(西南民族大學(xué) 四川 成都 610041)
語(yǔ)言是文化的載體,諺語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵。是廣泛流傳于民間的言簡(jiǎn)意賅的短語(yǔ),多數(shù)反映了勞動(dòng)人民的生活時(shí)間經(jīng)驗(yàn),而且一般都是經(jīng)過(guò)口頭傳下來(lái)的,它大多是口語(yǔ)形式的通俗易懂的短句或韻語(yǔ)。那么藏語(yǔ)是屬于漢藏語(yǔ)系、藏緬語(yǔ)族,分布在中國(guó)西藏自治區(qū)和青海,四川甘孜藏族自治州,阿壩藏族羌族自治州以及甘肅甘南藏族自治州與云南迪慶藏族自治州5個(gè)地區(qū)等和中國(guó)周邊部分國(guó)家使用的語(yǔ)言,可分為衛(wèi)藏方言,康巴方言,安多方言,嘉榮方言,但書(shū)面語(yǔ)統(tǒng)一。扎巴語(yǔ)屬嘉榮方言的一個(gè)分支,與現(xiàn)代書(shū)面語(yǔ)相差較遠(yuǎn),只能用藏文標(biāo)音或翻譯,所以扎巴語(yǔ)當(dāng)中的諺語(yǔ)等獨(dú)特的文化只能通過(guò)標(biāo)音和翻譯來(lái)記錄。漢語(yǔ)也屬漢藏語(yǔ)系又稱(chēng)華語(yǔ),中國(guó)聯(lián)合國(guó)六種工作語(yǔ)言之一,那么在中國(guó)漢語(yǔ)、藏語(yǔ)(扎巴語(yǔ)也是藏語(yǔ)的一種)的諺語(yǔ)是兩民族的文化,那接下來(lái)本文就帶入兩種不同背景下形成的諺語(yǔ)并淺析如何處理諺語(yǔ)翻譯中遇到的問(wèn)題。
諺語(yǔ)來(lái)自民間具有鮮明的大眾和民族特色,體現(xiàn)著一個(gè)民族的風(fēng)格習(xí)慣是一種語(yǔ)言的重要修辭手段,各種修辭手段的集中體現(xiàn),諺語(yǔ)在意義上具有整體性,是語(yǔ)言和特殊成分,這些是漢藏諺語(yǔ)都具備的特點(diǎn),那接下來(lái)我們就對(duì)應(yīng)著分析它們的差異。
2.1 生活環(huán)境
漢藏諺語(yǔ)總體上講,內(nèi)容豐富,表達(dá)簡(jiǎn)單易懂這里 列出一些來(lái)講解一二,藏族在中國(guó),基本上居住在高原海拔相對(duì)較高,連綿雪山,藍(lán)天白云,綠草如茵,牛羊成群,地廣人稀的生活環(huán)境,生活貼近大自然,所以對(duì)大自然有一種敬仰和親切感,所以較多諺語(yǔ)跟大自然有關(guān)如:
在漢語(yǔ)的諺語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)內(nèi)容很廣,這里關(guān)系到的生活環(huán)境,漢族人大多生活在平原,農(nóng)業(yè)比較發(fā)達(dá)所以很多諺語(yǔ)跟農(nóng)業(yè),農(nóng)作物有關(guān)。如:今冬麥三層被,來(lái)年枕著饅頭睡。等農(nóng)民在生產(chǎn)實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的農(nóng)事經(jīng)驗(yàn)。
2.2 風(fēng)俗習(xí)慣
漢族和藏族是兩個(gè)民族,56個(gè)民族各具特色,那么眾所周知?dú)v史悠久的藏民族獨(dú)具的風(fēng)俗習(xí)慣,尤其農(nóng)牧業(yè)兩種生活方式從吃喝住行都帶有濃厚的自己文化,所以很多諺語(yǔ)中帶有自己民族的習(xí)慣,如藏族把雪山作為圣潔的象征,各種在生活勞動(dòng)過(guò)程中形成的具有民族特色的諺語(yǔ),尤其在教育這一方面體現(xiàn)著特別的風(fēng)采,這方面的諺語(yǔ)與藏族的生活有著密切的聯(lián)系。如: 像這樣糌粑是藏族獨(dú)有的主食青稞所制,所以帶有自己民族的生活。
