杜 靜,馬永良
(河北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300401)
項(xiàng)目管理的概念自從第二次世界大戰(zhàn)后期提出后,得到了迅速的發(fā)展。如今,國際上已經(jīng)逐漸形成了兩大項(xiàng)目管理的研究陣營,一是以歐洲為首的國際項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)(IPMA);另一個(gè)是以美國為首的美國項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)(PMI)[1]。在過去的幾十年中,項(xiàng)目管理在實(shí)際操作中為人類社會(huì)帶來了巨大的便利和收益,也在全世界的各大行業(yè)中得到了應(yīng)用,尤其在建筑工程以及IT領(lǐng)域結(jié)合本行業(yè)的特點(diǎn)得到了充分的發(fā)展。而隨著國際化進(jìn)程的持續(xù)推進(jìn),翻譯也在這種經(jīng)濟(jì)背景下占得自己的一席之地。也正是在這種大背景下,翻譯早已不再是傳統(tǒng)的紙筆翻譯,而是轉(zhuǎn)變?yōu)橛蓤F(tuán)隊(duì)合作、借助各種技術(shù)以及網(wǎng)絡(luò)資源的小型甚至大型項(xiàng)目,翻譯項(xiàng)目管理也成了翻譯行業(yè)炙手可熱的新元素。越來越多的翻譯公司采用了項(xiàng)目管理的方式進(jìn)行運(yùn)營和管理,而翻譯界的專家們在近幾年也開始著手進(jìn)行翻譯項(xiàng)目管理方面的研究。
翻譯項(xiàng)目管理的概念最早是由王傳英提出的[2],同時(shí)闡述了譯前、譯中、譯后的翻譯項(xiàng)目管理流程。隨后,有學(xué)者提出了翻譯項(xiàng)目管理中的翻譯工具以及術(shù)語的問題[3],進(jìn)而又有了術(shù)語管理方面的研究[4]。目前,翻譯項(xiàng)目管理流程大致分為兩種,一種是基于項(xiàng)目管理中的工業(yè)工程項(xiàng)目管理的理論框架進(jìn)行的。這種模式較多側(cè)重于管理,對于具體翻譯過程的把控的監(jiān)督明顯不足。并且,這種模式中譯員和管理人員的職責(zé)并不明確,非常容易造成重復(fù)勞動(dòng)。另一種是基于傳統(tǒng)的翻譯過程,將翻譯項(xiàng)目管理流程分為譯前、譯中、譯后。該模式更多的關(guān)注翻譯本身,并未將管理職責(zé)明確到人,這樣極容易造成譯員與管理人員溝通不到位,導(dǎo)致團(tuán)隊(duì)配合出現(xiàn)問題,造成工期延長、客戶不滿意等問題。本文旨在將翻譯行為理論應(yīng)用于翻譯項(xiàng)目管理,從而優(yōu)化當(dāng)下的翻譯項(xiàng)目管理流程,明確團(tuán)隊(duì)成員職責(zé),避免造成上述問題。
項(xiàng)目管理(Project Management)就是把知識、技能、工具和技術(shù)應(yīng)用于各項(xiàng)工作之中,以達(dá)到項(xiàng)目要求。項(xiàng)目管理涉及多方面的內(nèi)容,這些內(nèi)容也可以按照不同的線索進(jìn)行組織,常見的形式主要有2個(gè)層次、4個(gè)主體、4個(gè)階段、5個(gè)過程、9大職能及40個(gè)要素。而在美國項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)編寫的《項(xiàng)目管理知識體系》中,把項(xiàng)目管理劃分為9個(gè)知識領(lǐng)域:范圍管理、時(shí)間管理、成本管理、質(zhì)量管理、人力資源管理、溝通管理、采購管理、風(fēng)險(xiǎn)管理和整體管理[5]。其中,成本、質(zhì)量以及時(shí)間是項(xiàng)目成功的決定性因素。項(xiàng)目管理有兩個(gè)非常重要的概念:項(xiàng)目經(jīng)理(Project Manager)和項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)(Project management Team)。項(xiàng)目經(jīng)理是指由執(zhí)行機(jī)構(gòu)指定的完成項(xiàng)目目標(biāo)的個(gè)人;項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)是指項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)中直接參加項(xiàng)目管理工作的成員。對于小型項(xiàng)目,項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)可能包括項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的全部成員[6]。
