王云姣??
摘要:本論文利用尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,分析得出夏目漱石《心》的林少華譯本的可取之處主要為用詞豐富、句式靈活,不足之處為存在部分誤譯、漏譯現(xiàn)象,既有符合動(dòng)態(tài)對(duì)等原則之處,也有部分不符之處,可謂瑕瑜互見(jiàn)。但總體來(lái)說(shuō)還是瑕不掩瑜。作為翻譯學(xué)習(xí)者,應(yīng)該積極學(xué)習(xí)林譯的優(yōu)點(diǎn),盡量避免其不足之處,在翻譯過(guò)程中始終以動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格要求自己,給予譯作讀者以原作讀者同樣的閱讀體驗(yàn)與感受。
關(guān)鍵詞:夏目漱石;心;動(dòng)態(tài)對(duì)等理論;林少華;翻譯
一、 尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論
尤金·奈達(dá)是迄今美國(guó)翻譯理論最著名的代表和西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的奠基人之一。他認(rèn)為,所謂翻譯是指,從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。翻譯要達(dá)到的不是語(yǔ)言的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等。如果譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的心理反應(yīng)相似,那么該譯文則可被看作是動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯。
二、 夏目漱石的《心》
作品講述了“我”認(rèn)識(shí)了一位“先生”,在與他有過(guò)一些交往后,逐漸熟絡(luò)并成為“忘年交”。后來(lái),“我”接到“先生”的一封長(zhǎng)信(其時(shí)先生已不在人世),信中“先生”對(duì)“我”講述了他在大學(xué)時(shí)代同朋友K一同愛(ài)上了房東漂亮的獨(dú)生女兒,后來(lái)“先生”獲取芳心,K卻因此而自殺。結(jié)婚后,“先生”時(shí)常遭受良心和道義的譴責(zé),最后也自殺身亡的故事。
小說(shuō)在結(jié)構(gòu)上由上篇“先生和我”、中篇“雙親和我”及下篇“先生和遺書(shū)”三部分組成,這三部分在形式上各自獨(dú)立,在內(nèi)容上又相互聯(lián)系。其中,下篇“先生和遺書(shū)”是小說(shuō)的核心。
三、 《心》的中譯本
本論文主要以下篇第38-42節(jié)的林少華譯本為分析研究對(duì)象,以其他另外兩個(gè)中譯本作為輔助參考文本,利用尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,考察林少華譯本的可取與不足之處,對(duì)其譯本進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。
以下為本論文選取的中譯本。
①《心》林少華譯中國(guó)宇航出版社2013.6(下文簡(jiǎn)稱“林譯”)
②《心》于榮勝譯上海文藝出版社2015.11(下文簡(jiǎn)稱“于譯”)
③《心》李月婷譯《從此以后/心》北京理工大學(xué)出版社2015.1(下文簡(jiǎn)稱“李譯”)
(日語(yǔ)原文為林譯本前半部分日語(yǔ)原文。)
四、 林譯與其他兩譯本相比的可取之處
(一) 詞匯翻譯上的可取之處
1. 從詞義的角度分析
如上所述,日語(yǔ)與漢語(yǔ)在詞匯上實(shí)際也有很大的不同。首先從詞義的角度進(jìn)行分析。
原文1:私はKの私より橫著なのをよく知っていました。(P297)
林譯:我清楚K比我刁鉆。(P523)
于譯:我清楚地知道K比我敢干。(P206)
李譯:我充分地了解K比我蠻橫。(P368)
