• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《西游記》第一回英意譯本的多視角比較研究

      2017-12-29 02:51單夕奧
      卷宗 2017年35期
      關(guān)鍵詞:意大利語比較翻譯

      摘 要:《西游記》是中國古典文學(xué)四大名著之一,目前已有多種語言譯本廣為流傳,但學(xué)術(shù)界多僅對英文譯本進(jìn)行分析。此文中,筆者選擇熟悉的英文詹納爾譯本及意大利文巴爾杜奇譯本進(jìn)行多視角比較分析。研究發(fā)現(xiàn),兩種譯本各有千秋,詹譯本更忠實(shí)于原著,以異化翻譯為主,更多保留了中國文化原有的元素;而巴譯本以歸化翻譯為主,更加簡潔易懂。

      關(guān)鍵詞:西游記;翻譯;英語;意大利語;比較

      《西游記》是一部古典神魔小說,中國“四大名著”之一。書中涵蓋宗教與神話等多種要素,由明代小說家吳承恩完善成書。該書以“唐僧取經(jīng)”這一歷史事件為主線,描寫了孫悟空大鬧天宮,后與豬八戒和沙僧三人保護(hù)唐僧西行取經(jīng),一路降妖伏魔,歷經(jīng)九九八十一難,終于到達(dá)西天面見如來,取得真經(jīng)的故事。在書中融匯了佛、道、儒三家的思想和內(nèi)容。

      《西游記》成書于16世紀(jì)明朝中葉,在19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭后,《西游記》漸漸傳入歐美,被譯為英、法、德、意、西、俄、捷、羅、波、日、朝、越等多種語言。

      書中眾多人物在中國耳熟能詳,在翻譯成外語后,更是將孫悟空等人物形象在國際上廣泛傳播。在文化傳播的過程中,翻譯風(fēng)格及譯者所使用翻譯方法的多樣性直接影響到外語讀者對于中國文化的認(rèn)知。為此,近代許多刊物書籍對于中國古典文學(xué)的翻譯方式及文化傳播進(jìn)行了系統(tǒng)性的分析。

      此類課題在近代外語專業(yè)的畢業(yè)論文中也十分常見。于中國知網(wǎng)上進(jìn)行論文檢索“西游記翻譯”,得出結(jié)果269條,經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì)其中95%都是基于《西游記》英譯本進(jìn)行的分析研究,其它語言的分析論文僅占總搜索結(jié)果的5%。毋庸置疑,到目前為止,《西游記》的英文譯本流傳最為廣泛,但是其它語種的翻譯仍然會(huì)影響到部分國外社會(huì)人群對中國文化的解讀。筆者有幸曾經(jīng)在意大利長期生活,并閱讀過英意兩個(gè)版本的譯文,在閱讀過程中對兩國不同譯者的翻譯方式及其對于中國文化在目標(biāo)語言國家的傳播略有了解,故通過對兩種譯文的比較進(jìn)行多元化多視角分析,以期對今后多語種的翻譯工作者提供一定的借鑒。

      1 英意兩語對《西游記》的翻譯簡介

      關(guān)于《西游記》的翻譯,英譯數(shù)量較多,從1895年至20世紀(jì)初葉,片段英譯層出不窮,而目前為止最完整的《西游記》英譯單行本是美籍華人學(xué)者余國潘(Anthony C.Yu)翻譯的《The Journey to the West》以及詹納爾(William J.F. Jenner)于1977-1986年間出版的《Journey to the West》。本文主要基于目標(biāo)語為譯者母語的文章進(jìn)行研究,故在此論文中筆者選擇詹納爾譯本做為研究對象。當(dāng)然,為看出不同母語譯者對于翻譯的不同方式及其影響,筆者也將會(huì)引用部分余國潘英譯版進(jìn)行對比。