翻譯項(xiàng)目管理也是一種項(xiàng)目管理,在翻譯項(xiàng)目管理過程中,應(yīng)該有效的利用項(xiàng)目管理的科學(xué)理念和方法完成項(xiàng)目。同時(shí),也應(yīng)該結(jié)合自身特點(diǎn),有選擇的舍棄項(xiàng)目管理中的冗余部分。截至目前,筆者完成了五個(gè)翻譯項(xiàng)目的項(xiàng)目管理,同時(shí),也作為譯者參與過多個(gè)翻譯項(xiàng)目。這些實(shí)例中有多達(dá)二十多人耗時(shí)半年的大項(xiàng)目,也有不足五人歷時(shí)不足一周的小項(xiàng)目。因而,對于翻譯項(xiàng)目管理有了不同層面的認(rèn)知:一是從譯者的層面;二是從項(xiàng)目經(jīng)理的層面。
譯者對整個(gè)翻譯項(xiàng)目的關(guān)注點(diǎn)在于翻譯流程,而非翻譯項(xiàng)目管理流程,因而,會(huì)更多地關(guān)注分配到自己手中的任務(wù)量、翻譯的時(shí)間限制、術(shù)語統(tǒng)一的要求、技術(shù)要求以及后期審校的反饋。項(xiàng)目經(jīng)理對整個(gè)翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé),更要具有全局視角。項(xiàng)目具有一次性、成果不可逆性的特點(diǎn),因而,翻譯項(xiàng)目的成本、工期、質(zhì)量、成本、風(fēng)險(xiǎn)都是項(xiàng)目經(jīng)理在整個(gè)管理過程中需要持續(xù)把控的。
而對上述要素的把控、管理歸根到底是對人的管理,對人的行為的管理。翻譯行為有其特定內(nèi)涵,翻譯項(xiàng)目管理的順利開展需要引入翻譯行為理論作為理論支撐。
翻譯行為理論(Theory of Translational Action)是由德國學(xué)者曼塔利提出的,該理論豐富了功能派翻譯理論。曼塔利重新定義了翻譯的概念,認(rèn)為翻譯是人與人之間根據(jù)自己的目的、尋求翻譯結(jié)果的相互作用,翻譯的內(nèi)涵得到了進(jìn)一步的發(fā)展。曼塔利將翻譯的范圍擴(kuò)大到了為了尋求合適的譯文而做出的所有行為,編譯、改編、編輯和查閱資料也被包含在內(nèi)。而當(dāng)今的翻譯項(xiàng)目管理正是為了達(dá)到翻譯目的而產(chǎn)生的新興概念,翻譯項(xiàng)目管理的所有行為皆是為了尋求合適的譯文,符合翻譯行為理論的定義[7]。
翻譯行為理論中的五大參與者包括:客戶、委托人、原文作者、譯者、譯文的使用者和接受者,這些參與者均參與到了一個(gè)或多個(gè)翻譯過程。他們在翻譯過程中發(fā)出的所有為了達(dá)到翻譯目的而做出的行為均為翻譯行為[8]。
翻譯行為理論將翻譯視作受目的驅(qū)使,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。而如今的翻譯項(xiàng)目管理正是為了完成翻譯任務(wù)而產(chǎn)生的新型組織關(guān)系。翻譯項(xiàng)目管理不僅應(yīng)該合理利用項(xiàng)目管理的知識,也應(yīng)該應(yīng)用翻譯行為理論的知識,從而構(gòu)建翻譯項(xiàng)目管理的獨(dú)特體系。
項(xiàng)目管理流程可以分為項(xiàng)目啟動(dòng)、項(xiàng)目計(jì)劃、項(xiàng)目實(shí)施及控制過程、項(xiàng)目收尾和項(xiàng)目的后續(xù)維護(hù)這五個(gè)部分[9]。我們可以將翻譯行為理論中的五大參與者根據(jù)其參與情況列入這五個(gè)部分,再列出這些參與者的各種行為,從而構(gòu)成翻譯項(xiàng)目管理流程。翻譯行為理論中五大參與者分別有相應(yīng)的職能,根據(jù)其職能展開各自的行為,這些行為便是翻譯行為。值得一提的是,項(xiàng)目經(jīng)理依然需要對項(xiàng)目的上級組織負(fù)責(zé)、對項(xiàng)目本身負(fù)責(zé)及對項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成員負(fù)責(zé)。在一般的小型翻譯項(xiàng)目中,譯者通常要承擔(dān)多種角色——譯員、審校、質(zhì)檢、項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目管理人員,在翻譯項(xiàng)目流程中相應(yīng)的表現(xiàn)為多種具體行為。
