文/劉佳,武漢東湖學(xué)院
?
試論認(rèn)知科學(xué)視角下的翻譯課程教學(xué)改革
文/劉佳,武漢東湖學(xué)院
認(rèn)知科學(xué)作為一門新興的學(xué)科,這門學(xué)科主要研究以人為中心的認(rèn)知和智能活動(dòng),認(rèn)知科學(xué)的興起標(biāo)志著人們?nèi)说淖饔迷絹碓酱?。站在認(rèn)知科學(xué)的角度上,翻譯課程教學(xué)改革已成為必然,只有對(duì)當(dāng)前翻譯課程教學(xué)進(jìn)行改革,才能培養(yǎng)社會(huì)發(fā)展所需要的人才。本文從認(rèn)知科學(xué)視角下的翻譯課程教學(xué)改革作了相關(guān)分析。
認(rèn)知科學(xué);翻譯課程;改革
在國(guó)際交流中,語言是交流的工具,在運(yùn)用語言交流的過程中,翻譯是關(guān)鍵,翻譯將他人的語言翻譯成我們可以聽得懂的語言,將我們的母語翻譯成他人可以聽得懂的語言,從而更好地方便交流。在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,對(duì)翻譯人才的需求越來越大,要求越來越高,而要想培養(yǎng)更多的翻譯人才,就必須加大翻譯課程教學(xué)。然而,現(xiàn)行社會(huì)形勢(shì)下,傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)方式已經(jīng)不是翻譯課程教學(xué)的需要,教學(xué)改革刻不容緩。只有結(jié)合社會(huì)形式不斷改革,才能實(shí)現(xiàn)翻譯課程教學(xué)目標(biāo),提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。
認(rèn)知科學(xué)就是研究人類感知和思維信息處理過程的科學(xué)。在現(xiàn)代社會(huì)里,我們無時(shí)無刻都處在“認(rèn)知”的過程中,在認(rèn)知的過程中,會(huì)逐漸讓我們學(xué)會(huì)一項(xiàng)技能,形成專業(yè)能力。從這種角度來看,當(dāng)前翻譯課程教學(xué)改革十分必要。隨著對(duì)外開放的繼續(xù)推行,我國(guó)與世界各國(guó)的交流越來越頻繁,對(duì)翻譯人才的需求越來越大。認(rèn)知科學(xué)視角下,翻譯人才的培養(yǎng)也是一個(gè)重要的認(rèn)知過程,要想提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,就必須結(jié)合實(shí)際,改革教學(xué)方式?,F(xiàn)階段來看,翻譯課程教學(xué)過程中依然沒有擺脫傳統(tǒng)教學(xué)模式的束縛,理論性教育偏重,忽略了學(xué)生的實(shí)踐能力的培養(yǎng),從而使得學(xué)生的翻譯能力得不到提升,所培養(yǎng)出來的人才與社會(huì)所需求的人才有差入。面對(duì)社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯人才要求的增加,只有進(jìn)行翻譯課程教學(xué)改革,在教學(xué)過程中,充分發(fā)揮學(xué)生的能動(dòng)性,圍繞學(xué)生來開展教學(xué),才能更好地提升學(xué)生的能力,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展[1]。
就目前來看,翻譯課程教學(xué)過程中,教師對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)知還不夠全面,依然停留在傳統(tǒng)觀念下,教學(xué)過程中,讓學(xué)生逐字逐句的翻譯,這種翻譯比較單方面,也就是將外語翻譯成中文,而中文翻譯成外語方面的能力卻沒有得到有效的培養(yǎng),學(xué)生的雙語能力比較低,所所培養(yǎng)出來的人才質(zhì)量不高。
在翻譯課程教學(xué)中,不可避免地會(huì)遇到原語國(guó)家的一些生活常識(shí)、歷史文化等問題,而在實(shí)際教學(xué)過程中,教育工作者很容易忽略相關(guān)文化知識(shí),將需要翻譯的詞句獨(dú)立起來翻譯,而在這種脫離文化背景下的翻譯,很容易出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象,造成詞不達(dá)意,容易引起人們的誤解。如,between the devil and blue sea,本意是:進(jìn)退兩難,而在不了解其背后文化知識(shí)的學(xué)生會(huì)直接按字面意思翻譯成:在魔鬼和藍(lán)色海洋之間。
就目前來看,翻譯課程教學(xué)方法還比較落后,主要集中在課堂,主要是讓學(xué)生做翻譯練習(xí),然后針對(duì)學(xué)生的翻譯練習(xí)做一些簡(jiǎn)單的講解,然而長(zhǎng)時(shí)間的這種翻譯練習(xí),很容易讓學(xué)生失去學(xué)習(xí)興趣,在課堂上的參與積極性不高。另外,在課堂上,教師直接忽略了學(xué)生的主體地位,一味地按照教材內(nèi)容來教學(xué),在這種情況下,學(xué)生的能力得不到提升。