據(jù)《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》(下文中的日語(yǔ)釋義均參考本辭典)解釋,“橫著”的意思為:①偷懶,懶惰而不做應(yīng)該做的事情;②不要臉,不講理,?;耦仧o(wú)恥而狡猾貌。在這里應(yīng)理解為第二種意思。林譯的“刁鉆”據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》(下文中除四字成語(yǔ)以外的漢語(yǔ)詞語(yǔ)釋義均參考本詞典)解釋為“①奸詐;②古怪”之意,在這里顯然是第一種,體現(xiàn)出了K的狡猾,雖然并沒(méi)體現(xiàn)其不講理的一方面,但是從語(yǔ)義上來(lái)講符合其部分語(yǔ)義。李譯中的“蠻橫”則為“①粗暴而不講理;②猛烈”之意,在這里顯然是第一種意思,體現(xiàn)出了K的不講理,雖然并沒(méi)有體現(xiàn)出其狡猾的一方面,但是從語(yǔ)義上來(lái)講符合其部分語(yǔ)義。而于譯中的“敢干”,筆者認(rèn)為可以理解為“什么都能做得出來(lái),天不怕地不怕”,可以只是“膽子大”的意思,至于是否包含有“蠻橫不講理”的語(yǔ)義則會(huì)因讀者而異。因此,我們可以認(rèn)為林譯在這里處理的是符合基本語(yǔ)義的,符合對(duì)等理論,是要好于于譯的。
原文2:彼らの挙動(dòng)にこれという差違が生じないならば……(P295)
林譯:既然兩人的表現(xiàn)在K表白之前和表白之后沒(méi)有現(xiàn)出差異,那么無(wú)疑是說(shuō)K的表白只限于我這一個(gè)對(duì)象……(P522)
于譯:她們都沒(méi)有什么特別的舉動(dòng),那就意味著K的告白僅僅是針對(duì)我……(P205)
李譯:如果他的舉動(dòng)沒(méi)有什么特別的變化,就證明他的告白只有我一個(gè)人知道……(P367)
根據(jù)上下文可以分析得知,原文中的“彼ら”指的是“小姐”和“夫人”。所以林譯和于譯的“兩人”、“她們”都不存在語(yǔ)義上的任何問(wèn)題。而李譯中的“他”會(huì)讓讀者誤解為K,所以是一個(gè)詞匯翻譯錯(cuò)誤,在意義上不能使譯文讀者與原文讀者有相同的反應(yīng),不符合奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則。因此我們可以說(shuō)林譯在這里是優(yōu)于李譯的。
2. 從“語(yǔ)感”的角度分析
我們這里的“語(yǔ)感”,指的是從語(yǔ)言中得到的感覺(jué),語(yǔ)言給予的印象,(意義、感情、意見(jiàn)等的)微妙差別。在翻譯日本文學(xué)作品時(shí),為了能使中國(guó)讀者所獲得的感受、印象與情感和日本讀者對(duì)等,譯者就必須在把握詞匯意義的前提下,考慮“語(yǔ)感”因素,推敲錘煉自己的用詞。接下來(lái)我們就來(lái)從“語(yǔ)感”角度分析一下林譯的詞匯翻譯。
原文3:ある日私は突然往來(lái)でKに肉薄しました。(P297)
林譯:一天,我突然在路上同K短兵相接。(P523)
于譯:一天,在路上我突然逼問(wèn)起K來(lái)。(P206)
李譯:有一天在街上,我突然詰問(wèn)K。(P368)
原文中的“肉薄”是“肉搏,逼近,用身體展開(kāi)攻擊,猛逼對(duì)手”的意思。夏目漱石運(yùn)用這一詞匯展現(xiàn)了一幅“先生”與K出乎意料突然相遇而危機(jī)感襲來(lái)的畫(huà)面,烘托了一種緊張的氣氛。所以“肉薄”在這里有“對(duì)K懷有敵意”的“語(yǔ)感”。于譯和李譯都沒(méi)有體現(xiàn)出這一點(diǎn),直接翻譯成了“逼問(wèn)”、“詰問(wèn)”,不能給予中國(guó)讀者以同樣的“語(yǔ)感”;而林譯的“短兵相接”是“面對(duì)面交鋒”的意思,很好地體現(xiàn)了“懷有敵意”的“語(yǔ)感”,符合奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。
原文4:私は彼に向って急に厳粛で改まった態(tài)度を示し出しました。(P302)
林譯:于是我當(dāng)即乘虛而入,迅速擺出一副一本正經(jīng)的態(tài)度。(P525)
于譯:我立刻在他面前做出一副嚴(yán)肅鄭重的樣子。(P209)
李譯:于是我馬上變得一臉嚴(yán)肅。(P371)