      在意大利,《西游記》最早的版本是阿德里亞娜·莫迪(Adriana Motti)從亞瑟·韋利1942年的英文版轉(zhuǎn)譯的,只包含小說100章中的30章內(nèi)容,名為《猴王》(Lo Scimiotto)。之后比較有名的版本是1992年由史華羅翻譯的《猴王夢》;最近的意語翻譯版本是1998年由塞拉菲諾·巴爾杜奇(Serafino Balduzzi)翻譯的《Viaggio in Occidente》(《西游記》)。在所有意文譯本中,筆者選擇至今為止最為完整的巴爾杜奇譯本做為研究比較對象。

      2 從翻譯方法角度對比分析《西游記》第一回英意譯本

      2.1 翻譯中的常見譯法

      在中國古典文學(xué)翻譯中,最常見的翻譯方法有:直譯、意譯、音譯加注解等。

      在翻譯學(xué)中,直譯就是從字面的意思,照直翻譯出來,直觀、明了,忠于原文的意思又保留原文的形式和結(jié)構(gòu);意譯就是在原文內(nèi)容無法直譯時(shí),對原文的內(nèi)容進(jìn)行意義的詮釋; 而音譯定義較為簡單,在漢譯英中就是用拼音將中文翻譯為目標(biāo)語言。音譯在漢譯英中的應(yīng)用十分廣泛,它保留源語讀音而不傳達(dá)源語意義。

      每種翻譯方法都有自己的優(yōu)點(diǎn):直譯的優(yōu)點(diǎn)就是可以盡量貼近原作的寫作風(fēng)格和表現(xiàn)手法,傳達(dá)原作意義;而意譯的優(yōu)點(diǎn)則可以讓譯文簡單明了,更加地道,更加符合目標(biāo)語讀者說話的習(xí)慣,讓譯文看上去不像是翻譯的; 而音譯法則能夠讓目標(biāo)語讀者接觸到源語中的單詞發(fā)音,在一些不可譯單詞中,如人名或其他目標(biāo)語中不存在的名詞等此種譯法應(yīng)用最為常見。

      2.2 《西游記》英意譯本中相同的譯法運(yùn)用

      在我們上面提到的英意兩種語言譯文中,均有以上三種翻譯方法的體現(xiàn)。

      例1(原文標(biāo)題)靈根育孕源流出 心性修持大道生(吳承恩,2002)

      此句話的意思可理解為:天地間有一靈根孕育而生,通過修心養(yǎng)性而尋求大道。

      (詹英譯)The Divine Root Conceives and the Spring Breaks Forth,as the Heart's Nature Is Cultivated, the Great Way Arises(Jenner,2003)

      (巴意譯)Dalla gestazione(孕育) della radice(根) mistica(神秘) escono(出來) le sorgenti originarie (源頭),dalla costante coltivazione(培育) del cuore e dello spirito(心和靈魂) nasce(產(chǎn)生) la grande via(大道).(Balduzzi,1998)

      從上例可以看出兩種譯本在章回標(biāo)題的翻譯方法上均采用了直譯的方式,最典型的例子就是大道的翻譯:the Great Way=la Grande Via,直接用道路這個(gè)單詞來翻譯原文中的“道”。

      例2 (原文)蓋聞天地之?dāng)?shù),有十二萬九千六百歲為一元。將一元分為十二會(huì),乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。(吳承恩,2002)

      (詹英譯)In the arithmetic of the universe, 129,600 years make one cycle. Each cycle can be divided into twelve phases:I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI and XII, the twelve branches.(Jenner,2003)

      (巴意譯)Perché sembra che un ciclo delluniverso conti centoventinovemila e seicanto anni. Se lo si divide in dodici momenti-che corrispondono ai rami terrestri(十二地支) di topo(鼠), bue(牛), tigre(虎), lepre(兔), drago(龍), serpente(蛇), cavallo(馬), ariete(羊), scimmia(猴), gallo(雞), cane(狗) e porco(豬)...(Balduzzi,1998)

