邵燕祥
許久沒(méi)見(jiàn)關(guān)于中國(guó)象棋的報(bào)道,忽見(jiàn)報(bào)刊上出現(xiàn)“國(guó)象”二字,馬上瀏覽,不料說(shuō)的是“國(guó)際象棋”,縮略成“國(guó)(際)象(棋)”了!
同樣的,“非遺”二字,原來(lái)是“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”縮略成了“非(物質(zhì)文化)遺(產(chǎn))”!而“非遺”者,“不是遺產(chǎn)”也。
有些我們特定的政治文化范疇,例如古之“三從四德”,今之“五講四美”,以及“五不搞”“八不準(zhǔn)”之類(lèi),雖也費(fèi)解,難記,但總還能從它的語(yǔ)境,找出它的所指,難不倒我們,只是難倒了“非漢學(xué)家”的外國(guó)人。
而按照我們對(duì)漢語(yǔ)字義詞義的理解,“國(guó)象”的“國(guó)”,無(wú)論如何也不包含“國(guó)際”的意思,而只是“中國(guó)”的略稱(chēng):人們不會(huì)把“國(guó)慶”理解為“國(guó)際慶典”,不會(huì)把“國(guó)標(biāo)”理解為“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”,也不會(huì)把“國(guó)有”理解為“國(guó)際共有”,這不是明擺著的嗎?
“非遺”也是這樣。按照漢語(yǔ)的詞序,這只能理解為與“遺產(chǎn)”相對(duì)的“非遺產(chǎn)”,就是說(shuō)不是遺產(chǎn),包括不是文化遺產(chǎn),也不管是物質(zhì)的還是非物質(zhì)的。
全“擰”了。
最近頻頻讀到關(guān)于保持漢語(yǔ)(語(yǔ)言和文字)純潔性的呼吁,有的甚至提到“搶救”的高度,我也深有同感,認(rèn)為并非危言聳聽(tīng)。是否從大處著眼,小處著手,由一個(gè)個(gè)字、詞的誤用加以甄別。不簡(jiǎn)單依靠行政部門(mén)下文,而有媒體參與,可以避免一家之言的偏頗,也會(huì)產(chǎn)生較大的影響,因?yàn)閷?duì)于習(xí)焉不察的別字語(yǔ)病之類(lèi)——冰凍三尺非一日之寒——想要糾正,不可能一朝奏效的。
(摘自《北京青年報(bào)》 圖/游飛揚(yáng))