【摘要】本篇論文所選擇的翻譯文本主要內(nèi)容是經(jīng)貿(mào)商務(wù)合同,當(dāng)前,我國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易日趨增多,使用長(zhǎng)句是合同類文本的一個(gè)特點(diǎn),筆者嘗試從語用順應(yīng)論的角度分析商務(wù)合同的長(zhǎng)句翻譯,以解釋合同翻譯須注意的要素來順應(yīng)貿(mào)易發(fā)展的新形勢(shì),進(jìn)一步證明順應(yīng)論對(duì)翻譯的強(qiáng)大解釋力。該項(xiàng)目的英譯對(duì)于今后其它類似的合同文本翻譯具有借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)合同文本 長(zhǎng)句 語言順應(yīng)論
一、引言
本篇論文所選擇的翻譯文本主要內(nèi)容是經(jīng)貿(mào)商務(wù)合同,當(dāng)前,我國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易日趨增多,商務(wù)合同的寫作與翻譯日益引起人們的關(guān)注,筆者嘗試從語用順應(yīng)論的角度分析商務(wù)合同的長(zhǎng)句翻譯,以解釋合同翻譯須注意的要素來順應(yīng)貿(mào)易發(fā)展的新形勢(shì),同時(shí),也進(jìn)一步證明順應(yīng)論對(duì)翻譯的強(qiáng)大解釋力。使用長(zhǎng)句是合同類文本的一個(gè)特點(diǎn),首先從對(duì)長(zhǎng)句的理解和分析上來說,就存在一定的困難,而且中英兩種語言在語法與句法結(jié)構(gòu)上的差異,也給長(zhǎng)句翻譯帶來很大阻礙。但是若將翻譯過程中見到的長(zhǎng)句進(jìn)行解析,并結(jié)合其句式特點(diǎn)總結(jié)相應(yīng)的翻譯方法,或許會(huì)為以后合同類文本中長(zhǎng)句的翻譯提供一些便利。
二、語言順應(yīng)論
語言順應(yīng)論是比利時(shí)著名語言學(xué)家、國際語用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Jef Verschueren創(chuàng)立的一種語言學(xué)理論。在他看來,語言使用是語言發(fā)揮功能的過程,這里,順應(yīng)就體現(xiàn)為語言的使用環(huán)境和語言結(jié)構(gòu)選擇之間的相互適應(yīng)。本論文將在語言順應(yīng)論的視角下展開研究。
三、翻譯問題
筆者在翻譯過程中將發(fā)現(xiàn)的長(zhǎng)句問題進(jìn)行了歸納,劃分為句式結(jié)構(gòu)不對(duì)稱,語義表述有差異,邏輯關(guān)系不一致這三大類,逐漸深入,下面將按照分類對(duì)翻譯問題逐一進(jìn)行討論:
1.句式結(jié)構(gòu)不對(duì)稱。根據(jù)不同的語言習(xí)慣,英語多長(zhǎng)句,漢語喜短句以及前后句式等這就導(dǎo)致了原文與譯文之間句式結(jié)構(gòu)的不對(duì)稱。例1:甲乙雙方根據(jù)有關(guān)法律法規(guī)和規(guī)章,經(jīng)協(xié)商一致,就最高額抵押?jiǎn)伟宓南嚓P(guān)事宜訂立本合同,以供信守。在翻譯時(shí)難點(diǎn)在于定要打破句式,將經(jīng)協(xié)商一致提前,整合重置。
2.語義表述有差異。根據(jù)不同的語言文化,英語和漢語之間的表述形式有著很大的差異,詞句的增補(bǔ)和省略,如何表意,相差甚遠(yuǎn)。例1:如主合同約定債務(wù)人分期清償債務(wù),則每一筆債務(wù)到期之日均為該部分債務(wù)的履行期限屆滿之日。在翻譯時(shí)該句式十分繁瑣,要根據(jù)英語語境適當(dāng)簡(jiǎn)化以貼合原文語義。
3.邏輯關(guān)系不一致。英語和漢語之間的語言邏輯關(guān)系表述大相徑庭,指代時(shí)有不同。例1:甲方是根據(jù)中華人民共和國法律依法成立的中國法人或其他組織,或者是根據(jù)中華人民共和國法律擁有中國國籍的自然人。在翻譯時(shí)該句式十分繁瑣,要根據(jù)明晰邏輯主語。
四、解決方案
1.句式結(jié)構(gòu)不對(duì)稱解決方案。
(1)順序順應(yīng)。在翻譯過程中,如果英語的敘述層次與漢語大體相同,翻譯時(shí),可以按照英語的順序逐次序出。
例1原文:因乙方向主合同債務(wù)人發(fā)放信貸而發(fā)生的一系列債權(quán),包括但不限于貸款,匯票承兌,押匯,開立信用證,開立保函等各類銀行業(yè)務(wù)。譯:Party B gives credit to main contract debtor, like a series of claims. Including some bank businesses like loan, draft acceptance, bill, open a letter of credit, open a letter of guarantee etc.