      從上例比較我們可以看出,兩位譯者在十二地支的翻譯中使用的譯文詞匯不同,詹譯文中使用的是羅馬數(shù)字,而巴譯文中使用的是中國傳統(tǒng)文化中的十二生肖,不過雖然詞匯及含義都有所不同,但兩位譯者不約而同地均選擇了意譯法。

      2.3 《西游記》英意譯本中不同的譯法運(yùn)用

      (原文)至此,天清地爽,陰陽交合。(吳承恩,2002)

      (詹英譯)Then Heaven was bright and Earth was fresh, and the Positive intermingled with the Negative.(Jenner,2003)

      (巴意譯) E allora che si uniscono il puro cielo e la fervent terra, Yang maschio e Yin femmina.(就在那個(gè)時(shí)候,天空純凈,土地肥沃,陽(陽性)陰(陰性)相融合)(Balduzzi,1998)

      這里,對于陰陽的翻譯,詹納爾將其翻譯為Positive(正)和Negative(負(fù));而巴爾杜奇將陰陽直接用拼音音譯,并在一旁加入了注解。

      例4 (原文)……世界之間遂分為四大部洲:曰東勝神洲,曰西牛賀洲,曰南瞻部洲,曰北鉅蘆洲。(吳承恩,2002)

      (詹英譯)The world was divided into four continents: The Eastern Continent of Superior Body, the Western Continent of Cattle-gift, the Southern Continent of Jambu, and the Northern Continent of Kuru.(Jenner,2003)

      (巴意譯)Cosi luniverso fu diviso in Quattro grandi continenti: Est, Ovest, Sud e Nord.(世界被分為四大洲:東西南北)(Balduzzi,1998)

      從這段例子中可以看出,英譯版采用的是直譯法,將所有原文中的內(nèi)容全部保留;而意譯版中則選擇的是意譯法,簡潔易懂。

      3 從文化傳播角度對比分析《西游記》第一回英意譯本

      提到文化傳播,就不得不提到歸化譯法以及異化譯法。

      “歸化譯法就是要在目標(biāo)語中通順易懂,要把源語的文化觀念和價(jià)值觀念加以改變,以目標(biāo)語人群為主,意在使讀者對文章含義一目了然;而異化的翻譯,就是要保留源語的語言規(guī)范,故有時(shí)甚至有意的要使譯文不通順,要求保留源語在語言和文化上的差異?!薄?】

      筆者之所以將此兩種翻譯方式在文化章節(jié)闡述,其目的就是要將此兩種與文化傳播密切相關(guān)的翻譯方法與單純的直譯意譯區(qū)分開。雖然從定義上看,歸化譯法近似于意譯,而異化譯法近似于直譯,但從根本上來說,歸化異化可以被認(rèn)為是意譯直譯的延伸,但并不能被認(rèn)定為等同。

      結(jié)合上一章節(jié)中的例子來看,例1中“道”的翻譯,詹、巴不約而同地將其翻譯為“道路”,使用了歸化譯法,直接用道路這個(gè)單詞將中國文化中的道在文中第一次呈獻(xiàn)給目標(biāo)語讀者。而其實(shí)“道”在原文第一章的標(biāo)題中代表的不是單純道路的意思,而是有更深的道教含義。在某種意義上來說,標(biāo)題如果是這樣翻譯,并無法將原文想要表述的意思傳達(dá)給讀者,相反還會(huì)誤導(dǎo)讀者對于“道”的理解。

      如果我們看余國潘的英譯本,第一回題目“The divine root conceives, its source revealed; Mind and nature nurtured, the Great Dao is born.”做為母語為文章源語的譯者,其深刻理解“道”的意義,他將標(biāo)題中的“道”直接用拼音“Dao”展現(xiàn)給讀者,使用異化譯法,筆者認(rèn)為這樣的處理方式能夠引導(dǎo)讀者去深究“道”究竟是何含義,而不會(huì)像詹、巴譯本中,從文章開篇就誤導(dǎo)目標(biāo)語讀者對“道”的理解,可謂佳譯。

