• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      企業(yè)簡介中譯英的譯者主體性研究

      2017-12-09 02:36:59鄭攀
      校園英語·下旬 2017年12期
      關(guān)鍵詞:中譯英企業(yè)簡介譯者主體性

      鄭攀

      【摘要】企業(yè)簡介在企業(yè)對外溝通方面有著重要作用,其翻譯質(zhì)量也直接企業(yè)對外宣傳的效果。本文從譯者主體性的研究視角出發(fā),從詞匯的挑選和詞性的轉(zhuǎn)換、句式的處理、語言思維差異的處理、文化內(nèi)涵的闡釋和語言的形象加工五方面,探究譯者主體性在中文企業(yè)簡介英譯中的體現(xiàn)及其對譯文質(zhì)量和效果的影響。

      【關(guān)鍵詞】譯者主體性 企業(yè)簡介 中譯英

      一、前言

      企業(yè)簡介傳遞著企業(yè)的經(jīng)營范圍、商業(yè)理念、文化內(nèi)涵和整體形象,是企業(yè)與外界溝通的重要門戶。企業(yè)簡介的翻譯質(zhì)量也直接影響對外宣傳的效果。由于中西方語言與文化方面客觀存在的差異,企業(yè)簡介的翻譯一味追求“忠實”原則并不能保證譯文的質(zhì)量和效果?!熬头g實踐本身而言,不管翻譯者持怎樣的翻譯觀,或者在翻譯中自覺不自覺地奉行某些原則,譯者的主體地位事實上是存在的,因為即使是把自己當作一個忠實的仆人,也必須去面對從一種語言到另一處語言這一脫胎換骨的變易”?!爸覍崱痹瓌t與譯者主體性相對而言,相輔相成?!白g者主體性”是“忠實”標準下的主體性,忠實是享有主體性的譯者的相對忠實。本文從譯者主體性的視角出發(fā),對中文企業(yè)簡介的英譯實踐進行探究,闡釋譯者在翻譯實踐中主體意識的體現(xiàn)以及該意識的應(yīng)用對譯文質(zhì)量提高的積極影響。

      二、譯者主體性

      “譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。許鈞也提出:“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識。這種主體意識的存在與否,強與弱,直接影響著整個翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價值”。雖然譯者主體性在文學(xué)翻譯中論述較多,但“創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有,它實際上是文學(xué)傳播與接受的一個基本規(guī)律??梢哉f,如果沒有創(chuàng)造性叛逆,也就沒有文學(xué)的傳播與接受”。簡而言之,本文中的譯者主體性,即譯者在翻譯實踐中,發(fā)揮自身的主觀能動性,在相對忠實的前提下靈活運用各種翻譯方法,在翻譯過程中融入自身的創(chuàng)造意識,進行“創(chuàng)造性叛逆”,以追求翻譯的質(zhì)量和效果,實現(xiàn)譯文的價值。

      三、中文企業(yè)簡介英譯中譯者主體性的表現(xiàn)與譯文質(zhì)量

      1.詞匯的靈活挑選提高了譯文的語言精準度。

      例1.原文:阿里巴巴集團創(chuàng)立于1999年,持續(xù)發(fā)展最少102年就意味著我們橫跨三個世紀,能夠與少數(shù)取得如此成就的企業(yè)匹敵。

      譯文:For a company that was founded in 1999, lasting at least 102 years means we will have spanned three centuries, an achievement that few companies can claim.

      匹敵一詞對應(yīng)的英文是compete,但譯文中用了claim一詞,與achievement形成動賓結(jié)構(gòu)。“compete with companies”的表述凸顯阿里巴巴與其他企業(yè)進行競爭的野心,而“claim an achievement”的表述則將重點放在成就上,凸顯阿里巴巴宏大的發(fā)展愿景,體現(xiàn)出企業(yè)對自身的要求和設(shè)想。所以靈活巧妙的claim一詞,體現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造性意識,在忠于原文語義的基礎(chǔ)上進行主體性的發(fā)揮,提高了譯文的表達效果。

      例2. 原文:我們向客戶提供商業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施和數(shù)據(jù)技術(shù),讓他們建立業(yè)務(wù)、創(chuàng)造價值,并與我們的其他生態(tài)系統(tǒng)參與者共享成果。

      譯文:We empower our customers with the fundamental infrastructure for commerce and data technology, so that they can build businesses and create value that can be shared among our ecosystem participants.

