鄧薇
科技英語(yǔ)的句法特征及漢譯策略
鄧薇
科技英語(yǔ)漢譯有助于中國(guó)企業(yè)與世界頂尖科技保持同步。本文從科技英語(yǔ)的句法特征入手,對(duì)其漢譯策略進(jìn)行分析及梳理。
21世紀(jì)是一個(gè)數(shù)字化、信息化的時(shí)代,更是一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的時(shí)代。各類科學(xué)技術(shù)以前所未有的速度發(fā)展更新,中國(guó)企業(yè)要在競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地,必須跟上世界科技發(fā)展的腳步,始終保持與世界最高水平同步的科技水準(zhǔn)??萍加⒄Z(yǔ)(English for Science and Technology,即EST)是指“一切涉及科學(xué)和技術(shù)的英語(yǔ),是英語(yǔ)的一種變體”,內(nèi)容主要包括科技論述、科技論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、文獻(xiàn)以及其他科技類的文字資料。當(dāng)今世界最新的科技信息和科研成果,絕大部分都是用科技英語(yǔ)撰寫的,可以說,在獲取世界頂尖科技的過程中,語(yǔ)言問題始終是中國(guó)企業(yè)面臨的一大障礙。在這樣的背景下,對(duì)科技英語(yǔ)漢譯策略的研究愈發(fā)重要,本文將從科技英語(yǔ)的句法特征入手,對(duì)科技英語(yǔ)的漢譯策略進(jìn)行梳理和總結(jié)。
科技英語(yǔ)主要用來描述自然界或科技界所出現(xiàn)的某些規(guī)律或特點(diǎn),語(yǔ)言要求“嚴(yán)謹(jǐn)周密、概念準(zhǔn)確并具有較強(qiáng)的邏輯性、客觀性和嚴(yán)密性”。因此,科技英語(yǔ)中會(huì)大量使用長(zhǎng)句來對(duì)科技世界中發(fā)生或出現(xiàn)的事情進(jìn)行闡述;另一方面,由于科技英語(yǔ)主要用于客觀事實(shí)或規(guī)律的表述,因而句子的重點(diǎn)往往不在于“誰(shuí)做”,而是在于“做什么”和“怎樣做”,這就決定了動(dòng)作的執(zhí)行者無關(guān)緊要,因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài)成為了科技英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的句式。可以說,長(zhǎng)句以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻繁使用,是科技英語(yǔ)最主要的兩大句法特征,接下來,筆者將從這兩方面對(duì)科技英語(yǔ)的漢譯策略進(jìn)行探析。
張道真教授曾經(jīng)指出:“特別是看科技資料,如果不善于分析句子結(jié)構(gòu),常常很難看懂。因此分析句子是閱讀資料、翻譯資料的一個(gè)重要手段。”張培基在提到英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯時(shí)指出:“翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要弄清楚原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不拘泥于原文的形式。”按照此思路,科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略可大致分為“順序法、逆序法和分譯法”。
順序法。所謂翻譯的順序法,顧名思義,是指按照原句的語(yǔ)序,把整個(gè)句子分割成若干個(gè)信息單元逐一譯出,而后再利用增補(bǔ)、刪減等手段把這些信息單元自然銜接,形成完整的表述。當(dāng)科技英語(yǔ)的長(zhǎng)句在敘述的時(shí)間順序以及邏輯順序等方面與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣大體相同時(shí),可按照原語(yǔ)語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,無需對(duì)句子結(jié)構(gòu)做出太大的調(diào)整。例如:
The process of communicating using fiber-optics involves the following steps: creating the optical signal involving the use of a transmitter, relaying the signal along the fiber, ensuring that the signal does not become too distorted or weak, receiving the optical signal, and converting it into an electrical signal.
光纖通信中包括以下幾個(gè)基本過程:攜帶信息的光信號(hào)產(chǎn)生;保證信號(hào)在光纖中正常傳輸,控制其失真及衰減;接受光信號(hào)并將其轉(zhuǎn)換為電信號(hào)。
The architecture of a DSP chip is designed to carry out such operations incredibly fast, processing hundreds of millions of samples every second, to provide real-time performance: that is, the ability to process a signal “l(fā)ive”as it is sampled and then output the processed signal, for example to a loudspeaker or video display.
數(shù)字信號(hào)處理器具有很快的運(yùn)算速度,每秒能執(zhí)行上億次的采樣,能夠達(dá)到實(shí)施效果。也就是說,它能夠一邊采樣,一邊處理實(shí)時(shí)信號(hào),并將處理過的信號(hào)輸出給擴(kuò)音器或視頻播放器等設(shè)備。
上述長(zhǎng)句層次分明,在時(shí)間以及邏輯順序等方面與漢語(yǔ)接近,因此無需進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,可以按照順序法直接對(duì)句子進(jìn)行翻譯。
逆序法。英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上存在的一大差異在于,“英語(yǔ)通常采用前置性陳述,先果后因;而漢語(yǔ)相反,通常是先因后果,層層推進(jìn),最后點(diǎn)出主題”。因此在處理科技英語(yǔ)的某些長(zhǎng)句時(shí),適合采用逆序法,即,先將句子后半部分譯出,然后再根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,依次向前譯出。例如:
Therefore, facts about a thing, such as its location in time and space, has been less critical to track because the person processing the information can decide whether or not that information was important to the action being taken, and if so, add the missing information (or decide not to take the action).
