鮑蓉芳
摘 要: 長期以來,英語翻譯對于高職高專學生來說一直是一個難題。本文針對高職院校英語翻譯的教學現(xiàn)狀進行了分析,并從教師角度提出了一些行之有效的建議。
關(guān)鍵詞: 高職教學 英語翻譯 教學建議
隨著全球一體化的發(fā)展、地球村的出現(xiàn),我國與國外的交流越來越密切,整個市場對于具備雙語交際能力的人才需求越來越大。很多高職院校都開始結(jié)合自身的專業(yè)特點加強對學生英語方面能力的培養(yǎng),以筆者任職的某高職院校為例,在校生的英語課程一共開設兩年,第一學年主要圍繞高等學校英語應用能力考試(PRETCO A級)和大學英語四級考試(CET4級)進行基礎(chǔ)英語教學,第二學年主要為專業(yè)英語教學,如:護理專業(yè)開設護理專業(yè)英語、康復專業(yè)開設康復專業(yè)英語、口腔專業(yè)開設口腔專業(yè)英語、酒店專業(yè)開設酒店專業(yè)英語等,把英語學習和所學專業(yè)有效結(jié)合起來。英語的應用能力主要集中在翻譯和閱讀上[1]。翻譯是有效閱讀的基礎(chǔ),英語翻譯的地位就顯而易見了。
一、英語翻譯的教學現(xiàn)狀
1.學生英語基礎(chǔ)相對薄弱
高職院校在招生錄取時處于末端,主要集中于最后兩批[2]。因此,高職院校的學生在學習習慣、學習能力、學習方法、學習成績上都不如本科院校的學生,他們的文化課基礎(chǔ)相對來說比較薄弱,英語基礎(chǔ)特別是翻譯能力尤其弱。部分同學掌握的詞匯量很小,平時不經(jīng)常閱讀,聽說能力差,各方面都有待加強。翻譯教學要求學生的基礎(chǔ)知識一定要扎實,最好能熟練運用英語和漢語,并對兩種語言的文化背景有一定程度的了解,這樣才能在兩種語言間切換自如,學生基礎(chǔ)知識薄弱在一定程度上阻礙了英語翻譯教學的有效開展。
2.學生缺乏興趣
筆者翻閱了教學十多年來用過的英語教材,也和兄弟院校的同行進行了探討,發(fā)現(xiàn)高職院校使用的英語教材都大同小異:每個單元都是以聽說訓練作為導入、兩篇同一主題的課文及配套的一些練習再加上語法和寫作訓練。這些教材在學生聽說讀寫方面都有所涉及,實用性比較強,但在譯這一方面卻有所欠缺。課后習題雖說包含了一些翻譯練習,但這些練習缺乏趣味性,主要是考核課文中出現(xiàn)的知識點甚至是課文中的原句。對于這樣的練習,一些學生只會為了應付考試而死記硬背記下這些句子,不會深究為什么要這樣翻、能不能換種方式翻譯出來,因此一旦課程結(jié)束,翻譯教學效果就會逐漸削弱。
3.課程設置存在問題
我國教育重知識輕實踐,雖說我們已經(jīng)意識到了這一點也已經(jīng)為了有所改變而開展行動,但這不是一朝一夕能完成的,需要幾代人共同努力。高職院校的英語翻譯都是以筆譯為主,幾乎沒有涉及口譯。在英語課程設置中,翻譯教學所占的比例十分有限,除了課文中某些稍有難度的句子及課后的翻譯習題外,幾乎沒有時間補充一些理論和技巧。部分負責任的教師會布置一些翻譯的課外作業(yè),但考慮到課時安排,基本沒有時間在課上詳細講解。
4.師資不足
近年來,不斷增加的學生人數(shù)直接導致教師的需求量直線上升。為了滿足教學需求,大量年輕教師直接上崗。這些教師大都是新手上任,教學經(jīng)驗相對缺乏、不能吃透所用教材,對于學生的翻譯訓練不能給予有效的指導。一些老教師雖然教學經(jīng)驗豐富,但從沒接受過翻譯方面的專項訓練或培訓,即使有個別教師曾經(jīng)接受過相關(guān)培訓,由于年代久遠,他們當時所學習的翻譯理念已經(jīng)不能適應當前的教學。
二、建議
1.引導學生不斷學習
高職學生的英語基礎(chǔ)比較薄弱,教師應從詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)等方面對學生進行系統(tǒng)全面的教學指導,學生除了在課堂上認真聽講、努力汲取知識外,還應充分利用業(yè)余時間強化聽說讀寫能力。另外,電子設備的普及使得大學生提筆忘字的現(xiàn)象十分普遍,學生在扎實英語基礎(chǔ)的同時要加強漢語的學習。由于翻譯是在兩個不同文化背景下進行的,教師還需讓學生多了解源語和目標語的文化背景,了解中西方的文化差異,這樣才能提高學生的翻譯能力。如白色在西方代表的是純潔無瑕,因此西方人在婚禮上使用的主色調(diào)就是白色,新娘會穿上潔白的婚紗;白色在中國卻代表著憂傷,因此在葬禮上,親屬們都身穿白色孝服,以此表達對去世親人的哀悼和尊敬。中國新娘在婚禮上穿的是火紅的嫁衣。如果譯者不了解這一中西方的文化差異,在翻譯“紅白喜事”這一詞語時就會直譯成“red and white affairs”,這樣就完全沒有把該詞的意思表達出來,如果譯者了解了這一文化差異,就會譯為“weddings and funerals”。
2.激發(fā)學生的興趣