      譯者未將提供直接譯成provide,而是跳脫原文的限制選用empower一詞。相較provide,empower既能動地表達了阿里巴巴主動地為客戶提供服務(wù),同時更富有力量感,蘊含著阿里巴巴具備雄厚的商業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施和數(shù)據(jù)技術(shù),也有助于體現(xiàn)出阿里巴巴強大的企業(yè)形象。

      2.句式的靈活處理提高了譯文的可讀性。

      例3.原文:阿里巴巴集團的使命是讓天下沒有難做的生意。

      譯文:ALIBABA GROUPS MISSION IS TO MAKE IT EASY TO DO BUSINESS ANYWHERE.

      譯文沒有直接忠實于原文的句子結(jié)構(gòu),而是主動性地采用了正話反說的翻譯方法,將原文的“天下沒有難做的生意”譯成“make it easy to do businesses anywhere”。在中文表達中,雙重否定可以加強語氣,但是在英文中直截了當?shù)乇磉_更加強有力,同時anywhere一詞也進一步加強了語氣,強調(diào)出阿里巴巴堅定而遠大的宏偉使命,提高了譯文的渲染效果。

      例4. 原文:我們?yōu)樯碳摇⑵放萍捌渌峁┊a(chǎn)品、服務(wù)和數(shù)字內(nèi)容的企業(yè),提供基本的互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)設(shè)施以及營銷平臺,讓其可借助互聯(lián)網(wǎng)的力量與用戶和客戶互動。

      譯文:We provide the fundamental technology infrastructure and marketing reach to help merchants, brands and other businesses that provide products, services and digital content to leverage the power of the Internet to engage with their users and customers.endprint

      原文是由三個動賓短語構(gòu)成的復(fù)雜句,但譯文的句式結(jié)構(gòu)沒有完全忠實于原文,而是在理解原文語義邏輯的基礎(chǔ)上,運用了兩個動詞不定式以及關(guān)系代詞that和連詞with,將句子中的各個成分連接在了一起,這樣的句式更符合英語語言樹狀的句法特點,增加了譯文的可讀性。

      3.語言思維差異的靈活處理提高了譯文表達的地道性。例5. 原文:生活在阿里巴巴:我們致力拓展產(chǎn)品和服務(wù)范疇,讓阿里巴巴成為我們客戶日常生活的重要部份。

      譯文:Live @ Alibaba:We strive to expand our products and services to become central to the everyday lives of our customers.

      譯文采用化具體為抽象的翻譯方法,將“拓展產(chǎn)品和服務(wù)范疇”翻譯為“expand our products and services”,將“重要部份”翻譯為“central”,既簡化了譯文的語言表達,又符合譯語的思維表達習(xí)慣。雖然譯文發(fā)揮了主觀能動性,未將“范疇”和“部份”對應(yīng)的英文翻譯出來,但是在語義的傳達上依然忠實于原文,同時提高了譯文表達的地道性。

      例6. 原文:……著力打造一個“實體基地化、產(chǎn)業(yè)四新化、運營智能化、生產(chǎn)綠色化、開放國際化”的新巨化。

      譯文:…to vigorously build a new Juhua with entities supported by production bases, businesses in the Four New Industries and with intelligent operation, environment-friendly production and international presence.

      譯文將具體的“國際化”變?yōu)槌橄蟮摹皃resence”,在語義傳達上更有想象空間,presence一詞成為譯文中的亮點,在語言表達上也更顯地道。

      4.原文文化內(nèi)涵的靈活闡釋提高了譯文的文化傳達。

      例7. 原文:……著力打造一個“實體基地化、產(chǎn)業(yè)四新化、運營智能化、生產(chǎn)綠色化、開放國際化”的新巨化。

      譯文:…to vigorously build a new Juhua with entities supported by production bases, businesses in the Four New Industries and with intelligent operation, environment-friendly production and international presence.