項(xiàng)目啟動(dòng)是由發(fā)起人或客戶、委托人或者原文作者來進(jìn)行的,他們需要確定項(xiàng)目的目的以及要求,并且擬定合同并找到項(xiàng)目的承接人,與之簽署合同。項(xiàng)目啟動(dòng)完成后,項(xiàng)目進(jìn)入制作項(xiàng)目計(jì)劃階段,此時(shí)起主要作用的就是項(xiàng)目經(jīng)理了。項(xiàng)目經(jīng)理需要與委托人接洽,確定翻譯要求、交稿形式以及交稿日期,確認(rèn)完畢后才能進(jìn)行項(xiàng)目分析、成本預(yù)算以及風(fēng)險(xiǎn)預(yù)測。在翻譯項(xiàng)目中,項(xiàng)目分析至關(guān)重要,包括工作量統(tǒng)計(jì)、工期統(tǒng)計(jì)、技術(shù)分析、重復(fù)率統(tǒng)計(jì)等。這些完成后,才能制定完善的項(xiàng)目計(jì)劃。計(jì)劃制定完成后,進(jìn)入項(xiàng)目實(shí)施及控制過程階段,需要為譯員和審校分配任務(wù),在必要的情況下,還需要進(jìn)行技術(shù)培訓(xùn)。之后,項(xiàng)目進(jìn)入實(shí)施階段,項(xiàng)目管理工作轉(zhuǎn)為監(jiān)控、排除風(fēng)險(xiǎn)階段;譯員和審校正式進(jìn)入項(xiàng)目進(jìn)程。實(shí)施階段完成后,項(xiàng)目進(jìn)入收尾階段。項(xiàng)目開始進(jìn)行審校、排版和質(zhì)檢。再次確認(rèn)委托方的翻譯要求后,排版交稿,若有返稿,再次修訂后交稿。此時(shí),項(xiàng)目還沒有結(jié)束,經(jīng)驗(yàn)豐富的項(xiàng)目經(jīng)理都會(huì)明白客戶的后續(xù)維護(hù)也是至關(guān)重要的。因而,項(xiàng)目收尾后進(jìn)入項(xiàng)目的后續(xù)維護(hù)階段。項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)需要對客戶(即翻譯項(xiàng)目中的譯本使用者和譯本接受者)進(jìn)行滿意度調(diào)查,并對項(xiàng)目完成情況做出書面總結(jié),整理此次項(xiàng)目獲得的資產(chǎn),如術(shù)語庫、記憶庫以及新合作的優(yōu)質(zhì)譯員、審校及客戶。最后,項(xiàng)目完成后,還會(huì)涉及工作量以及薪資的統(tǒng)計(jì)。翻譯行為理論中的五大參與者的行為便是整個(gè)翻譯項(xiàng)目管理過程中的翻譯行為,筆者將上文項(xiàng)目管理流程各個(gè)階段參與者對應(yīng)的行為列出相應(yīng)的表格。整個(gè)翻譯項(xiàng)目管理流程可以參見表1。
表1 翻譯項(xiàng)目管理流程圖
根據(jù)五大參與者的行為簡化后的翻譯項(xiàng)目管理流程清晰、簡單,能夠避免重復(fù)工作。且可以根據(jù)團(tuán)隊(duì)的規(guī)模自行分配這些職能,避免因人數(shù)受限而造成的工期拖延問題。
如前所述,小型翻譯項(xiàng)目管理中,譯者要兼任多種職能。若職能劃分不明確的話,很容易導(dǎo)致重復(fù)勞動(dòng),造成人力浪費(fèi)、成本提升。例如,許多高校的學(xué)生團(tuán)體組成小型項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)承接翻譯項(xiàng)目,如果沒有科學(xué)的項(xiàng)目管理規(guī)劃,很容易造成混亂,筆者所經(jīng)歷的項(xiàng)目管理案例中,便出現(xiàn)過任務(wù)重復(fù)分配、人員不明確職責(zé)而導(dǎo)致工期延長的情況。
根據(jù)翻譯行為理論與項(xiàng)目管理結(jié)合的翻譯項(xiàng)目流程,翻譯項(xiàng)目管理中的職能可以進(jìn)一步簡化,從而避免人力的浪費(fèi)和重復(fù)工作。簡化后的職能人員包括:溝通職能人員、進(jìn)程與風(fēng)險(xiǎn)控制職能人員、質(zhì)檢與審校人員、翻譯人員(包括翻譯、技術(shù)、排版與術(shù)語管理)。
溝通職能人員的職責(zé)是與委托方接洽,明確各項(xiàng)翻譯要求,并且在翻譯過程中隨時(shí)與委托方解決翻譯進(jìn)程中遇到的具體問題。其職責(zé)決定溝通職能人員必須具有良好的語言表達(dá)能力、精通源語及目的語兩種以上語言、了解翻譯技術(shù)以及排版的相關(guān)知識。
進(jìn)程與風(fēng)險(xiǎn)控制職能人員也就是項(xiàng)目經(jīng)理,其主要職責(zé)是把控、排除項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn),按時(shí)、高質(zhì)量地完成項(xiàng)目,并且要保證盈利。決定進(jìn)程與風(fēng)險(xiǎn)控制要求職能人員具有豐富的管理經(jīng)驗(yàn)、超強(qiáng)的執(zhí)行力以及基本的翻譯知識。
人員分工管理及財(cái)務(wù)職能人員的基本職責(zé)是進(jìn)行任務(wù)分配以及后期的薪酬分配統(tǒng)計(jì)。其職責(zé)要求該類人員需要具備基本的人力資源管理常識以及薪酬統(tǒng)計(jì)的相關(guān)知識。
質(zhì)檢與審校人員一般為外聘專家,主要職責(zé)為把控翻譯質(zhì)量。質(zhì)檢與審校人員需要有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)、一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)背景知識、深厚的雙語甚至多語功底。