原文中的“厳粛”是“嚴(yán)肅、莊嚴(yán)、莊重而心情緊張的樣子”的意思,“改まる”是“故作鄭重,故意采取謹(jǐn)慎的態(tài)度”的意思。原文本句體現(xiàn)出了“先生”對(duì)K抱有敵意、希望將其“打敗”的自私心理,透露出“先生”在寫(xiě)這封信時(shí)對(duì)自己自私心理的一種厭惡。于譯和李譯只是翻譯成了“嚴(yán)肅鄭重”、“嚴(yán)肅”,表面語(yǔ)義似乎沒(méi)有錯(cuò),但是不能給予中國(guó)讀者以日本讀者所體會(huì)到的“先生”對(duì)自己的嘲諷心理。而林譯的“一本正經(jīng)”有“多用于形容態(tài)度莊重嚴(yán)肅,有時(shí)帶有諷刺意味”的含義,這與原文的“厳粛で改まった”是對(duì)等的。因此此處優(yōu)于于譯和李譯。
(二) 句子翻譯上的可取之處
1. 從句義的角度分析
原文5:私たちは時(shí)間の同じ日には連れ立って宅を出ます。(P296)
林譯:課時(shí)相同時(shí)兩人一起出門(mén)。(P523)
于譯:上課時(shí)間相同的日子,我們就結(jié)伴離開(kāi)家。(P205)
李譯:我們?cè)谕惶烊チ藢W(xué)校。(P368)
原文用的是“出ます”,所以只是陳述一個(gè)規(guī)律性事實(shí),并沒(méi)有具體到一件發(fā)生過(guò)的事情上。根據(jù)上下文,原文的意思是學(xué)校開(kāi)學(xué)了,“先生”和K課時(shí)相同的時(shí)候就會(huì)一起離開(kāi)家去上學(xué),巧的話還會(huì)一起回家。所以林譯和于譯翻譯的句義沒(méi)有問(wèn)題,而李譯則句義與原文產(chǎn)生了偏差,使中國(guó)讀者產(chǎn)生的反應(yīng)與日本讀者不同,因此此處林譯好于李譯。
原文6:前後の様子を総合して考えると、Kはそのために私をわざわざ散歩に引っ張り出したらしいのです。(P299)
林譯:綜合前后情況分析,K大約是為這個(gè)特意把我拉出散步的。(P524)
于譯:綜合前后情況考慮,今天K特意拉我散步好像就是為了這件事情。(P207)
李譯:他好像是前前后后考慮過(guò)之后才特意把我拉出來(lái)散步的。(P369)
根據(jù)原文可以看出,“綜合前后情況分析”的不是K,而是“先生”,“先生”經(jīng)過(guò)分析,認(rèn)為K大概是為了這件事情拉我出來(lái)散步的。所以林譯、于譯在句義上沒(méi)有出現(xiàn)翻譯問(wèn)題,而李譯很明顯把“綜合前后情況分析”的主語(yǔ)安到了K身上,這與原文產(chǎn)生了明顯的偏差,與原句并不對(duì)等。因此,此處林譯要好于李譯。
2. 從句式的角度分析
原文7:私はこの一言で、彼が折角積み上げた過(guò)去を蹴散らしたつもりではありません。(P303)
林譯:我不想以此一言將他辛苦構(gòu)筑的過(guò)去徹底摧毀。(P526)
于譯:我并不打算用這么一句話將他好不容易搭建起來(lái)的過(guò)去踢得散了架。(P210)
李譯:我沒(méi)有存心想要用這句話去摧毀他好不容易搭建起來(lái)的過(guò)去。(P372)
如果直譯的話,按照漢語(yǔ)的主謂賓的語(yǔ)序,大致可以譯作:我并不打算用這一句話踢散(摧毀)他好不容易搭建起來(lái)的過(guò)去。但是原文想要突出的是“不打算踢散(摧毀)”,正常的主謂賓語(yǔ)序并不能突出這一要素,所以林譯和于譯采用了“把字句”句式,這樣就可以把謂語(yǔ)放在最后,起到突顯的作用,從而成功地與原文形成了對(duì)等關(guān)系。因此,林譯此處要優(yōu)于李譯。
原文8:ただKは私を窘めるには余りに正直でした。あまりに単純でした。あまりに人格が善良だったのです。(P305)
林譯:?jiǎn)栴}是K不會(huì)責(zé)怪我,因?yàn)樗绷?,太單純了,太善良了。(P527)
于譯:不過(guò),K過(guò)于直率,過(guò)于單純,人品過(guò)于善良,所以他不會(huì)責(zé)備我。(P211)
李譯:他實(shí)在是太單純了,實(shí)在是太善良了。(P373)
