,卻跑不快一生。
      莫愁(2019年36期)2019-11-13 20:26:16
      模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      基于模因論的英語論文寫作探析
      大熱的O2O三個階段,你在哪?
      營銷界(2015年22期)2015-02-28 22:05:18
      兩岸婚戀邁入全新階段
      海峽姐妹(2015年6期)2015-02-27 15:11:19
      基于模因論的英語聽說教學(xué)實驗研究
      永城市| 永城市| 小金县| 大埔县| 治多县| 宿迁市| 巴林右旗| 青岛市| 武邑县| 东兴市| 巩留县| 克东县| 芷江| 福建省| 廊坊市| 社旗县| 甘孜县| 葫芦岛市| 碌曲县| 仁怀市| 东台市| 旅游| 内江市| 桃园市| 乐昌市| 安远县| 合山市| 观塘区| 庆安县| 宿州市| 阿拉善左旗| 溧水县| 连南| 拜城县| 云南省| 洛宁县| 斗六市| 张掖市| 开鲁县| 安龙县| 永吉县|