段麗珍
(內(nèi)蒙古財經(jīng)大學,內(nèi)蒙古呼和浩特 010070)
基于現(xiàn)象語義觀的古代茶詩英譯策略探究
段麗珍
(內(nèi)蒙古財經(jīng)大學,內(nèi)蒙古呼和浩特 010070)
本文首先對現(xiàn)象語義觀和詩歌翻譯進行了簡要的說明,并結(jié)合具體范例對我國古代茶詩的語言特點進行了具體的分析,接著在此基礎上結(jié)合現(xiàn)象語義觀對古代茶詩的英譯策略提出了相關建議,希望能夠?qū)ξ覈柙姷姆g工作有所幫助。
現(xiàn)象語義觀;古代茶詩;語言特點;英譯策略
茶文化形成于唐代,并在宋代達到巔峰?!爸钦邜鬯雍貌琛?,古代文人雅士對茶的喜愛程度可見一斑。古代文人將茶寫進詩文中,借茶表現(xiàn)自己的心性、思想。古代茶詩的出現(xiàn)實際上是我國茶文化發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。與傳統(tǒng)語言學不同的是,現(xiàn)象語義觀十分重視原作者的思想,譯者需要對作者加以認識,了解作者創(chuàng)作時的心境、作者所處的文化背景等。也就是說,譯者不應該在譯文中加入自身的情感因素,而應該站在原作者的角度去闡釋和翻譯,這樣才能夠最大限度地將原詩的美傳遞給讀者。
現(xiàn)象語義觀發(fā)端于德國哲學家胡塞爾所提出的“現(xiàn)象學”(phenomenology)。胡塞爾現(xiàn)象學的理論受到了當時“意向性”學說的影響,該理論的提出在西方哲學界引發(fā)了一定的反響和辯論。在胡塞爾看來,現(xiàn)象語義觀涉及到“邏輯語義”和“意向心理”的相關理論。而現(xiàn)象學本身是從意義起源、意義形成機制以及意向行為等角度出發(fā)對主題意識進行闡釋和分析。在現(xiàn)象學看來,符號自身的意義幾乎可以忽略不計,相比之下意向行為才就具備意義,原因在于意義通常需要通過意向行為得以顯現(xiàn)。在現(xiàn)象學領域,意向也可以稱之為“指向”,而意向行為也可以稱之為指向行為。比如就人類的情感為例,人們會出現(xiàn)害怕、愉悅、喜愛等情緒或情感,這些情感并非憑空出現(xiàn)的,通常而言這些情感本身是有所指向的。也就是說,人們害怕、喜愛、討厭等情緒都指向特定的對象。延伸來講,人類的意識(包括情感、情緒、感知、判斷等)也都有著指向性的特點,我們要向精確探究意識本身就應該對這些意識所指向的物體或事物加以分析。結(jié)合胡塞爾現(xiàn)象學的相關理論觀點,我們可以從中發(fā)現(xiàn)意識所指向的對象事實上正是某個現(xiàn)象的主體。而通過對主體的研究和分析,我們就能夠通過現(xiàn)象認識言語本身的深層含義。
詩歌這種文學體裁有著自身的特點,其語言十分凝練,句法相對自由,情感頗為濃郁。詩歌可以給讀者帶來特定的意境和感受,這一點毋庸置疑。通常我們將詩歌視為一種語言藝術(shù),因為我們在閱讀詩歌時不僅僅是體味語言之美,同時我們還可以透過詩歌語言本身看到其背后所體現(xiàn)的文化背景、文化內(nèi)涵、文化意境等內(nèi)容。在文學翻譯領域,詩歌翻譯在大多數(shù)學者看來是最難翻譯的。美國詩人羅伯特·弗羅斯特曾表述過“詩者,翻譯所失也”的觀點,也就是說,翻譯會造成原詩的韻味和意境等成分的缺失,這事實上也從側(cè)面體現(xiàn)了詩歌在一定程度上的“不可譯性”。原因在于,詩歌是集語言美、韻律美、形式美、意境美于一體的文學藝術(shù),不同的語言背后的文化也有所不同,要想在翻譯中確保原詩的各種“美”具有相當高的難度。中外詩歌在形式、韻律、意象、意境、語言、文化背景等方面存著明顯的差異,譯者在翻譯時需要十分精通兩種語言,這樣譯者在翻譯過程中才能更好地進行取舍。