例句結(jié)構(gòu)為前置性陳述,先敘述結(jié)果,后揭示原因,與漢語(yǔ)“先因后果”的表述習(xí)慣相反,因而采用逆序法,按照漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,先譯出原句后半部分的“原因”,再向前推進(jìn)譯出“結(jié)果”。即:
因?yàn)樘幚硇畔⒌娜四芘袛噙@些信息對(duì)于正在采取的行動(dòng)是否重要,且能因此添加缺少的信息(或決定不采取行動(dòng)),因此一件事物的有關(guān)情況(如時(shí)間和空間上的位置)已不再是被追蹤的關(guān)鍵性信息。
再如:A bipolar junction transistor in the common-emitter mode can act as a voltage amplifier if the transistor has a proper bias and a suitable resistor, called the load, is connected in the collector circuit.
若晶體管加正確的偏置且在集電極回路中接合適的電阻作為負(fù)載,則共射極方式下的雙極型結(jié)型晶體管可用作電壓放大器。
例句含有“if”引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,這種“主句在前、從句在后”的句式是英語(yǔ)常用的表達(dá)習(xí)慣,卻與漢語(yǔ)的表述習(xí)慣相反,因而此類長(zhǎng)句適宜采取逆序法,即,先譯出從句,放在句首,而后再向前推進(jìn)譯出主句。
分譯法。在科技英語(yǔ)的長(zhǎng)句漢譯時(shí),分譯法(段句法)也是比較常運(yùn)用的策略。由于漢語(yǔ)慣用短句,因此經(jīng)??梢詫⒂⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的某些從句或分詞結(jié)構(gòu)譯為一個(gè)又一個(gè)的漢語(yǔ)短句,有時(shí)還可以適當(dāng)增加些詞語(yǔ)以保持譯文語(yǔ)意的連貫性。如:
Embedded intelligence presents an “AI-oriented” perspective of IoT, which can be more clearly defined as: leveraging the capacity to collect and analyze the digital traces left by people when interacting with widelydeployed smart things to discover the knowledge about human life, environment interaction, as well as social connection / behavior.
嵌入式智能提供了一個(gè)“面向人工智能”的角度來解釋物聯(lián)網(wǎng),從這一角度,物聯(lián)網(wǎng)可以更清楚地定義為:人們與廣泛部署的智能物體相互作用時(shí),會(huì)留下數(shù)字痕跡,物聯(lián)網(wǎng)就是利用收集和分析這些痕跡的能力,去發(fā)現(xiàn)關(guān)于人類生活、環(huán)境交互以及社會(huì)關(guān)系/行為的知識(shí)。
Because the electrical conductivity of a semiconductor can change according to the voltage applied to it, transistors made from semiconductors act like tiny switches that turn electrical current on and off in just a few nanoseconds (billionths of a second).
因?yàn)榘雽?dǎo)體的導(dǎo)電性可以隨所加的電壓變化而變化,所以由半導(dǎo)體制作的晶體管可以作為高速開關(guān)使用,它可以在幾納秒(1秒的十億分之一)的時(shí)間內(nèi)開斷電流。
由于科技英語(yǔ)大多是對(duì)所發(fā)生的自然現(xiàn)象或是客觀事實(shí)的陳述,因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高?!案鶕?jù)英國(guó)里茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ),至少1/3是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”。相對(duì)而言,漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則用得較少。基于科技英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)多主動(dòng)語(yǔ)態(tài)這一差異,在科技英語(yǔ)漢譯過程中,需要將英語(yǔ)的被動(dòng)句轉(zhuǎn)譯成為漢語(yǔ)的主動(dòng)句,如:
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by insulating medium. Such a device is called a capacitor, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in Farads.
電池可存儲(chǔ)在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬板內(nèi)。這樣的裝置稱為電容器,其存儲(chǔ)電能的能力稱為電容。電容的測(cè)量單位是法拉。
隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展以及國(guó)際間科技交流的日益頻繁,科技英語(yǔ)的地位越來越重要。本文首先對(duì)科技英語(yǔ)的句法特征進(jìn)行了梳理,之后以這些句法特征為基礎(chǔ),分析并總結(jié)了科技英語(yǔ)漢譯的相關(guān)策略,但對(duì)于科技英語(yǔ)句法特征的研究和漢譯方法并不僅局限于此??萍加⒄Z(yǔ)的漢譯作為一種特殊的翻譯實(shí)踐活動(dòng),在推動(dòng)中國(guó)企業(yè)科技發(fā)展方面有著至關(guān)重要的意義,值得進(jìn)一步推敲和研究。
(作者單位:天津電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院)