一種語言理論的出現(xiàn)都會(huì)涉及到理論的應(yīng)用,進(jìn)而帶動(dòng)語言教學(xué)的發(fā)展。而人事科學(xué)對(duì)教學(xué)具有重大影響,尤其是翻譯課程教學(xué)。翻譯課程教學(xué)在人才培養(yǎng)中發(fā)揮著重要的作用,而要想培養(yǎng)社會(huì)發(fā)展所需要的人才,就必須傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)觀念,要根據(jù)當(dāng)前社會(huì)形勢(shì)需要,強(qiáng)化學(xué)生各方面能力的培養(yǎng)[2]。只有正確認(rèn)識(shí)翻譯課程教學(xué),才能更好促進(jìn)翻譯課程教學(xué)的順利開展,進(jìn)而提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。
翻譯就是將不同語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得語言可以共享,翻譯作為一種知識(shí),它與所處時(shí)代背景密不可分,隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯也必須結(jié)合時(shí)代背景不斷改變和創(chuàng)新[3]。在翻譯課程教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合語言文化背景來教學(xué),不斷豐富教學(xué)內(nèi)容。以“早餐”為例,中國(guó)的早餐有“稀飯、豆?jié){、油條、饅頭、包子”等,而西方的早餐有“奶酪、面包、牛奶、三明治”等,在翻譯相關(guān)詞、句的時(shí)候,要根據(jù)中西文化的差異來引導(dǎo)學(xué)生翻譯,讓學(xué)生了解相應(yīng)的文化背景,從而更好地幫助學(xué)生翻譯。
傳統(tǒng)教學(xué)模式是以“教師為主”,很顯然,這種教學(xué)模式不利于翻譯人才的培養(yǎng),而要想培養(yǎng)出專業(yè)的翻譯人才,就必須革新這種教學(xué)模式,樹立以“學(xué)生為中心”的教學(xué)模式。在翻譯課程教學(xué)中,只有充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,才能更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,促使學(xué)生主動(dòng)參與到課堂中來,從而實(shí)現(xiàn)高效教學(xué)[4]。例如,在翻譯教學(xué)中,我先介紹一些語言文化背景,然后給出一段范文,讓學(xué)生去翻譯,然后通過小組討論,由學(xué)生對(duì)學(xué)生的翻譯結(jié)果進(jìn)行打分。最后,我對(duì)學(xué)生的翻譯總結(jié)過進(jìn)行評(píng)判。整個(gè)過程中,任務(wù)完全由學(xué)生完成,同時(shí)通過討論,可以更好地啟發(fā)學(xué)生的思維,培養(yǎng)學(xué)生的能力。
多媒體作為一種輔助教學(xué),它集合了聲音、文字、圖片、視頻等多種功能[5],在翻譯課程教學(xué)中,借用多媒體,可以更好地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提升學(xué)生的翻譯能力。如,借助多媒體上的資源,讓學(xué)生與系統(tǒng)進(jìn)行人機(jī)翻譯,由系統(tǒng)出句子,然后由學(xué)生翻譯,在翻譯過程,系統(tǒng)給出學(xué)多向選擇,讓學(xué)生選出正確的答案,這種人機(jī)翻譯可以更好的培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力。
綜上,認(rèn)知科學(xué)視角下,翻譯課程教學(xué)改革已成必然,只有改革翻譯課程教學(xué),結(jié)合社會(huì)發(fā)展形勢(shì),讓學(xué)生成為教學(xué)的主體,充分發(fā)揮學(xué)生的能動(dòng)性,才能更好地培養(yǎng)學(xué)生的能力,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。
[1]潘幸榮,周文革. 認(rèn)知科學(xué)視角下的翻譯課程教學(xué)改革[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(06):170-172.
[2]唐汝萍.翻譯課程教學(xué)改革與學(xué)生翻譯能力的提高[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,31(01):150-153.
[3]趙俊.高校英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革之實(shí)踐探索[J].昆明學(xué)院學(xué)報(bào),2016,38(05):116-122.
[4]孫一博.翻譯課程教學(xué)改革的探索與研究[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語教研版),2015,(05):45-47.
[5]梁林歆.論高等院校翻譯課程教學(xué)改革[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,27(05):140-142.
“認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀”視角下翻譯教學(xué)模式探究 ,武漢東湖學(xué)院校級(jí)教研項(xiàng)目項(xiàng)目編號(hào):170024