• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《茶經(jīng)》中互文符號的翻譯研究

      2018-01-19 05:26:08王中心
      福建茶葉 2018年5期
      關(guān)鍵詞:茶經(jīng)互文互文性

      王中心

      (鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外國語學(xué)院,河南鄭州 450046)

      1 互文性

      20世紀(jì)中后期,法國符號學(xué)家、文學(xué)理論家朱麗婭·克里斯蒂娃受巴赫金“對話”和“復(fù)調(diào)”文學(xué)理論的影響,在其系列著作《詞、對話、小說》、《封閉的文本》、《符號學(xué),語意分析研究》、《詩歌語言的革命》和《言說的主體》中,創(chuàng)造性地提出了“互文性”這一術(shù)語,并深入地探討了這一概念的語義、用法和規(guī)范。在克里斯蒂娃看來,“任何作品的文本都像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何文本都是其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化”,但是,“互文”并不是某一部作品中文本內(nèi)上下文或上下語境之間的相互聯(lián)系,它所要體現(xiàn)的是文本與文本之間,文本與更宏大背景語境之間的錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)聯(lián)。每一文本都是對其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化,它們彼此參照、引用,相互牽涉,以此構(gòu)成文本過去、現(xiàn)在、未來的巨大開放體系。文本的意義只有放在互文這個(gè)巨大的體系中,才能對文學(xué)作品進(jìn)行準(zhǔn)確充分的理解和闡釋。

      2 互文符號的界定及翻譯

      互文性揭示了文本意義的互文性,一個(gè)文本總是這樣或那樣與其它文本發(fā)生關(guān)聯(lián),對其它文本進(jìn)行吸收和轉(zhuǎn)化,而將文本和這個(gè)巨大的互文體系連接的,正是文本中的互文符號,具體地說,互文符號是指“文本中可以觸發(fā)互文搜索過程、發(fā)起符號處理行動(dòng)的成份”。在文學(xué)作品中存在著大量的文化因素,這些文化因素能引起讀者大量的回憶、聯(lián)想,將該文本和其他文本以及社會、歷史背景聯(lián)系起來,。因此,文學(xué)文本的中文化因素可以看做互文符號。源文本中的互文符號一旦發(fā)生語際轉(zhuǎn)換,能否在目標(biāo)語境中觸發(fā)功能相同或者相近的互文聯(lián)想,或者重構(gòu)源語境中的互文聯(lián)系,給讀者帶來異域文化的互文體驗(yàn)是檢驗(yàn)翻譯得失的標(biāo)準(zhǔn),也是譯者追求的目標(biāo)。

      關(guān)于符號意義,羅蘭·巴特在總結(jié)索緒爾所指與能指和皮爾斯符號代表項(xiàng)、對象和解釋項(xiàng)的基礎(chǔ)上提出,符號包括兩個(gè)層次的意義,即文本意義和蘊(yùn)含意義。前者是指符號本身所具有的含義,即符號意義,后者是指符號在社會,文化等語境下所產(chǎn)生的意義,即信息意義。因而,互文符號在在文本語境的轉(zhuǎn)換中,能既保持符號地位又不損失信息,是一種理想的翻譯追求,但大多數(shù)的情況下,由于源語和目標(biāo)語言存在著歷史、地理、時(shí)代,文化、風(fēng)俗習(xí)慣等巨大的鴻溝,既保證符號地位又不損失信息因素往往很難兩全其美,在這種情況下,譯者需要采取的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:保留符號哪個(gè)層面的意義取決于能否在譯入語境中重構(gòu)源語境中互文性,在不失忠實(shí)的語境下,給讀者異域文化的互文體驗(yàn)。

      3 《茶經(jīng)》中互文符號的翻譯

      本文將以Francis Ross Carpenter和姜欣的兩個(gè)《茶經(jīng)》英譯本為例,探討《茶經(jīng)》英譯過程中關(guān)于互文符號所采用的一些方法策略。在兩個(gè)譯本中,譯者在忠實(shí)通順的基礎(chǔ)上,為了在譯入語境中重構(gòu)源語文本中的互文性,采用了音譯、直譯加補(bǔ)釋、意譯等翻譯方法,對一些文化互文符號進(jìn)行了很多的處理,取得了比較理想的翻譯效果。

      3.1 音譯

      比如在《茶經(jīng)》第七章“茶之事”中出現(xiàn)這樣一個(gè)例句:《晉書》:‘桓溫為揚(yáng)州牧,性儉,每宴飲唯下七奠拌茶果而己?!贝颂幊霈F(xiàn)一個(gè)歷史人物桓溫,按照文化屬性劃分,歷史人物名稱屬于專有名詞,所以對于這樣一類互文符號,究竟是保持符號表層意義,或者說文本意義,還是保留符號的信息意義或者蘊(yùn)含意義,是能否在譯入語境中再次重構(gòu)互文聯(lián)系的關(guān)鍵,也是決定翻譯得失的選擇?;笢厥菛|晉杰出軍事家,“性儉”是其個(gè)人秉性,也代表當(dāng)時(shí)文化主流追求,譯者在此采用漢語拼音將“桓溫”音譯為“Huan Wen”直接翻譯了互文符號的文本意義,這對于譯入語讀者而言,是一個(gè)完全陌生的互文符號,是無法出發(fā)讀者的互文聯(lián)想的,可以說在某種程度上會影響讀者的閱讀體驗(yàn)。但是,譯者在后面又采用了補(bǔ)充解釋,用Probitiy這個(gè)詞來說明桓溫的性格特征和品行追求,即“Huan Wen was known for his probity when he worked as a procurator in Yangzhou”,既保留了原文的互文符號本身,又通過解釋在異語文化互文圈中進(jìn)行新的互文建構(gòu),不失為一種較好的翻譯方法,有益中華文化的傳播。