分析:例句中翻譯時(shí)很容易按照漢語的思路把修飾語放到前面,但是從譯文可以看出,修飾語前置反倒成了句子中的梗阻,導(dǎo)致譯文不流暢。所以直接順應(yīng),如譯文所示,句子通順自然。
(2)逆序順應(yīng)。有時(shí)英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)層次與漢語相反,這就要從原文的后面譯起,自下而上,逆著原文的順序翻譯,這叫變序譯法,也叫逆譯法,或逆序。
例2原文:在主合同債務(wù)人不履行到期債務(wù)或發(fā)生約定的實(shí)現(xiàn)抵押權(quán)的情形,乙方有權(quán)在該最高限額內(nèi)就該抵押物優(yōu)先受償。
譯:Party B shall have the right to give priority to the mortgages within the maximum amount, when the main contract debtor doesnt fulfill the expired debt or doesnt fulfill the mortgage right as the contact says.
分析:初譯時(shí)按原文語序,但是并不符合英文表達(dá),改譯后句式更為連貫。
2.語義表述有差異解決方案。
(1)意譯順應(yīng)。保持原文的宏觀結(jié)構(gòu)特點(diǎn),不受原文微觀語言結(jié)構(gòu)的羈絆,達(dá)意重于保形。例1原文:在上述約定的期限和最高限額內(nèi),乙方與主合同債務(wù)人形成債權(quán)債務(wù)關(guān)系所簽訂的一系列合同,協(xié)議以及其他法律性文件為本合同的主合同。
譯:In this contracts date and the maximum amount, all the contracts, agreements and other legal documents which Party B and the main contract debtor signs up are the main contract in this contract.
分析:若按原文直譯英文句式繁瑣拖沓,為使譯文更清晰易懂,改譯后更易理解貼合原意。
(2)增譯順應(yīng)。在原文基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯法在語法、語言形式上符合漢語習(xí)慣并使譯文在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文內(nèi)容、形式對(duì)等的目的。endprint
例2原文:甲乙雙方根據(jù)有關(guān)法律法規(guī)和規(guī)章,經(jīng)協(xié)商一致,就最高額抵押擔(dān)保的相關(guān)事宜訂立本合同,以供信守。
譯:Party A and Party B, controlled by the relevant laws and regulations, through negotiating, they signs this contact about the details of the maximum amount of collateral.
分析:為使句意更加準(zhǔn)確明了,適當(dāng)增譯進(jìn)行順應(yīng)。
3.邏輯關(guān)系不一致解決方案。
(1)邏輯關(guān)系動(dòng)態(tài)順應(yīng)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)指語言選擇過程中語境和結(jié)構(gòu)客體之間相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。
例1原文:甲方充分了解并同意主合同的全部條款,自愿為債務(wù)人提供擔(dān)保,其在本合同下的全部意思表示是真實(shí)的。
譯:Party A should understand and agree all the terms in this contract, offers guarantees to the debtor voluntary. And make sure all the terms in this contract is real.
分析:根據(jù)語境動(dòng)態(tài)的選擇用詞和結(jié)構(gòu),改譯后更加靈活易懂。
(2)邏輯關(guān)系顯化順應(yīng)。邏輯關(guān)系是句子語義構(gòu)建的基礎(chǔ)。顯化,又稱明晰化或明朗化,是指譯者在目的語文本中將源語文本中隱含的,但可以根據(jù)具體語境條件推導(dǎo)出的信息加以明示,以達(dá)到邏輯關(guān)系上的順應(yīng)。
例2原文:設(shè)立本抵押不會(huì)受到任何限制或不會(huì)造成任何不合法的情形。
譯:This mortgage will be under no limitations and no illegal happens. 分析:顯化主語以達(dá)到邏輯上的順應(yīng)凸顯。
本次的翻譯實(shí)踐選取了《最高額抵押合同》作為翻譯對(duì)象,整個(gè)翻譯過程就是發(fā)現(xiàn)問題,然后尋找解決方案,調(diào)整和修改譯文,再不斷歸納總結(jié),雖然期間困難重重,但是獲益匪淺,“翻譯無定本”筆者也會(huì)繼續(xù)修煉翻譯技能,提高中英雙語的語言素養(yǎng),不斷彌補(bǔ)翻譯實(shí)踐中的不足。
參考文獻(xiàn):
[1]陳喜華.試論翻譯中的語境順應(yīng)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),(4).
[2]胡庚生.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京外文出版社, 2003.
[3]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論 順應(yīng)論 模因論[M].上海教育出版社,2007.
[4]吳敏.國際經(jīng)貿(mào)英語合同寫作(上下冊(cè))[M].廣州暨南出版社, 2005.
[5]閻鳳霞.翻譯的順應(yīng)性研究[J].文教資料,2007.2.
作者簡(jiǎn)介:宋宇(1993.10-),女,遼寧丹東人,遼寧師范大學(xué),國際商學(xué)院,2016級(jí)在讀研究生,MTI翻譯碩士英語筆譯。endprint