姚斌
專業(yè)詞匯對口譯的重要性
——令人頭疼的縮寫詞
專業(yè)領(lǐng)域的口譯工作,令譯員感到有挑戰(zhàn)的不僅是專業(yè)詞匯,還有特別令譯員頭疼的各種縮寫詞。當(dāng)一個(gè)技術(shù)詞匯以全貌出現(xiàn)時(shí),比較容易激起譯員的反應(yīng),如果工作前做了充分準(zhǔn)備,可以比較快速地聯(lián)想到譯法。然而,縮寫詞就沒有那么好記了,因?yàn)榭s寫本身沒有意義,而且完全一樣的縮寫在不同領(lǐng)域還代表完全不同的意思,這會(huì)給譯員帶來不少的困擾。
例如,在一場有關(guān)EVI(Early Vendor Involvement,汽車材料供應(yīng)商先期介入)的會(huì)議上,代表發(fā)言的PPT中出現(xiàn)了大量技術(shù)縮寫詞,這些詞從發(fā)言人嘴里一連串吐出來,非常自然、流暢,然而到了譯員那里,總會(huì)出現(xiàn)反應(yīng)不夠快、嘴巴跟不上的問題。在講到汽車鋼材的生產(chǎn)時(shí),發(fā)言人頻繁提到Y(jié)S和TS。這兩個(gè)縮寫詞其實(shí)就是力學(xué)中常用的“屈服強(qiáng)度”(yielding strength)和“拉伸強(qiáng)度”(tensile strength)。譯員必須迅速地將英文縮寫轉(zhuǎn)換為中文譯名。如果只是一兩次提到還好,一旦多了的話,譯員的嘴巴就有點(diǎn)兒跟不上了。當(dāng)然,對于比較簡單的縮寫,譯員還可以采取直接跟讀英文的方式,因?yàn)槿绻趫龆际菍I(yè)聽眾的話,他們應(yīng)該知道這些縮寫代表的含義。另外一種可能的方法是,在一個(gè)縮寫詞首次出現(xiàn)時(shí),先翻譯其意義,再補(bǔ)充說明一下它的英文縮寫是什么,這樣的話,即使不知道的聽眾也可以自己做聯(lián)想了。至少聽眾的腦子里不用裝同傳譯員那么多的東西,因此,現(xiàn)場記住幾個(gè)縮寫應(yīng)該不是難事。
然而對于更復(fù)雜的縮寫詞,可能直接說英文縮寫花費(fèi)的時(shí)間并不比譯成中文節(jié)約,因此,譯員就需要有在瞬間對其進(jìn)行轉(zhuǎn)換的能力了。例如,在上述會(huì)議中多次出現(xiàn)的AHSS(Advanced High Strength Steel)、HSLA(High Strength Low Alloy)和FMVSS(Federal Motor Vehicle Safety Standards),對應(yīng)的中文譯法分別是:“先進(jìn)高強(qiáng)鋼”,“高強(qiáng)度、低合金”和“聯(lián)邦機(jī)動(dòng)車安全標(biāo)準(zhǔn)”。跟讀這些縮寫詞并不一定比說中文快,與其跟讀導(dǎo)致聽眾疑惑,不如直接說出中文。比較好的做法是把各種縮寫詞及其對應(yīng)的中文譯法都寫在一張紙上,放在手邊,以便在同傳過程中隨時(shí)參考。
再談“譯前準(zhǔn)備”
翻譯“不打無準(zhǔn)備之仗”,譯前準(zhǔn)備的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不過分。之所以又來談譯前準(zhǔn)備,是因?yàn)榻谠诰W(wǎng)上看到一則“花邊新聞”,說的是不茍言笑的德國女總理默克爾在訪美前,竟然翻出20多年前美國總統(tǒng)特朗普接受《花花公子》雜志訪談的文章來仔細(xì)研究,聽起來很有“違和感”。然而,默克爾讀《花花公子》,其實(shí)是為了更深入地了解即將會(huì)面的國家元首。同理,作為譯員,在每場口譯工作前也有同樣的要求。
有位經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員曾經(jīng)說,優(yōu)秀譯員和差勁譯員之間的區(qū)別往往就在于投入譯前準(zhǔn)備的精力與時(shí)間。口譯員在工作現(xiàn)場會(huì)遇到各種發(fā)言人,他必須在會(huì)議開始前充分了解這些人的背景、觀點(diǎn)和興趣。譯前準(zhǔn)備包含很多方面。這里我們僅談一條,那就是將詞匯或概念的“詞典義”轉(zhuǎn)換為“情境義”。我們常說,學(xué)口譯之后,一定要拋開雙語詞典,因?yàn)樵~典里的詞條和譯文不可能窮盡詞匯在特定領(lǐng)域或場景下產(chǎn)生的“情境義”。
例如,有次譯員接受了一家大型國際能源公司邀請,為公司領(lǐng)導(dǎo)的媒體見面會(huì)擔(dān)當(dāng)口譯。譯前,譯員收到大量與公司業(yè)務(wù)活動(dòng)相關(guān)的資料,里面有些詞匯就無法從詞典中找到其在該公司語境下的譯文。簡單如discipline, single train,復(fù)雜一點(diǎn)如financial settlements, divestment等,如果按照“詞典義”翻譯的話,現(xiàn)場就會(huì)導(dǎo)致聽眾聽不懂,甚至鬧出笑話。對這些詞的理解必須放到該公司的情境中去,譯員必須發(fā)揚(yáng)勤查勤問的精神,積極與主辦方人員溝通,因?yàn)橹挥兴麄儍?nèi)部最了解這些詞匯真正的情境義。
discipline的“詞典義”是“紀(jì)律”,但在OPEC has been showing discipline一句中,就應(yīng)該譯為“OPEC遵守約定”。而在single train PTA unit中,不是單列火車,而是單系列的PTA生產(chǎn)設(shè)備。financial settlements在詞典上是指財(cái)務(wù)結(jié)算,但在該公司特指對之前發(fā)生的安全事故的賠付。還有,divestment的“詞典義”是“撤資”,但依據(jù)該公司的口徑,只能說“出售資產(chǎn)”,以避免影響公司形象。
由此可見,如果譯員不認(rèn)真做譯前準(zhǔn)備,是無法了解一詞一句的“情境義”的。而對于現(xiàn)場口譯質(zhì)量來說,“情境義”比“詞典義”更加重要。