劉華麗+易衛(wèi)華
【摘要】《楚辭》打破了詩經(jīng)四字句為主的句式,以長句句式為主,它的思想、風(fēng)貌描述的情景都帶有鮮明的楚地特點(diǎn)。百年來有多位國內(nèi)外譯者對其翻譯,其中楚辭的英譯版本也得到廣泛發(fā)展。比如楊憲益、戴乃迭的翻譯版本、孫大雨的翻譯版本以及卓振英的翻譯版本。這些譯者翻譯的英譯版《楚辭》在展現(xiàn)楚辭的隱美和秀美方面存在共同之處。翻譯者們即保留了楚辭的哲理思考和意境之美,又以一種讓讀者易于接受的方式來翻譯,充分體現(xiàn)了“中和之美”的翻譯理念。
【關(guān)鍵詞】隱美 秀美 《楚辭》
一、前言
《楚辭》是戰(zhàn)國時代的楚國詩人屈原以南方民歌為基礎(chǔ),采用楚國方言創(chuàng)作的一種新的詩歌體裁?!冻o》運(yùn)用楚國當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)樣式及其方言特點(diǎn),描寫了楚地的風(fēng)土人情和山川景物,作品句法錯落有致、辭藻華美、對仗工整,兼?zhèn)潆[美和秀美的統(tǒng)一?!半[秀”出現(xiàn)在劉勰的《文心雕龍·隱秀》篇中,在文章中,劉勰提出優(yōu)秀的文學(xué)作品應(yīng)該具備的“隱”和“秀”的特征。其中“隱”可包含兩方面含義:含蓄和深沉厚重,注重對文章深遠(yuǎn)意境的探討;而“秀”則是指獨(dú)拔、卓絕。因此,隱美和秀美可以很好的詮釋《楚辭》的風(fēng)格特點(diǎn)。進(jìn)入19世紀(jì)之后,許多國內(nèi)外譯者都對《楚辭》中的某些篇章進(jìn)行翻譯,而自從2000年以后,楊憲益、戴乃迭版本,孫大雨版本以及卓振英版本的《楚辭》在國內(nèi)是比較完整的英譯版本。他們在翻譯過程中,對《楚辭》原文中的隱美和秀美之處處理的恰到好處。
二、隱美之翻譯
前面提到過,“隱”字包含含蓄和深沉厚重兩重含義,而《楚辭》的隱美則體現(xiàn)在以下兩個方面:①《楚辭》中的文字本身具有多種含義;②《楚辭》的解讀見仁見智。詩人在詩歌創(chuàng)作過程中大都是有感而發(fā),這依托于當(dāng)時創(chuàng)作者所處的情景和心情,因物起興、借景抒情,這本身就是比較主觀、比較模糊的觀感。而翻譯者需要跨越文化和語言的界限來了解學(xué)習(xí)模糊語言的效用,同時在翻譯過程中也應(yīng)處理好源文本和目標(biāo)文本之間的契合度,力求在保留源文本意境的前提下,留給讀者足夠的想象和發(fā)揮的空間。在這一點(diǎn),楊憲益、戴乃迭,孫大雨以及卓振英的翻譯版本可以說是不錯的了,他們盡量在協(xié)調(diào)作者、文本和讀者,采用模糊化翻譯,對《楚辭》中的某些隱美風(fēng)格進(jìn)行留白。
比如《楚辭》原文中寫道:
蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?
這句話意思是蘭草和芷草失去了芳香,荃草蕙草變成了茅草。為什么過去的芳草,卻變成了今天的野草。
在楊憲益、戴乃迭的翻譯版本中這段話是這樣的:
E, en Orchids changed, their Fragrance quickly lost, And midst the Weeds Angelicas were tossed。How could these Herbs, so fair in former day, Theie Hue have changed, and turned to Mugworts grey?
在卓振英的翻譯版本中,這段話是這樣描寫的:
The Orchid and Angelica lose their perfume. And th, form of Wild-Grass th, Magnolia does assume. Oh, why do the old-time flowers let thenselves sink To th, status of such grasses as th, Moxa which stink?
在《楚辭》中,屈原借蘭芷和荃蕙這樣的香草來比喻美好高潔的品行。原文中,屈原提出蘭芷和荃蕙變質(zhì)失去了以往的芬芳而變成了蕭艾這樣毫無價值的賤草,香草比喻自己高潔的德行,忠貞不渝、敬效國家的精神,而蕭艾這樣的賤草則用來比喻那些奸臣,這句話的意思是昔日的忠臣如今已變成了奸佞之臣,真是奈何啊!在翻譯這些香草植物的時候,譯者都選擇了盡量使用直譯,直接用對應(yīng)的詞語來翻譯,這樣一來很容易讓讀者聯(lián)想到詩人借物自喻的事實(shí),從而了解到詩人高潔的品行。
三、秀美之翻譯
秀是指獨(dú)拔卓絕之意,講究的是一種顯性化表達(dá)。這種顯性化表達(dá)要求譯者充分解讀源文本,將其中隱含的信息展示到讀者面前,使原文意思更加直觀清楚而又飽滿。也就是說要將顯性含義以及隱形含義結(jié)合在一起表述出來,將《楚辭》的意境清晰的呈現(xiàn)在讀者面前。
比如《楚辭》原文寫道:
朝發(fā)韌于天津兮,夕余至乎西極。
這句話意思是我早晨從天漢渡口出發(fā),到了傍晚便到達(dá)了西邊極遠(yuǎn)的地方。
在楊憲益、戴乃迭的譯本中,這段話翻譯為:
I went at Down high Heaven, s Fore to leave;To Earth, s Extremity I came at Eave.
在卓振英譯本中,這段話翻譯為:
At dawn from th, Heavenly ford of the Milky Way I start out, destin, d in th, eve for th, Western Extreme.
其中,“朝”字和“夕”字分別代表著早晨和傍晚,表示時間的轉(zhuǎn)瞬即逝;“發(fā)”字和“至”字分別對應(yīng)著“天津”和“西極”,語句對仗工整,結(jié)構(gòu)對稱,言簡意賅。此時,顯化翻譯凸顯語法、句法和詞法的準(zhǔn)確度,同時更加符合讀者的閱讀喜好。在上述譯文中,分別用主語I來對應(yīng)不同的動詞,并且以“at”、“from”等介詞來銜接,層次分明,符合讀者的閱讀習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)曉江.《楚辭》英譯的隱美與秀美[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,28(3):110-113.
[2]谷秀芳.“隱秀”的美學(xué)內(nèi)涵[J].甘肅社會科學(xué),2013(3):37-39.
【基金項(xiàng)目】河北師范大學(xué)第17批教學(xué)改革研究項(xiàng)目,慕課背景下高校藝術(shù)類專業(yè)英語教學(xué)研究(2017XJJG038)。endprint