馮 蕓
(四川大學(xué)錦城學(xué)院,四川成都 611731)
論英語視角下的茶藝語言翻譯研究
馮 蕓
(四川大學(xué)錦城學(xué)院,四川成都 611731)
茶藝文化是茶文化機(jī)制中的重要內(nèi)涵,所以,我們可以從茶藝語言中,感受到與人文理念、社會大眾生活態(tài)度之間的深度關(guān)聯(lián),實際上,這些內(nèi)容,特別是具體的精神思維,其實際上都是我們當(dāng)前我們應(yīng)用和理解茶藝文化過程的關(guān)鍵所在。本文擬從茶藝文化的價值內(nèi)涵和實際表現(xiàn)力認(rèn)知出發(fā),結(jié)合茶藝語言翻譯活動的實施訴求理解,通過分析語言轉(zhuǎn)化視角下的翻譯活動訴求,從而探究英語視角下的茶藝語言翻譯機(jī)制。
英語視角:茶藝語言:翻譯機(jī)制;價值策略;翻譯方法
茶文化元素作為整個社會發(fā)展過程中的核心要素,事實上,做好茶藝語言的翻譯活動,其價值是多樣的,而方法也是多層次的,內(nèi)涵是全面的,因此,當(dāng)前我們在開展茶藝語言翻譯活動時,我們只有關(guān)注整個茶藝語言翻譯活動的細(xì)節(jié)所在,才能從本質(zhì)上提升茶藝語言翻譯活動實施的理想效果。
茶藝文化是整個茶文化體系的核心所在,其中所具有的藝術(shù)力和內(nèi)涵元素,當(dāng)然,茶藝文化的價值所在,不僅僅是對整個茶文化體系的藝術(shù)化體現(xiàn),同時,更重要的是在這一時期,其中所展現(xiàn)的理念思維,不僅能夠讓我們更清楚的品味到具體的藝術(shù)體系,同時更重要的是在文化藝術(shù)傳承發(fā)展與融入背景下,各種文化理念之間的融合速度不斷加快,這就使得我們在對資源進(jìn)行應(yīng)用時,必須注重破解文化體系上的傳承障礙,也就是說,想要讓各種文化體系之間形成理想的傳遞與內(nèi)涵全面表達(dá),就必須借助語言的合理應(yīng)用和有效轉(zhuǎn)化,從而實現(xiàn)不同語言機(jī)制下的合理傳播。
當(dāng)然,對于內(nèi)容不同的翻譯素材來說,其中所能具體應(yīng)用的翻譯方法也不同,尤其是詞匯內(nèi)涵的特殊性,語句內(nèi)容的全面表達(dá),決定我們在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化時,可以靈活使用各種翻譯方法和技巧,通過理念內(nèi)涵的深刻闡述,從而實現(xiàn)該語言翻譯的最佳效果。而就茶藝語言的內(nèi)涵及表達(dá)方式,我們應(yīng)該明白,茶藝語言是整個茶藝表演活動中極其重要的元素內(nèi)容,尤其是在進(jìn)行茶藝表演時,其中所使用的很多名詞都有著自身的特殊性,因此,如果我們想要真正有效地對這些內(nèi)容進(jìn)行合理表達(dá),其就需要我們在具體探究文化特性的前提之下,以合適的文化認(rèn)知觀念切入,通過靈活翻譯,巧妙合理的使用語言翻譯方法和表達(dá)技巧,從而實現(xiàn)整個茶藝表演內(nèi)容的全面?zhèn)鬟_(dá)。
在具體實施茶藝語言翻譯活動時,應(yīng)該認(rèn)識到文化的傳遞和表達(dá),不能從客觀、機(jī)械的視角出發(fā),要立足文化觀念的不同,通過選擇合適的文化傳播觀念,從而實現(xiàn)不同語言體系下的文化傳播。事實上,茶藝活動在幾千年的應(yīng)用與延續(xù)過程中,已經(jīng)突破了我國單一的應(yīng)用范圍,尤其是在整個文化交流與具體傳播過程中,其在日本等地也形成了相對獨立的茶藝表演活動,所圍繞該活動所具體形成的語言內(nèi)容也在這一過程中實現(xiàn)了全面豐富和完善發(fā)展,所以,從英語文化視角下,探究整個茶藝語言翻譯活動實施的具體思路和方法,都將為我們?nèi)鎮(zhèn)鞒姓麄€文化體系提供有力支撐。