翻譯人員(包括翻譯、技術(shù)、排版與術(shù)語管理)的職責(zé)是借助各種輔助工具或者網(wǎng)絡(luò),準(zhǔn)確、高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù),最好能夠精通排版和翻譯技術(shù)中的一種或多種。翻譯人員需要有深厚的雙語功底、一個(gè)或多個(gè)專業(yè)背景知識、精通排版技術(shù)和翻譯技術(shù)。
以上只是必備的職能性人員,有些職能可以合并。各種職能性人員都可以參與翻譯過程。當(dāng)然,這些職能型崗位也可以由翻譯小團(tuán)隊(duì)中的譯員進(jìn)行認(rèn)領(lǐng)兼任。詳細(xì)的職能分配請見表2。
翻譯行為理論認(rèn)為翻譯是一種社會(huì)性行為,兼具目的性和交際性。因而,翻譯項(xiàng)目管理的所有行為也具有上述特性。在項(xiàng)目運(yùn)行過程中,成員之間的行為相互影響。翻譯項(xiàng)目管理是未來翻譯市場的趨勢所在。譯者若想要在職業(yè)生涯中走得更遠(yuǎn),除了需要提升自身的專業(yè)素質(zhì)之外,更需要提升自己的溝通與交際能力。
表2 職能人員職責(zé)及要求
翻譯行為理論指出譯者在翻譯行為中占據(jù)中心地位。而翻譯項(xiàng)目管理區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯行為的地方就在于在項(xiàng)目的不同階段增加了相應(yīng)管理行為,以便于提高翻譯效率、避免重復(fù)勞動(dòng)。因此,在翻譯項(xiàng)目管理中,誰占據(jù)中心地位取決于項(xiàng)目的運(yùn)行階段。項(xiàng)目運(yùn)行初期由管理者主導(dǎo),正式翻譯階段則由譯者占據(jù)中心地位,項(xiàng)目收尾和總結(jié)時(shí)管理者再次進(jìn)行主導(dǎo)。因而,在翻譯項(xiàng)目管理中,管理者和譯者接力式占據(jù)中心地位。在小型翻譯項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)中,兼任管理職能的譯者需要在不同階段明確自己的中心職責(zé)。
本文基于德國功能派的翻譯行為理論結(jié)合翻譯項(xiàng)目管理實(shí)踐和項(xiàng)目管理理論,簡化、規(guī)范了翻譯項(xiàng)目管理,這將大大提升翻譯項(xiàng)目管理的效率。并且,根據(jù)簡化后的翻譯項(xiàng)目管理流程以及翻譯項(xiàng)目管理實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了小型翻譯團(tuán)隊(duì)的必備職能性人員及其職責(zé)和必要的素質(zhì),這將有利于有志從事翻譯項(xiàng)目管理的廣大學(xué)子根據(jù)目標(biāo)職位的要求,在就業(yè)前增加自己的職業(yè)素養(yǎng)。最后提出了翻譯行為理論對翻譯項(xiàng)目管理的指導(dǎo)意義,對于譯者的實(shí)際工作和未來職業(yè)發(fā)展規(guī)劃都有相當(dāng)?shù)囊嫣帯?/p>
[1]殷煥武.項(xiàng)目管理導(dǎo)論[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2012:7-11.
[2]王傳英,閆粟麗,張穎麗.翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國翻譯,2011(1):55-59.
[3]徐彬,郭紅梅.出版翻譯中的項(xiàng)目管理[J].中國翻譯,2012(1):71-75.
[4]王華樹,張政.翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究 [J].上海翻譯,2014(4):64-69.
[5]楊中全.數(shù)據(jù)倉庫項(xiàng)目管理理論與方法研究 [D].昆明理工大學(xué),2004:4.
[6]杰弗里K.賓圖.項(xiàng)目管理:原書第3版[M].魯耀斌,趙玲,譯.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2015:453-454.
[7]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008(1):135-136.
[8]張文英,賈先慧.德國功能學(xué)派翻譯行為理論探析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5):83-85.
[9]施瓦爾貝.IT項(xiàng)目管理:原書第6版[M].楊坤,譯.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2010:51.