【摘要】由于思維邏輯差異所導(dǎo)致的語(yǔ)言學(xué)習(xí)困難,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中普遍存在的現(xiàn)象。對(duì)此問(wèn)題不提高重視度,勢(shì)必會(huì)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中困難重重,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者壓力巨大,甚至無(wú)法進(jìn)入英語(yǔ)學(xué)習(xí)的高級(jí)階段。對(duì)這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進(jìn)行調(diào)查、研究是解決這個(gè)問(wèn)題的根本。本文就當(dāng)前國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教育的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,尋找在此環(huán)境之下英式思維欠缺的原因——孤立的學(xué)習(xí)語(yǔ)言,沒(méi)有放在語(yǔ)境當(dāng)中。
【關(guān)鍵詞】英式思維 ?石化現(xiàn)象 ?學(xué)習(xí)方法
【基金項(xiàng)目】本論文受北京林業(yè)大學(xué)教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“英式思維邏輯對(duì)漢英互譯造成的影響”(項(xiàng)目編號(hào):BJFU2017JY0
47)項(xiàng)目支持。
【中圖分類(lèi)號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)43-0115-01
當(dāng)代大學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、語(yǔ)法合格、詞匯量大,但是思維邏輯還是漢語(yǔ)的邏輯習(xí)慣,完全是漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),只是添加了英語(yǔ)單詞,也就是所謂的中式英文。正如剛剛逝去的翻譯家、詩(shī)人余光中先生曾說(shuō)過(guò):“現(xiàn)在的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所譯的語(yǔ)言是‘英式中文,中式英文”。所以造成的現(xiàn)象就是無(wú)論學(xué)生多么努力,都無(wú)法提高其寫(xiě)作水平,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人也無(wú)法讀懂其文章。中國(guó)留學(xué)生在國(guó)外成績(jī)最不理想的科目就是寫(xiě)作,外國(guó)人根本無(wú)法讀懂我們學(xué)生寫(xiě)的文章,所以即使你有再好的觀點(diǎn)、再新穎的創(chuàng)新,專(zhuān)家、教授看不明白也沒(méi)有任何意義。曾經(jīng)有一個(gè)學(xué)生對(duì)我說(shuō),以前學(xué)英語(yǔ)老師常說(shuō):“這個(gè)句子好,那個(gè)句子好,我也知道它好,但它為啥好我就不知道了,我也不知道怎么樣才能把我的句子變好?”這引起了筆者的思考,如何讓學(xué)生在大學(xué)階段有所收獲,并不只是一味兒的無(wú)方向的盲目努力,其實(shí)真正要解決這個(gè)問(wèn)題就得關(guān)注英漢思維差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,只有達(dá)到思維邏輯符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能脫離中式英文這個(gè)羈絆,從而順利過(guò)渡到地道英文,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的高級(jí)階段。
產(chǎn)生這種語(yǔ)言學(xué)習(xí)石化現(xiàn)象的主要原因就是在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)起步就錯(cuò),單獨(dú)、孤立背誦單詞。中國(guó)學(xué)生從一開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)就過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的重要作用、強(qiáng)調(diào)單詞背誦,但這種學(xué)習(xí)方法把語(yǔ)言學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用完全孤立開(kāi)來(lái)。一個(gè)典型的例子就是我們都背誦過(guò)形容詞的排序歌“美小圓舊黑法國(guó)木書(shū)桌”,但試問(wèn)哪個(gè)實(shí)際使用的英語(yǔ)句子會(huì)有這么多的形容詞來(lái)修飾一個(gè)核心詞,即使有也一定是前置形容詞、一兩個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)緊跟其后,不可能像漢語(yǔ)那樣多個(gè)形容詞都堆砌在一個(gè)核心詞之前,這其實(shí)就是典型的中式英文。有一個(gè)經(jīng)典的句子:“正面帶笑容看著我們的兩個(gè)身材苗條年輕漂亮的北京姑娘”,很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)句子中,都是單個(gè)的形容詞,但這句話(huà)譯成英文就不可能把所有的形容詞都放在核心名詞北京姑娘之前,這不是地道的英文結(jié)構(gòu),這句話(huà)的地道翻譯方法就是:Two young and pretty Beijing girls with slender figure who are looking at us, smiling這個(gè)句子之前的諸多漢語(yǔ)形容詞在英語(yǔ)句子中不可能都譯成英語(yǔ)的形容詞,除了兩個(gè)詞譯成形容詞之外,其他的形容詞都分別譯成了分詞作狀語(yǔ)、介詞引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ)。這其實(shí)也就是說(shuō)在漢英互譯過(guò)程中,一定要有詞匯的轉(zhuǎn)換譯法,甚至是形容詞譯為分句的轉(zhuǎn)換過(guò)程,否則沒(méi)法實(shí)現(xiàn)地道漢英的轉(zhuǎn)譯,但我們現(xiàn)在的大學(xué)生遇到這個(gè)句子卻將其譯為 Two young, beautiful, slim Beijing girls are looking at us, smile. 這完全是受漢語(yǔ)母語(yǔ)的影響,把形容詞羅列在核心詞之前。
孩子家長(zhǎng)見(jiàn)面都會(huì)互相問(wèn)你家孩子英語(yǔ)單詞背了多少了,學(xué)生也是搖頭晃腦、緊閉雙眼拼命背誦單詞,但殊不知過(guò)于強(qiáng)調(diào)孤立背誦單詞而并不是把單詞放在實(shí)際的語(yǔ)境、語(yǔ)句中,背誦的單純就很容易忘記、也不會(huì)搭配使用,在真正使用時(shí)就造成了詞不達(dá)意、胡亂搭配的現(xiàn)象。曾經(jīng)有學(xué)生在翻譯名犬、名車(chē)、名人時(shí)用的形容詞都是famous,這就是單獨(dú)背誦單詞沒(méi)有結(jié)合實(shí)際搭配習(xí)慣造成的不良后果,其實(shí)如果增加閱讀量、在一定的語(yǔ)境中記憶單詞就會(huì)知道這三個(gè)名其實(shí)分別該譯為rare dog, distinguished car, famous person。
由于教育理念的差異及教育方法的不同,使得大多數(shù)中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中屢屢受挫,使用英式思維構(gòu)建文本的更是少之又少。因此,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中注重真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境的設(shè)定,杜絕孤立的詞匯、語(yǔ)法學(xué)習(xí),在此過(guò)程中逐步形成英式思維模式。
參考文獻(xiàn):
[1]陳雪貞,陳斌敏.英式漢語(yǔ)成因探析.長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2013.
[2]劉耀鋒.簡(jiǎn)論中西思維方式的差異[J].新學(xué)術(shù),2007年02期
作者簡(jiǎn)介:
朱麗軒(1978-),女,北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。