漢語(yǔ)的諺語(yǔ)當(dāng)然也很豐富,一樣也具有獨(dú)特的風(fēng)格,歸根到底也是關(guān)系到本民族生活習(xí)慣和風(fēng)俗上,如:種瓜得瓜,種豆得豆。像這樣也是帶有教育的諺語(yǔ),但藏族就不會(huì)用到瓜和豆,因?yàn)榇蟛糠植刈迳畹貐^(qū)種不出瓜,生活中少見(jiàn),所以像這樣的諺語(yǔ)就很直接的在體現(xiàn)出來(lái)了一個(gè)民族的生活習(xí)慣。
2.3 歷史典故
兩個(gè)不同民族經(jīng)歷的歷史起伏也有所不同,輝煌燦爛的歷史深刻人們的心中,歷史無(wú)處不在,銘記歷史吸取精華不斷進(jìn)步是我們的首要任務(wù),那么在藏族史中眾所周知的最具影響的格薩爾王傳,今天本文提到文化差異中就選擇這最鮮明的來(lái)說(shuō),格薩爾王英勇善戰(zhàn)的英雄形象早已在藏族人們的心中刻成石文。 這方面的諺語(yǔ)就不一一舉例說(shuō)明了。說(shuō)起漢族歷史就關(guān)系到國(guó)家的歷史內(nèi)容更加的豐富,想要了解這方面的諺語(yǔ),那可能你就要先弄懂歷史,才能理解諺語(yǔ)的深意,如:諸葛亮說(shuō)周瑜。不明白歷史典 故的可能無(wú)法理解這其中的意義,就不會(huì)知道這是請(qǐng)將不 如激將的意思。
翻譯是一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言的形式里的內(nèi)容重新表 現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),譯文應(yīng)該要做到“信、達(dá)、雅” 的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文的內(nèi)容和形式,正確處 理諺語(yǔ)中包含的形象,根據(jù)以上本文淺析了幾種對(duì)形象處 理翻譯漢藏諺語(yǔ)的有效方法,努力再現(xiàn)原語(yǔ)諺語(yǔ)的風(fēng)格和 形式。
3.1 保留原形象的直譯法
也就是說(shuō)漢藏諺語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ),彼此喻意上對(duì)等形象上巧合的,翻譯時(shí)可用直接應(yīng)用譯語(yǔ)中的形象諺語(yǔ)來(lái) 直譯,如: 這樣的對(duì)應(yīng)過(guò)來(lái),平時(shí)不燒香,臨時(shí) 抱佛腳。像這樣隱含的想表達(dá)的意思一樣時(shí)可保留隱喻形象直譯。
3.2 轉(zhuǎn)換文字的意譯法
翻譯時(shí)需要忠實(shí)于原文,所以在諺語(yǔ)的翻譯時(shí)也可忠實(shí)于原文諺語(yǔ)的內(nèi)容,但又無(wú)法在譯文中再現(xiàn)原語(yǔ)諺語(yǔ)的形象時(shí),可用符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,并為譯語(yǔ)的讀者所熟悉的形象替換原文的形象,借助譯語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的形象,使讀者得到相似的理解。
3.3 完全用意譯法
也就是說(shuō)原語(yǔ)諺語(yǔ)在翻譯過(guò)程中即沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的諺 語(yǔ),也沒(méi)有能轉(zhuǎn)換的形象時(shí),可舍棄原語(yǔ)諺語(yǔ)中的形象透 徹理解原語(yǔ)諺語(yǔ)的基礎(chǔ)上用譯文的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng)的表達(dá)原 語(yǔ)的隱喻意即可。
漢藏諺語(yǔ)具有鮮明的民族特色,蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)容,通過(guò)對(duì)它們的理解,研究漢藏諺語(yǔ)的翻譯我們能更好的文化交流。
[1] 龔群虎. 扎巴語(yǔ)研究. 民族出版社, 2007.
[2] 李亞. 言語(yǔ)背后的文化習(xí)俗. 中外文摘, 2014(2):59-59.