      在《茶經(jīng)》第八章“之出”中,作者例舉說明唐代及以前茶葉主產(chǎn)地,在有關(guān)茶葉產(chǎn)地的論述中,“山南”被評定為出產(chǎn)上等茶的地方。如例:山南:以峽州上(峽州,生遠(yuǎn)安,宜都,夷陵三縣山谷)。作為一本作于唐代的典籍,時(shí)空的差異會對讀者造成理解上的困難,倘若再轉(zhuǎn)譯為另外一種語言,地理、風(fēng)土人情、歷史等的不同就會使得理解難上加難。所以,在處理這樣的名詞時(shí),譯者依然使用了音譯的方法,并通過加注的方法,去消減理解上的難度,忠實(shí)保留了源語言文化的特征,使得源語中的互文符號能夠在目標(biāo)語中產(chǎn)生新的互文聯(lián)系,為目標(biāo)語提供新的文化元素和互文小文本。

      3.2 直譯+補(bǔ)釋

      在《茶經(jīng)》第六章“茶之飲”有這樣一句話:“凡采茶,在二月、三月、四月之間?!痹诒揪渲?,如果只從字面理解二月、三月、四月,在中西兩種文化互文中,沒有什么特別含義,僅指月份劃分中的一種方式,但是在中國文化互文圈里,二月三月四月卻是指陰歷,是清明前的三個(gè)月,這對于茶葉來說也是具有非常重要的意義的,而清明也是中國二十四節(jié)氣之一,是中國人對季節(jié)氣候的獨(dú)特理解,是我們地理文化的重要組成部分,所以如果簡單的從符號文本意義進(jìn)行翻譯,勢必會損失符號的蘊(yùn)含含義,所以譯者采用了直譯+補(bǔ)釋的方法,譯文即為:"The second,third,and fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested."(Classic of Tea,Chapter Six:Guidelines for Drinking Tea)在傳遞中華特有氣候文化的同時(shí),譯文也通順易懂。

      另外,如在描述“茶之器”中,《茶經(jīng)》中有如下描述:“方其耳,以令正也;廣其緣,以務(wù)遠(yuǎn)也;長其臍,以守中也?!眱H僅用了非常簡潔的文字“耳方、緣廣、臍長”陸羽就言簡意賅地描述出茶器具的形狀、要求。而其中的“令正、務(wù)遠(yuǎn)、守中”屬于中華儒家傳統(tǒng)文化的核心,即文化互文符號,而譯文很好地再現(xiàn)出古代茶具器皿形狀、要求以及儒家思想的核心。譯文在傳達(dá)互文符號的文本意義和蘊(yùn)含意義兩個(gè)方面都做得非常到位,可謂佳譯。

      3.3 意譯

      《茶經(jīng)》中有一句詠茶名句“芳茶冠六清,溢味播九區(qū)”,短短十個(gè)字,文化互文符號卻非常豐富,六清,九區(qū),即使對中國人來說也未必十分理解其背景。該詩是最早以茶入詩的篇章之一,其中的芳茶即指四川香茶,詩人認(rèn)為四川的香茶其風(fēng)味是勝過其他六種古代飲料“水、漿、醒、涼、醫(yī)、酗”,可以說是所有飲料之冠。該句中的另外一個(gè)詞“九區(qū)”也是一個(gè)互文符號,并不是指九個(gè)區(qū),而是一種泛指,指代全國。所以譯者在翻譯這兩個(gè)互文符號時(shí),并未直接翻譯符號的表層文本漢語,也沒有采用音譯的翻譯方法以防造成語義的錯(cuò)誤,而是采用了意譯的方法來翻譯符號的蘊(yùn)含意義,即:Sichuan teas tops all in scents and looks;Fame goes around without any hooks.正確地傳達(dá)了源文本的意義。

      同時(shí),《茶經(jīng)》是典型的互文性強(qiáng)烈的文化產(chǎn)物,文本惜墨如金,言簡意賅,引用廣泛,隱喻多。比如“十之圖”的翻譯,初看來,該句的翻譯應(yīng)該不是問題,“圖”無非就是圖畫、圖表的漢語,所用譯者最初將其譯為Ten of Pictures,但是,我們可以看出,“圖”字在這里不僅僅是一個(gè)圖畫的意思,而是一個(gè)具有非常強(qiáng)烈互文性和文化背景的符號,因古代文人一般喜歡在絹上賦詩作畫,制成掛圖,是詩詞書畫的載體。對于中國傳統(tǒng)文化具有非常重要的意義,所以譯者將譯文從Ten of Pictures改為Chapter X Scrolls,盡可能地重現(xiàn)漢語中“圖”的文化內(nèi)涵?!?/p>

      猜你喜歡
      茶經(jīng)互文互文性
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
      月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
      營養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
      食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
      徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
      旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
      萬物皆有靈
      “谷歌退出中國”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
      略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
      上杭县| 旬邑县| 仁寿县| 友谊县| 景德镇市| 富民县| 达拉特旗| 定襄县| 小金县| 个旧市| 西林县| 聂拉木县| 博兴县| 龙里县| 德州市| 平山县| 梅州市| 讷河市| 全州县| 宁武县| 赣州市| 雷波县| 和林格尔县| 江门市| 鄯善县| 西宁市| 嘉善县| 广德县| 无棣县| 扎兰屯市| 精河县| 乾安县| 中阳县| 东光县| 娄烦县| 图片| 长白| 岳西县| 扎兰屯市| 澄迈县| 祁阳县|