麥芷翎
(071000 中央司法警官學(xué)院 河北 保定)
法律語言是在長期的立法和司法實踐中形成的專業(yè)用語,其措辭、句式、語篇別具一格,具有專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和專業(yè)性等特點。法律語言準(zhǔn)確性是最為基礎(chǔ)、核心的要求,旨在傳達(dá)明確清晰的法律概念以規(guī)范人們的行為。但不容忽視的是法律條文也保留許多模糊性表達(dá),兩者構(gòu)成一對矛盾體,貫穿于《刑法》條文的始終。本文以由全國人大法工委組織翻譯的《刑法》官方英譯本為例,來分析法律語言的模糊現(xiàn)象。
《刑法》作為一部重要的法律,其內(nèi)容關(guān)系到公民自由、人身、財產(chǎn)等法益,因此條文的語言極力追求用語精確無誤、邏輯嚴(yán)密,不得有半點模棱兩可、含糊不清。哪怕是細(xì)微之處其措辭也有別于口語體,如“應(yīng)當(dāng)”不得簡寫成“應(yīng)”,把“可以”說成“可”。此外《刑法》條文中的每一個用語只能有一個義項,切不能與口頭語的近義項混淆替換。如第17條第3款規(guī)定:已滿十四周歲不滿十八周歲的人犯罪,應(yīng)當(dāng)從輕或者減輕處罰。此處的“從輕”和“減輕”雖一字之差,在口語中也經(jīng)?;煜褂?,但在法規(guī)中則不能視為同義項。在裁量刑罰時 “從輕”意味著本量刑幅度的較輕處罰,而“減輕”意味著下一個較輕的量刑幅度。
法律語言的模糊性是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無法明確的情況。盡管立法和司法實踐中力求法律語言精確,而《刑法》條文里內(nèi)涵不確定,外延不固定的模糊性語言比比皆是。按照模糊性的語用功能大致分為以下幾種情況。
為擴大打擊犯罪的范圍,并給司法實踐保留一定裁量空間,《刑法》中運用許多蓋然性描述。當(dāng)不能一一列舉犯罪行為主體時使用“情節(jié)嚴(yán)重的”“其他參加的”;當(dāng)描述具體犯罪手段時,還另外補充“其他手段”“其他方法”;當(dāng)描述犯罪結(jié)果時,使用“嚴(yán)重后果”以囊括各種紛繁復(fù)雜的法律現(xiàn)象。譯文中也恰好體現(xiàn)條文的概括性特點,如在描述“對……的”句式,在主語指代方面一律采用泛指“anyone”來擴大條文的包容性,而不是用特指代詞these,those或the one。
罪刑法定原則是《刑法》最重要的原則,其要求法律條文規(guī)定具有明確性?!缎谭ā窏l文在表述量刑加重情節(jié)時往往加上模糊的修飾詞,如“罪行極其嚴(yán)重”“情節(jié)特別惡劣”“重大損失”“數(shù)額特別巨大”。譯文中也同樣以寬泛的程度副詞和形容詞將此表述成extremely serious crimes、especially flagrant、especially heavy losses、especially huge。
《刑法》條文中也存在一些看似清晰,其實內(nèi)涵不好把握的概念,如 第20條第3款規(guī)定:對正在進(jìn)行行兇、殺人、搶劫、強奸、綁架以及其他嚴(yán)重危及人身安全的暴力犯罪……
相較于后者有明確犯罪構(gòu)成和結(jié)果的殺人、搶劫、強奸罪而言,“行兇”是一個內(nèi)涵不明確的概念。到底對人身權(quán)利造成多大的侵害算得上“行兇”呢?不僅《刑法》中沒有“行兇”罪一說,也沒有與之相關(guān)的犯罪構(gòu)成,而且譯成assault也值得商榷。在美國《侵權(quán)法》中“assault”包括但不僅限于:希望引起他人對即將發(fā)生的毆打產(chǎn)生合理的警覺行為。也就是說“行兇”(assault)在英美法中甚至還包括未實施的暴力威脅,而在《刑法》條文里卻屬于危及人身暴力犯罪的范疇。
《刑法》一共規(guī)定了468個罪名,每條罪名都明確表述犯罪的情節(jié)和構(gòu)成,但也存在內(nèi)容過于寬泛的概括性規(guī)定。如《刑法》第225條的非法經(jīng)營罪的第3項規(guī)定:其他嚴(yán)重擾亂市場秩序的非法經(jīng)營行為顯然這是一條兜底性規(guī)定,用以涵蓋前兩項未提及的所有涉及非法經(jīng)營情節(jié)。
對于法律語言而言,明確性與模糊性看似是一對相互排斥的矛盾體,但從功能上看二者互為補充,不可偏廢。模糊性語言在《刑法》條文中也有一定的存在價值。筆者認(rèn)為可以歸結(jié)為以下原因。
《刑法》調(diào)整的是具有一般性、通常較為穩(wěn)定的社會現(xiàn)象,是針對某一類案件制訂出的普遍性、概括性規(guī)范,而且是可以反復(fù)適用的。所以立法者只能選擇高度凝練的蓋然性語言來表述某一罪名。與此同時,在司法實踐中無論法律語言多么精確、嚴(yán)謹(jǐn),也無法羅列出層出不窮的犯罪形式、手段、目的、結(jié)果。要求《刑法》規(guī)定明確到不允許解釋的程度,固然是理想的,但這也是一種幻想。而模糊語言的使用則可從內(nèi)涵和外延兩個角度擴大《刑法》罪名的概念,從而維護(hù)《刑法》條文的穩(wěn)定性。
理想中的法律語言應(yīng)是語義明確、邏輯嚴(yán)密、表達(dá)精確無誤。但是法律條文片面地追求明確性措辭就能有效解決紛繁復(fù)雜的法律現(xiàn)象嗎?
《刑法》第120條之五規(guī)定:以暴力、脅迫等方式強制他人在公共場所穿著、佩戴宣揚恐怖主義、極端主義服飾、標(biāo)志的,處3年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金。
此處“穿著、佩戴”構(gòu)成宣揚恐怖主義罪的關(guān)鍵,但面對留著極端主義發(fā)型或在身體外露的部位刺著恐怖主義紋身時,執(zhí)法者又該如何定罪呢?顯然片面追求法律語言的明確性不僅難以適用該條文去解決現(xiàn)實問題,而且更不利于執(zhí)法者科處刑罰。相反適度地保留模糊語言,可以使條文更嚴(yán)密,靈活性更強。
總之《刑法》英譯文里以語義、概念、范圍、內(nèi)容為特征的模糊性語言看似有悖于法律語言的準(zhǔn)確性原則,實則卻是對準(zhǔn)確性的重要補充。正是模糊性語言的不確定性、蓋然性的內(nèi)涵可以使《刑法》條文里的精確概念更加周密、嚴(yán)謹(jǐn)、全面,進(jìn)而加強法律條文的穩(wěn)定性。
[1]法律英語翻譯教程[M].北京:中國法制出版社,2013.3.
[2]張法連.英美法律術(shù)語詞典[M].上海:上海外語教育出版社出版社,2014.
[3]張明楷.刑法學(xué)[M].北京:法律出版社,2007.
[4]肖云樞.法律英語模糊詞語的運用與翻譯[J].中國科技翻譯,2006(1).
作者簡介:
麥芷翎(1986~ ),女,河北保定人,碩士,助教,研究方向為法律翻譯理論與實踐。