我們必須清楚,整個茶藝表演活動在具體實施過程中,其實際上是一項融入了音樂、舞蹈、茶文化等各種不同元素的內(nèi)容,而且在整個茶藝表演活動的具體推進(jìn)與實施時,其中極具表演和藝術(shù)展現(xiàn)效果,當(dāng)然,如果現(xiàn)階段,我們能夠?qū)φ麄€茶藝表演活動中所具有的內(nèi)涵進(jìn)行分析,我們看到整個茶藝表演在進(jìn)行具體的詮釋表達(dá)時,其中所具有和融入展現(xiàn)的,不僅僅是具體的藝術(shù)元素,更重要的是在茶藝表演過程中,其成熟融入了社會大眾自身的情感理念和審美思維,當(dāng)然,茶藝表演活動在具體展現(xiàn)時,也需要將相關(guān)語言內(nèi)容應(yīng)用其中,只有充分有效的展現(xiàn)該活動應(yīng)有的特色,才能實現(xiàn)整個茶藝活動最優(yōu)化呈現(xiàn)。
當(dāng)然,結(jié)合茶藝語言的特點和思維內(nèi)涵看,其中所具有的不僅僅是一種語言所在,同時也是審美內(nèi)涵全面詮釋與具體表達(dá)的關(guān)鍵所在,當(dāng)然,在文化交流與傳播過程中,如果想要真正意義上的傳遞和表達(dá),其他語言文化體系下的大眾藝術(shù)審美價值觀,也是必不可少的,所以,在進(jìn)行茶藝語言的翻譯過程中,也可以結(jié)合西方的歌劇、舞劇等多種表演藝術(shù)形式的特點和內(nèi)涵進(jìn)行借鑒性表達(dá),通過具體激發(fā)觀眾的共鳴,從而達(dá)到一定的理解與認(rèn)同。
客觀來看,在當(dāng)前文化發(fā)展與交流日益成熟而完善的背景下,中西方文化的內(nèi)涵差異日益凸顯。因此,就當(dāng)前整個茶藝語言來說,其作為不同文化元素的具體傳播與客觀應(yīng)用,其中離不開對傳統(tǒng)文化發(fā)展?fàn)顩r的有效延續(xù)和深度積累,特別是要對中西方文化中,其具體的文化思維進(jìn)行深層次傳承。從文化習(xí)慣視角來理解,語言轉(zhuǎn)化視角下的翻譯活動訴求,這不僅僅是創(chuàng)新,同時也是人文內(nèi)涵與藝術(shù)特征的深度融合。
在進(jìn)行茶藝語言翻譯活動時,我們必須從其中所真正蘊含的文化視角出發(fā),無論是相關(guān)的語言體系的傳遞與表達(dá),還是對茶藝活動的具體描述,實際上,都是基于社會大眾對整個茶文化體系的內(nèi)涵,進(jìn)行全面了解和客觀認(rèn)知基礎(chǔ)上所形成的具體內(nèi)涵,因此,無論是茶藝語言中對具體文化思維的了解與融入,還是其中所具有的專屬詞匯,都有著自身的特殊性,因此,當(dāng)前我們在進(jìn)行茶藝語言的翻譯與表達(dá)時,絕對不能只是從其表面出發(fā),只有充分融入必要的文化背景,結(jié)合相關(guān)茶藝表演活動的具體細(xì)節(jié),從而讓不同文化背景下的受眾能夠真正去品味和感知茶藝文化的深厚內(nèi)涵。
當(dāng)然,就翻譯活動的實際特點看,其中所能表達(dá)與展現(xiàn)的更多情況,只是簡單的外在展現(xiàn),而其中所具有的理念內(nèi)涵中,必須將社會大眾的生活習(xí)慣和普遍認(rèn)知綜合應(yīng)用,進(jìn)而實現(xiàn)茶藝語言傳承發(fā)展的理想效果。實際上,茶藝語言是在整個茶文化體系,極具藝術(shù)化元素內(nèi)涵的重要詮釋及表達(dá),當(dāng)然文化的概念及影響等等元素應(yīng)用價值,在于整個文化從產(chǎn)生到發(fā)展,都融入了社會大眾自身發(fā)展相關(guān)的思維內(nèi)涵,尤其是隨著人們對傳統(tǒng)文化的理解深度不斷提升,現(xiàn)階段,如果我們想要應(yīng)用好整個茶藝活動中所具有的價值理念,就必須在認(rèn)同整個文化價值的前提與關(guān)鍵元素之下,創(chuàng)新茶藝語言的翻譯方法,營造良好的翻譯傳承氛圍。當(dāng)然,客觀的看,翻譯活動在具體推進(jìn)過程中,必須對受眾自身的文化習(xí)慣和具體的文化認(rèn)知意識形成全面了解,尤其是中西方文化理解意識上的不同,決定了我們在實施茶藝語言翻譯活動時,堅決不能脫離整個文化習(xí)慣上的差異。