原句受到了英語(yǔ)句式“too...to”的影響,意思是“太……以至于不……”,直譯的話應(yīng)該是“不過(guò)K太直率了,太單純了,太善良了,以至于他不會(huì)責(zé)怪我”。但是可以看出,夏目漱石在這里連用三個(gè)“あまりに”,構(gòu)成一個(gè)類似排比的句式,以突出K的正直、單純和善良。那么為了達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的目的,翻譯為漢語(yǔ)時(shí)最好也能采用排比的句式,但如果直譯為“太……以至于不……”就把排比句放在了前面,給人頭重腳輕的感覺(jué)。林譯的處理既不會(huì)給人以“違和感”,又很好地傳達(dá)了原文帶給讀者的排比之美。相較而言,于譯和李譯則沒(méi)有很好地傳達(dá)出來(lái),不符合動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。
五、 林譯與其他兩譯本相比的不足之處
林譯雖然有以上可取之處,但是細(xì)細(xì)對(duì)照也會(huì)發(fā)現(xiàn),其中存在著部分誤譯和漏譯現(xiàn)象,誤譯和漏譯無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致讀者誤解原文或解讀不到部分信息,從而不能使中國(guó)讀者產(chǎn)生與日本讀者相同的感受,顯然是違背動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的。
(一) 林譯中的誤譯
原文9:私が食事の時(shí)気分が悪いと言ったのを気にして、奧さんは十時(shí)頃蕎麥湯を持って來(lái)てくれました。(P293)
林譯:夫人惦記著我吃飯時(shí)說(shuō)心情不好,十時(shí)許端一碗蕎面湯過(guò)來(lái)。(P521)
于譯:吃飯時(shí)我說(shuō)不太舒服,這弄得夫人有點(diǎn)擔(dān)心,十點(diǎn)左右給我端來(lái)了蕎麥湯。(P203)
李譯:夫人擔(dān)心在飯桌上說(shuō)身體不舒服的我,十點(diǎn)鐘的時(shí)候,給我端來(lái)一碗蕎麥湯。(P365)
“気分が悪い”可以解釋為“不舒服,隨身體的生理狀態(tài)而產(chǎn)生的不快的心態(tài)”,這樣來(lái)看“心情不好”貌似也是說(shuō)得通的。但是在漢語(yǔ)里,“心情不好”我們卻很少會(huì)產(chǎn)生“身體不舒服”的聯(lián)想,所以林譯的“心情不好”和后面的“喝蕎麥湯”會(huì)讓中國(guó)讀者覺(jué)得莫名其妙,不知所以然,這樣也就違背了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。
原文10:けれども一方ではまた妙に彼を信じていました。(P297)
林譯:但另一方面,我又分外相信他。(P523)
于譯:不過(guò),不知為什么我又很信任他。(P206)
李譯:但另一方面,我也很奇怪為什么能這么信任他。(P368)
“妙に”是“異常、不同尋常、奇怪”的意思。而林譯中的“分外”則是“格外、特別”的意思??梢钥闯稣Z(yǔ)義上是存在差別的。所以此處于譯和李譯比林譯更符合動(dòng)態(tài)對(duì)等原則。
(二) 林譯中的漏譯
原文11:私が家へ入ると間もなく俥の音が聞こえました?!嚖悉浃崎T(mén)前で留まりました。(P292)
林譯:進(jìn)屋不久,傳來(lái)人力車聲?!≒520)
于譯:我進(jìn)屋不久,就傳來(lái)了人力車的聲音?!^(guò)了一會(huì)兒,車停在了門(mén)前。(P202)
李譯:回到家不一會(huì)兒,我就聽(tīng)見(jiàn)車的聲音?!囎釉陂T(mén)口停住了。(P365)
從上下文來(lái)看,這一段想要表達(dá)的大致意思為:我剛回到家里不一會(huì)兒,夫人和小姐就回來(lái)了,那輛人力車正是夫人和小姐搭的,聲音由遠(yuǎn)及近,到門(mén)前停住了,夫人和小姐回來(lái)了。所以最后一句的“車はやがて門(mén)前で留まりました”是至關(guān)重要的,只有點(diǎn)明這一句才能明確給予讀者以“夫人和小姐回來(lái)了”的信息。然而林譯中不知為什么卻省略了這句話,致使讀者在閱讀過(guò)程中會(huì)摸不著頭腦,這也是與原文不對(duì)等的。