單一的教學模式會讓學生覺得翻譯枯燥無味,逐漸對翻譯失去興趣。教師可以嘗試給學生欣賞一些雙語版本的美文;可以在課堂中引入聯(lián)想記憶法,給一個個枯燥的單詞配上合適的圖片,如hippo這一單詞,可以在頭腦中想象成:hi,屁股圓圓的就是河馬;可以引入諧音記憶法,如pest這一單詞,可以記憶成“拍死它,害蟲!”;還可以在課堂中插入一些東西方文化差異的內(nèi)容,讓學生事先通過網(wǎng)絡、圖書館等找出東西方文化的差異點,然后在課堂上進行討論,激發(fā)學生的學習熱情。除此之外,還可以給學生欣賞一些外國電影的經(jīng)典片段。對于一些英語比較好的同學,可以讓他們邊聽邊看邊試著翻譯;對于一些英語一般的同學,可以讓他們邊看英文字幕邊翻譯;對于一些英語相對來說比較差的同學,可以讓他們在了解電影的基本情節(jié)后再翻譯。
3.創(chuàng)造立體式的學習環(huán)境
由于課程設置的原因,分配給翻譯教學的時間少之又少,但英語教學不應該是單方面的,如寫作課只講寫作,閱讀課只講閱讀,而要將相關(guān)的內(nèi)容結(jié)合起來,融會貫通,舉一反三。翻譯課程涉及的內(nèi)容比較廣,我們可以在閱讀理解或?qū)懽髡n程上將翻譯融入其中,給學生創(chuàng)造立體式的英語學習環(huán)境[3]。這樣,在英語課上穿插翻譯教學,不僅解決了翻譯教學時間少的問題,還提高了學生對于翻譯的興趣。
4.引進合作學習模式
由于高職院校的學生英語基礎(chǔ)比較薄弱,在翻譯課堂中教師一般都占據(jù)主導地位。為了讓學生更好地參與進來,教師可以翻轉(zhuǎn)課堂,引進合作學習模式。學生之間加強交流,一方面可以讓學生發(fā)現(xiàn)自己與成績好的同學間的差距,從而提高學習積極性,另一方面能從中發(fā)現(xiàn)自身的不足點,在今后的學習中可以加以改進。合作學習模式在具體的應用中一般分為六個步驟:endprint
(1)課前準備。根據(jù)班級人數(shù),任課教師將全班平均分為若干個小組(每組6-8人),每個小組可自由指定一名組長,教師通過QQ將各小組長拉進討論組,上課前三天在討論組里布置預習任務,包括:查閱翻譯材料中出現(xiàn)的新單詞或是經(jīng)常重復出現(xiàn)卻一直記不住的單詞,除了單詞的用法及一些常見詞組外,還可舉一些例子加深印象;對于翻譯材料整體把握不確定的,上網(wǎng)或去圖書館查閱背景材料;另外,如有任何疑問請記錄下來。
(2)新課導入。各小組長分別匯報本組的討論成果,講解新單詞及頻繁被遺忘的單詞的用法,介紹背景知識,如有疑問的提出來。其余小組對其講解的內(nèi)容做出補充,并試著回答該組的疑問。期間,教師要掌控好全場,做一些必要的補充講解。
(3)分組練習。練習開始時,教師把事先準備好的材料逐一分給各小組并規(guī)定半小時內(nèi)上完成翻譯。翻譯的形式不限,可以將譯文內(nèi)容平均分給每位成員,成員各自完成翻譯后再放在一起進行討論,最終合成一篇譯文,也可以全組一起邊討論邊翻譯,直接生成譯文。在此期間,教師要巡視全場,關(guān)注各小組的進程,甚至可以適當參與其間,對于個別討論氣氛不高的小組進行適當?shù)闹笇А?/p>
(4)小組匯報。各小組把譯文交給教師,教師在展臺上通過投影儀展示各小組的譯文,各小組派代表上臺進行講解。之后,教師請其他小組同學進行點評,如對譯文不解也可提問。討論過后,教師展示標準譯文并對各小組的譯文進行點評。
(5)課堂小結(jié)。各小組匯報結(jié)束后,教師歸納總結(jié)本節(jié)課的知識點,對于學生的課堂表現(xiàn)進行點評。
(6)課外作業(yè)。下課后,教師布置一些與本堂課知識點相近的翻譯練習,加深學生的印象,強化學生對于知識點的掌握。
5.教師不斷學習
校方應多為教師搭建學習成長的平臺,如給教師提供接受翻譯方面培訓的機會,鼓勵教師參加一些專業(yè)的翻譯比賽,條件允許的話也可讓教師參與學院文件的翻譯工作。對于教師自身來說,除了要扎實基本功外,還要利用各種機會豐富實踐經(jīng)驗,根據(jù)學生的實際情況不斷調(diào)整教學方式,并在每節(jié)課后進行反思,提高翻譯教學質(zhì)量??偟膩碚f,從事翻譯教學的教師,應具備系統(tǒng)專業(yè)的翻譯知識體系、教學能力和實戰(zhàn)經(jīng)驗[4]。
總之,英語現(xiàn)在已是大家公認的通用語言,英語翻譯地位越來越凸顯。高職不同于普通高校,具有“以就業(yè)為導向”的特點,高職英語翻譯教學要結(jié)合專業(yè)更具有實用性。針對當前翻譯教學中出現(xiàn)的問題,需要院校、教師、學生三方共同努力才能有效解決。
參考文獻:
[1]楊湘伶,張琳.融翻譯能力培養(yǎng)于高職英語教學之中[J].成都航空職業(yè)技術(shù)學院學報:綜合版,2009(4).
[2]洪玲.淺析高職院校英語教學存在的問題和對策[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2010(16).
[3]閆哲.高職英語翻譯教學現(xiàn)狀及其思考[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2016(16).
[4]漆艷華.高職英語翻譯課程現(xiàn)狀分析及對策研究[J].新課程研究,2016(5).endprint