結(jié)合語言與文化的價值體系,以及文化內(nèi)涵的重要關(guān)聯(lián)性和驅(qū)動,我們看到在茶藝語言翻譯活動實施過程中,如果想要實現(xiàn)最佳翻譯效果,其就需要從多元文化體系的差異性和多樣性出發(fā),通過成熟理解整個茶藝語言中,所具有的語言內(nèi)涵和價值理念,從而實現(xiàn)茶藝語言的理想表達(dá)??陀^的看,對于任何一種文化形式的交流與傳播來說,如果我們想要成熟理解其中所包含的價值理念和文化思維,都需要我們能夠借助相關(guān)傳承載體。特別是對于茶藝語言來說,其本身就是輔助茶藝表演活動有效實施的重點和關(guān)鍵。
事實上,在整個茶藝語言的交流過程中,我們需要在多元文化傳承訴求日益全面的今天,也要注重對翻譯方式和內(nèi)涵,予以不斷創(chuàng)新,直至形成完善的翻譯機(jī)制??傊?,對于當(dāng)前整個茶藝語言的翻譯活動來說,從具體的英語視角來看,其本身也是一種不同文化體系下的傳播。所以,在具體的翻譯過程中,其需要我們充分注重對茶藝語言元素的有效轉(zhuǎn)化和應(yīng)用,當(dāng)然,結(jié)合文化與語言的傳承關(guān)系,我們在進(jìn)行具體的茶藝語言翻譯活動時,可以靈活制定方法,比如在對某些專業(yè)的詞匯進(jìn)行翻譯時,可以予以相關(guān)備注,從而便于其他語言體系下的受眾給與必要理解與認(rèn)同。結(jié)語
結(jié)合當(dāng)前人們自身的生活理念和價值思維看,人們對藝術(shù)和文化傳播活動開展的價值和理解認(rèn)知要求不斷提升,特別是在人文素養(yǎng)和文化需要理念的不斷成熟,融入多樣化藝術(shù)元素和具體的人文內(nèi)涵,提升文化理念的融入價值,就成為多元文化傳播過程中,所不可多得的重要元素。如果我們想要妥善實施茶藝語言的翻譯活動,就必須立足茶藝文化元素中所具有的生態(tài)內(nèi)涵及人文屬性,通過適當(dāng)創(chuàng)新和必要融合,從而構(gòu)建極具影響力的茶藝語言翻譯活動機(jī)制。
[1]張春華.對歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉(zhuǎn)變[J];城市建設(shè)理論研究(電子版),2014,(05):123-125.
[2]史亭玉.從目的論看當(dāng)前對外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會參展企業(yè)丁蓮芳宣傳材料翻譯的個案為例[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2015,(01):107-109.
[3]陶全勝.對外宣傳漢俄翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究——以齊齊哈爾市對外宣傳俄譯材料為例 [J].華中科技大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2015,(15):232-233.
馮 蕓(1982-),女,四川平昌人,碩士,講師,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。