語言美是茶詩的一大特點。我國古代詩人講究“練字”,所謂“吟安一個字,捻斷數(shù)莖須”。茶詩的語言極為凝練,且通常較為含蓄。比如,“被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香”(納蘭性德《浣溪沙·誰念西風獨自涼》)這句詩就引用了宋代女詩人李清照“賭書潑茶”的典故,描述出了夫妻之間的情深意切?!皾姴柘恪睒O為凝練,其將“潑茶”與“衣襟沾香”這兩個畫面結(jié)合起來,使讀者感受到別樣的生活情趣。再者,茶詩還延續(xù)了我國古代詩歌“追求意境”的傳統(tǒng)。古代詩人在寫詩時追求意境的營造和闡釋,他們通過寥寥幾句勾勒出一個形象生動、多姿多彩的世界。比如說,“寒夜客來茶當酒,竹爐湯沸火初紅”(杜耒《寒夜》)這句詩通過“茶當酒”、“湯沸”、“火初紅”等語言勾勒出一個寒夜以茶待客的場景,使人仿佛如臨其境。
我國古詩通常對仗工整,因而古代茶詩還具有“形式美”的特點。一般來講,茶詩可以分為“七律”、“五律”、“七絕”、“五絕”這幾類。比如“矮紙斜行閑作草,晴窗細乳戲分茶”這首詩就選自陸游所寫的《臨安春雨初霽》,整首詩一共八句,每句詩由七個字構(gòu)成,句式十分嚴謹。再比如,白居易所著的《山泉煎茶有懷》屬于五言絕句,整首詩總共4句,每句詩由5個字構(gòu)成,其中的“無由持一碗,寄與愛茶人”也表現(xiàn)了詩人自己對于茶的喜愛。當然,除此之外,我們還可以閱讀到其他形式的茶詩。比如唐代詩人白居易所寫的《琵琶行/琵琶引》就屬于樂府詩的范疇,整首詩總共88句,篇幅較長,且句式極為靈活,給我們展現(xiàn)了不一樣的形式美。還有一些詩歌不拘于句子的形式,比如元稹所寫的《一字至七字詩·茶》就按照“寶塔”的結(jié)構(gòu),詩句中的詞語逐漸增多,信息量也逐漸豐富,使讀者讀起來頗具趣味。
韻律美是詩歌區(qū)別于其他文學體裁的一大特點。通過押韻,古代茶詩讀起來更加朗朗上口,也就更容易被讀者所銘記。比如,“昨日東風吹枳花,酒醒春晚一甌茶”(李郢《酬友人春暮寄枳花茶》)這句詩中的“花”和“茶”都押[a]的發(fā)音。再比如,“世味年來薄似紗,誰令騎馬客京華。小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花?!保懹巍杜R安春雨初霽》),就有著嚴格的韻腳,其中的“紗”、“華”和“花”都有著相似的讀音,三者都押[a]韻,整句詩按照“aaba”的結(jié)構(gòu)押韻。同樣地,“琴里知聞唯淥水,茶中故舊是蒙山。窮通行止長相伴,誰道吾今無往還?!保ò拙右住肚俨琛罚┻@句詩中的“山”、“伴”和“還”押[an]韻,韻律結(jié)構(gòu)為“abbb”。另外,“亂飄僧舍茶煙濕,密灑歌樓酒力微。江上晚來堪畫處,漁人披得一蓑歸?!保ㄠ嵐取堆┲信碱}》)這首詩中只有后兩句的“微”和“歸”押韻,整首詩的韻律結(jié)構(gòu)為“abcb”。
從上述分析可以看出,我國古代茶詩有著語言凝練、形式對仗、韻律自然的特點?,F(xiàn)象語義觀對原詩作者的寫作狀態(tài)、寫作心境等都十分注重。從現(xiàn)象語義觀出發(fā),我們認為譯者在翻譯我國古代茶詩時可以采用以下幾種策略:
古代茶詩的語言較為簡潔,看似寥寥幾句,實則蘊藏著諸多意象。詩人往往將深層的含義隱藏在詩中,這需要讀者去理解和感受。同樣,譯者也需要透過詩歌的表面去分析詩歌的深層含義,這樣才能夠便于自己進行語言之間的轉(zhuǎn)換。從這點出發(fā),譯者最好采用“意譯為主,直譯為輔”的翻譯策略。以“被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香”為例,其中的“春睡重”和“潑茶香”是翻譯的難點?!按核亍北硎尽按喝辗咐У某潭戎亍保弧皾姴柘恪辈⒎鞘菍ⅰ安柘恪睗姙⒊鋈?,而是潑茶過程中使衣服沾染上了茶的香氣。譯者可以試著將“潑茶香”的含義進行擴充,不妨將其譯為“get the tea fragrance when splashing tea”。同樣地,“春睡重”可以譯為“get a high degree of spring fever”。
古代茶詩是用古代漢語所寫而成的,古代漢語與現(xiàn)代漢語在使用方法、含義等方面存在著一定的差異,這需要譯者加以區(qū)分。比如說,詩仙李白所寫的《清平調(diào)詞三首》中的“解釋春風無限恨,沉香亭北倚闌干”一句,其中的“解釋”并非我們現(xiàn)在理解的“分析、說明”等含義,事實上這句詩中的“解釋”表示“消解”,“解釋春風無限恨”則表示“春風消解了君王的悵恨情緒”。由此看來,譯者在翻譯時需要尊重原詩的意境和原作者的思想,切不可加入自己的主觀判斷。以“矮紙斜行閑作草,晴窗細乳戲分茶”這句詩為例,其中的“細乳”并非表示“細密的乳汁”,而是表示沏茶過程中沸水表面出現(xiàn)的白色泡沫狀物質(zhì);再者,“分茶”不是指將茶倒入不同的茶器,而是表示煎茶過程中用箸攪拌茶水。譯者可以試著將“細乳”翻譯為“white foam”而非“white milk”;“分茶”則可以譯為“mix the tea waterwith chopsticks”。
當然,除了語言特點需要考慮之外,譯者還需要對原詩的形式特點和音律特點加以考慮。通常來講,在翻譯詩歌時,詩歌語言與詩歌形式、詩歌韻律很難兼顧。有時候,譯者考慮了詩歌語言,詩歌的形式和韻律就會因此破壞。有時,譯文的形式和音律都很到位,但是譯文的語言卻十分生硬難懂。這就需要譯者把握適度原則,在翻譯茶詩時以滿足茶詩語言美為前提進行翻譯,在茶詩語言表述無誤的情況下再考慮詩歌的形式美和音律美。中英詩歌的形式和音律往往是不同的。就形式來講,英語詩歌十分流行“十四行詩”,而漢語詩歌通常為“五言”或“七言”。就音律來講,英語的押韻形式十分豐富,主要包括頭韻、尾韻、內(nèi)韻、和韻等形式;而漢語詩歌的押韻則以句尾單字的押韻為主。就這點來講,譯者需要對中英詩歌的形式和音律加以了解和掌握,這樣才能夠使自己在翻譯過程中更為靈活地處理。
[1]吳桐.現(xiàn)象學語義觀視角下的中國古代詩歌翻譯分析——以《靜夜思》為例[J].南風,2014(5X):12-13.
[2]莊曉玲.論中國古代詩歌的模糊美及其翻譯——《天凈沙·秋思》及其英譯本之分析[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2009(2):158-159.
[3]Husserl E,Kersten F.General Introduction to a Pure Phenomenology[M].Ideas Pertaining to a Pure Phenomenology and to a Phenomenological Philosophy,Second Book.1982.
[4]李達五.中國古代詩歌藝術(shù)精神[M].重慶出版社,2004.
[5]陶友蘭.從接受理論角度看古詩英譯中文化差異的處理[J].外語學刊,2006(1):93-97.
段麗珍(1978-),女,內(nèi)蒙古人,碩士研究生,講師,研究方向:英漢翻譯。