      在上章節(jié)例2中,詹、巴兩種譯文雖然均采用了歸化譯法,但在巴譯文中,使用十二生肖的譯法并不足以表達(dá)原文含義,在中國文化中,子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥并不只是為對應(yīng)十二生肖而存在的,故將兩種語言譯文相對比,巴譯文在此段落中,不但沒有表達(dá)出原文意義,反而會(huì)使目標(biāo)語讀者對中國文化產(chǎn)生誤解,筆者在意大利的朋友也確實(shí)深受其影響,認(rèn)為中國將時(shí)間按照動(dòng)物區(qū)分,其實(shí)不然。詹譯文中,用羅馬數(shù)字來代表原文中的十二地支,雖然同為歸化譯法,且將意義簡化,但實(shí)際上沒有將原文意義曲解,更能為西方讀者所理解接受,相較來說,可謂為佳譯。

      在上章節(jié)例3中,陰陽的翻譯,巴意文譯本直接保留拼音,并將其含義在旁邊加以注解,使讀者原汁原味的感受中華文化,同時(shí)也有助于讀者吸收新穎單詞,引起讀者興趣,深入探究,可謂佳譯。

      4 結(jié)束語

      在中國翻譯理論中,多崇尚嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”?!靶拧奔粗覍?shí)于原文,譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減;“達(dá)”意指不拘泥于原文形式,譯文通順;“雅”意指譯文用詞得體,簡明優(yōu)雅。

      基于此理論來看上述譯文,就信而言,詹英譯為佳,就達(dá)而言,巴意譯為佳,就雅而言,各種目標(biāo)語讀者自有評斷。然而無論是翻譯方法還是其對文化的傳播影響力,無論是哪種語言的譯本,都只能從片面來進(jìn)行評斷,但每篇譯文的個(gè)例并不能代表整體譯文的好壞。每種翻譯方法在每篇譯文中都相輔相成,沒有絕對的歸化意譯譯文,也沒有單純的異化直譯譯文。所以,綜上所述,譯文比較各有千秋,難分伯仲。

      但目前中國古典文學(xué)的西方語言譯本均屬于上世紀(jì)或更早的產(chǎn)物,其譯者在文章中所使用的詞匯也與時(shí)代背景密切相關(guān)。在信息高速傳遞的現(xiàn)今互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,讀者對于外來文化的接受度大大提升,所以譯文不應(yīng)局限于上世紀(jì)版本,希望有更多更新的譯本面世,向新一代讀者更加準(zhǔn)確地傳播中國文化。

      參考文獻(xiàn)

      [1]詹納爾(Jenner, W.J.F).西游記(Journey to the West)[M].北京.外文出版社.2003.

      [2]巴爾杜奇(Serafino Balduzzi).西游記(Viaggio in Occidente)[M].意大利.Rizzoli出版社.1998.

      [3]郭建中.翻譯:理論、實(shí)踐及教學(xué)——郭建中翻譯研究論文選.[M]. 浙江大學(xué)出版社.2010.357.

      作者簡介

      單夕奧(1988-),漢,北京人,本科,研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      意大利語比較翻譯
      學(xué)唱意大利語作品的基本環(huán)節(jié)
      意大利語在美聲演唱教學(xué)中的運(yùn)用分析
      同曲異調(diào)共流芳
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進(jìn)”結(jié)構(gòu)的講座題
      “意大利語”學(xué)習(xí)熱潮向我們走來
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      松潘县| 辽宁省| 平顶山市| 洱源县| 抚州市| 尉氏县| 隆回县| 淅川县| 盐亭县| 治多县| 新乐市| 高青县| 太原市| 玉溪市| 陆河县| 汉中市| 永定县| 库尔勒市| 吐鲁番市| 定远县| 卓资县| 嘉善县| 青河县| 荔浦县| 夏邑县| 安吉县| 淮安市| 南川市| 沈阳市| 神池县| 札达县| 资兴市| 永年县| 陆川县| 田阳县| 古丈县| 曲水县| 巴彦淖尔市| 永和县| 许昌市| 大方县|