• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢》譯作的微觀對比與淺析

      2017-12-23 17:17:58李東霞
      青年文學(xué)家 2017年33期
      關(guān)鍵詞:忠實(shí)紅樓夢原文

      摘 要:霍克思與楊憲益、戴乃迭所著的兩部《紅樓夢》英譯作品,多年來都是文學(xué)翻譯研究者所比照的對象。通過對第二十八回原文與兩篇譯文的研讀與對比,本文從兩部譯作對原文的忠實(shí)度,譯者的翻譯方法,和譯文是否易于讀者理解的角度出發(fā),對兩部譯作進(jìn)行了賞評與淺析。

      關(guān)鍵詞:《紅樓夢》原文;譯文;忠實(shí)

      作者簡介:李東霞,1993年9月出生,女,漢族,新疆烏蘇人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2016級英語語言文學(xué)專業(yè),主要研究方向:中英(美)文學(xué)比較。

      [中圖分類號]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2017)-33-0-01

      《紅樓夢》第二十八回以賈寶玉、林黛玉間的疑誤別扭,愁惱笑鬧,賭氣和解為主旋律,刻畫了一對癡情絕對的青年男女;寶玉對黛玉的袒護(hù)關(guān)照,黛玉對寶玉的愛意、對寶釵的醋意,再加馮府酒席上各人的才華綻放,讓人讀完本回卻還意猶未盡、難以釋懷。

      霍克思為著名的漢學(xué)家,《紅樓夢》的譯作是他一生的非凡成就。楊憲益與戴乃迭均是享有崇高聲譽(yù)的翻譯家。本文就兩部譯作的翻譯特色進(jìn)行比較,如:譯者對歧義的處理,翻譯時忠實(shí)對象的選擇,直譯、意譯或創(chuàng)譯的應(yīng)用。

      一、歧義與誤區(qū)

      第二十八回以黛玉葬花作為開頭,她感花傷己,嘆道:“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰;一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知?!背说诙涞姆g外,兩部譯作對其它三句的翻譯各有千秋。且看霍與楊、戴對第二句的翻譯:

      霍譯:Can I, that these flowers obsequies attend, Divine how soon or late my life will end ?

      楊、戴譯:Men laugh at my folly in burying fallen flowers, But who will bury me when dead I lie?

      黛玉此時由葬花聯(lián)想到自己無依無靠、孤苦伶仃的處境——“殘落之花有我來葬,他年待我如殘落之花時,誰又會來葬我?”楊戴譯文較為完整地表達(dá)了黛玉此刻的凄涼心境,而霍譯此處對原文文意似乎有所曲解。

      在第二節(jié)的末尾處,黛玉有話“阿彌陀佛!趕你回來,我死了也罷了?!?/p>

      霍譯:Holy name! By the time you come back, I shall be dead.

      楊、戴譯:Buddha be praised! I hope Im dead before you come back.

      根據(jù)文意,此時黛玉在與寶玉賭氣,巴不得寶玉趕緊離開,于是才說出這句寧死也不見寶玉的怨語??梢姡瑮?、戴的譯句比較準(zhǔn)確地表現(xiàn)了黛玉的憤懣心理。

      二、忠實(shí)于讀者,或于作者

      霍譯詳實(shí),對詩句的譯文往往要比原詩長出許多。對原文中不確切的信息,霍克思在譯文中加以補(bǔ)充,使得讀者對文章的脈絡(luò)能有更清晰的把握。楊、戴的譯文簡潔,原文中未有的闡釋,譯文中也基本不會出現(xiàn)。

      寶玉眼見黛玉的悲傷,耳聞凄凄的詩句,不由地也傷心了起來。雖百花盛開在眼前,百鳥歡鳴在花叢,卻都走不進(jìn)他的心、入不了他的耳。且看兩種譯文對“花影不離身左右,鳥聲只在耳東西”的翻譯。

      霍譯:Flowers in my eyes and bird-song in my ears, Augment my loss and mock my bitter tears

      楊、戴譯:Shadows of blossom all around, Birdsong on every side.

      霍克思的譯句在傳達(dá)原詩信息的基礎(chǔ)上,對詩句在此處所含的引申義進(jìn)行了創(chuàng)造性闡釋,描繪了怒放的花與齊鳴的鳥使悲者更悲的情形。楊、戴的譯句是原詩的直譯,雖然讀來不失美感,但對于一般讀者或異國受眾來說,很難正確理解此譯句并將其與寶玉的哀傷聯(lián)系起來。

      三、博采眾長

      馮府這一場以其雅俗共賞的字句,文采四溢的酒令和詞曲,牢牢黏住讀者的眼球。蔣玉菡行酒令時作為酒底的詩句:“花氣襲人知晝暖”。

      霍譯:”The flowers aroma breathes of hotter days.”

      楊、戴譯:”When the fragrance of flowers assails men we know the day is warm.”

      對于此句,霍與楊、戴在表達(dá)“襲人”的雙關(guān)意義上,霍譯更加明顯,讓人讀去能產(chǎn)生與讀原文時一樣的驚喜。楊、戴因?qū)ⅰ耙u人”這個名字一直用音譯的方式處理,所以此處很難讓“襲人”的英譯既有句中所需之意,又可指代襲人之名。

      霍克思的譯文更注重美的再現(xiàn),他譯的詩詞總是帶韻,讀來上口、閱來工整;霍克思也常以讀者為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行翻譯,所以他的譯文易讀、易懂。而楊、戴忠實(shí)于原文,當(dāng)走到審美與忠實(shí)之間的岔路口時,他們選擇了忠實(shí)。雖與霍的譯文相比,楊、戴的譯文略顯晦澀,但筆者以為,對于熟讀《紅樓夢》原作的讀者來說,楊、戴的譯作也不乏為一部精準(zhǔn)、成功的作品。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黨爭勝.文學(xué)翻譯鑒賞導(dǎo)論[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2008.

      [2]楊憲益、戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,2006.

      [3]Hawkes, D avid. 1982. The Story of the Stone. Beijing: Foreign Languages Press.

      猜你喜歡
      忠實(shí)紅樓夢原文
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      讓句子動起來
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
      忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
      嘗糞憂心
      浦城县| 泰州市| 石阡县| 科技| 南通市| 永靖县| 尉犁县| 鄂伦春自治旗| 阿克| 安庆市| 南部县| 清徐县| 河南省| 江山市| 冷水江市| 华安县| 垫江县| 贵南县| 武安市| 华蓥市| 台南市| 应用必备| 北票市| 灵寿县| 天祝| 常熟市| 绥芬河市| 平阳县| 舟山市| 静海县| 陇西县| 巴青县| 庆阳市| 江川县| 个旧市| 宜州市| 永城市| 阿城市| 松桃| 达州市| 安塞县|