      要在翻譯中真正做到全面?zhèn)鬟f原文信息,譯者必須全面提高雙語文化能力。成功的翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。譯者的雙語文化能力實際上關(guān)系到能不能翻譯原文、在多大程度上翻譯原文的問題。不言自明的是,譯者的雙語文化能力越強,譯者主體性越能發(fā)揮得游刃有余,也就越有可能翻譯出成功的譯作 (仲偉合 周 靜 44)。原文中的“實體基地化、產(chǎn)業(yè)四新化、運營智能化、生產(chǎn)綠色化、開放國際化”是些帶有特色的中文表達,在英文中難以找到直接相對應(yīng)的表述。譯文通過增譯,釋義的方法,靈活地對這些名詞進行了合理化解釋,從而將原文的文化因素較好地在譯文中得以體現(xiàn)。

      5.對原文語言的形象加工增強了譯文的感染力。例8. 原文:上世紀30年代(百雀羚)開始引領(lǐng)中國護膚時尚風(fēng)潮

      譯文:Starting from 1930s, Pechoin was the most trendy and fashionable icon in Shanghai.

      例9. 原文:國民護膚經(jīng)典產(chǎn)品走入千家萬戶

      譯文:National skincare products became the best choice of Chinese females.

      科技翻譯工作者在工作中不要只把自己局限于一個“信”字,而應(yīng)該在“信”的基礎(chǔ)上求“雅”、求“美”。譯者主體性的充分發(fā)揮對于科技譯文求美至關(guān)重要。具體來說,譯者在翻譯過程中可運用形象思維加工的語言,使語言豐富多彩,具有感染力,以增加譯文的可讀性和美學(xué)價值。在企業(yè)簡介的翻譯中也是同理。例8中,譯文僅使用icon一詞,便將百雀羚的流行程度表現(xiàn)地淋漓盡致。而例9中,譯文對“走入千家萬戶”進行了加工,跳脫原文的框架而將其譯成“became the best choice of Chinese females”,宣傳的效果更直接明了,更增強了譯文的感染力。

      四、結(jié)論

      譯者主體性是譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,它在翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用。在中文企業(yè)簡介的英譯中,合理地發(fā)揮譯者的主體意識,在詞語、句式結(jié)構(gòu)、語言思維、文化傳達和語言感染力等方面,采用一定的翻譯方法在相對忠實的前提下發(fā)揮譯者的主觀能動性,將有助于提高譯文的表達質(zhì)量和企業(yè)的外宣效果。而這本身對譯者的翻譯水平,文化學(xué)養(yǎng)和譯者修養(yǎng)也提出了較高的要求。

      參考文獻:

      [1]許鈞.“創(chuàng)造性扳逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003.1,24(1):8-9.

      [2]查明建,田雨.論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003.l,24(l):22.

      [3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000:141-142.

      [4]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線-試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7):42-44.

      [5]李海軍,蔣曉陽.論科技翻譯中的譯者主體性[J].中國科技翻譯,2012,25(3).

      *本文系衢州學(xué)院教學(xué)改革項目《基于過程取向的翻譯教學(xué)探索與實踐》(項目編號:JG201504)、衢州學(xué)院校級精品資源共享課《翻譯理論與實踐》(項目編號:ZYGXK201510)成果。endprint

      猜你喜歡
      中譯英企業(yè)簡介譯者主體性
      中譯英策略與方法(十九)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:54
      中譯英策略與方法(十八)
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:20
      中譯英策略與方法(十四)
      英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:29:40
      中譯英的策略與方法(五)
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:52
      好潤 企業(yè)簡介
      企業(yè)簡介
      鐵道勘察(2021年2期)2021-04-22 07:58:16
      企業(yè)簡介
      鐵道勘察(2020年1期)2020-01-09 06:43:36
      企業(yè)簡介
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      凌云县| 石城县| 溧阳市| 白城市| 兴化市| 全南县| 西林县| 怀宁县| 利辛县| 扶绥县| 收藏| 巴里| 溧水县| 武平县| 蚌埠市| 绍兴县| 乡宁县| 新巴尔虎左旗| 南昌县| 苍南县| 南宫市| 长武县| 上杭县| 朝阳县| 屏东县| 崇左市| 宜城市| 新龙县| 夹江县| 兴安盟| 永清县| 乌鲁木齐市| 巨鹿县| 揭西县| 漾濞| 保靖县| 昌乐县| 商南县| 法库县| 简阳市| 手游|