原文12:そうして退こうと思えば退けるのかと彼に聞きました。すると彼の言葉がそこで不意に行き詰まりました。彼はただ苦しいといっただけでした。(P300)
林譯:我馬上逼近一步,問(wèn)他想退就能退得了么。他只說(shuō)很苦惱。(P524)
于譯:我馬上又繼續(xù)向他逼問(wèn),他現(xiàn)在如果想后退,就能夠后退嗎。結(jié)果,他的話在這里突然停住了,只是說(shuō)他很痛苦。(P208)
李譯:我馬上問(wèn)他,想著放手就真能放得下嗎?然后他突然變得吞吞吐吐,只說(shuō)他十分痛苦。(P370)
很明顯,林譯中省略了原文中的第二句話,而這句話包含著“K頓住了”這一信息,失去這一信息后讀者想象中的畫(huà)面將和原文讀者想象的畫(huà)面有所不同,并且也體現(xiàn)不出“先生”的話所帶給K的沖擊。因此,林譯在此處是沒(méi)有做到與原文對(duì)等的。
原文13:しかるに彼はそこになると、何にも答えません。黙って下を向いて歩い出します。(P297)
林譯:然而在這點(diǎn)上他只字不答。(P523)
于譯:可是,一問(wèn)到這點(diǎn),他就一句話也不回答,只是默默地低著頭走起來(lái)。(P206)
李譯:然后他不吱聲了,低著頭向前走。(P368)
這一例句與上一例句類似,也是林譯遺漏了部分信息。這一信息貌似不是非常重要,但是它可以給人更生動(dòng)的二人走路的畫(huà)面感,將K的沉默寡言埋頭走路的形象刻畫(huà)得栩栩如生。而這是林譯中沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)的,從而沒(méi)能給予譯文讀者以原文讀者相同的感受,沒(méi)有做到動(dòng)態(tài)對(duì)等。
六、 總結(jié)
從上文我們可以看出,林譯有著其他譯本所沒(méi)有的優(yōu)點(diǎn),尤其是其用詞的豐富和句式的靈活,很好地實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的動(dòng)態(tài)對(duì)等,這是很值得贊揚(yáng)與學(xué)習(xí)的。但是林譯也有其致命的缺陷,就是有大量的誤譯和漏譯,在本論文分析的短短五節(jié)當(dāng)中就誤譯、漏譯了五處,這個(gè)比例應(yīng)該是比較高的,那么在整部小說(shuō)中誤譯、漏譯的數(shù)量就難以想象了。不過(guò)總體來(lái)看林譯相較于其他兩個(gè)版本,還是有一定優(yōu)勢(shì)的。正如柯子刊所說(shuō),林譯本可謂瑕不掩瑜,雖然有一定的缺點(diǎn),但是在很多方面還是很好地做到了與原著對(duì)等,給讀者以美的體驗(yàn)。
我們?cè)诮窈蟮姆g學(xué)習(xí)及實(shí)踐過(guò)程中,要盡量避免誤譯、漏譯,學(xué)習(xí)林譯中的可取之處,錘煉豐富自己的用詞,靈活運(yùn)用各種句式,遵循奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,盡量帶給讀者以原文讀者相同的感受,使外國(guó)文學(xué)作品可以真正走進(jìn)中國(guó),使中國(guó)的讀者可以真正享受到世界文學(xué)的滋養(yǎng)!
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2015,(5).
[2]何乃英.夏目漱石和他的小說(shuō)[M].北京出版社,1985.
[3]松村明等.日漢雙解大辭典[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009,(4).
[4]現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典編委會(huì).現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典[M].上海辭書(shū)出版社,2010,(1).
[5]賈爽爽.以對(duì)等理論解析夏目漱石《心》的中文譯本[D].沈陽(yáng)師范大學(xué),2013.
[6]柯子刊.中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論觀照下的林少華文學(xué)翻譯研究[D].華東師范大學(xué),2014.