汪黎明
[摘要]翻譯實(shí)踐能力一直是大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的薄弱環(huán)節(jié)。本文主要分析了學(xué)生漢英翻譯練習(xí)中定語(yǔ)從句的一些典型錯(cuò)誤,得出學(xué)生的錯(cuò)誤主要集中在語(yǔ)法層面,邏輯層面和冗余使用這三個(gè)方面。針對(duì)這些錯(cuò)誤,推斷錯(cuò)誤的成因,并提出一些有效的建議,以期幫助學(xué)生在有限的教學(xué)資源下提高翻譯實(shí)踐能力。
[關(guān)鍵詞]漢英翻譯;定語(yǔ)從句;錯(cuò)誤分析
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2017)04-0151-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.04.074 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
翻譯技能是英語(yǔ)五大應(yīng)用技能之一,翻譯技能是英語(yǔ)專業(yè)乃至非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)本科生不可或缺的技能之一。隨著四六級(jí)新題型的出現(xiàn),專業(yè)八級(jí)翻譯題型的改革,翻譯技能,尤其是漢英翻譯技能的重要性與日俱增。
定語(yǔ)從句是漢英翻譯實(shí)踐中一個(gè)非常重要的句式,尤其是在漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯中,使用的頻率非常高,不過(guò)由于各種原因,學(xué)生在翻譯實(shí)踐中使用定語(yǔ)從句的情況不盡人意。
本文以英語(yǔ)專業(yè)大三的學(xué)生為研究對(duì)象,對(duì)一個(gè)學(xué)期18次課堂翻譯練習(xí)中定語(yǔ)從句的典型運(yùn)用錯(cuò)誤進(jìn)行了歸類和分析,并探討了避免這些錯(cuò)誤的教學(xué)策略,旨在引起學(xué)生的和教師的重視,以期對(duì)提高大學(xué)生漢英翻譯的水平提供一定的幫助。通過(guò)分析,總結(jié)出學(xué)生在運(yùn)用定語(yǔ)從句上主要有以下幾類錯(cuò)誤:
一、語(yǔ)法層面的錯(cuò)誤
由于英語(yǔ)不是我們的母語(yǔ),所以很多學(xué)生對(duì)于定語(yǔ)從句的語(yǔ)法掌握得并不透徹,特別在翻譯過(guò)程中,受到原文文本的影響,定語(yǔ)從句的語(yǔ)法錯(cuò)誤就更是千奇百怪。通過(guò)分析,可以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法層面的錯(cuò)誤以下幾個(gè)方面最為典型。
(一)關(guān)系詞使用有誤
在關(guān)系詞的使用上,很多學(xué)生都是混亂的,區(qū)分不開(kāi)關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,如:
(1)湘江中的橘子洲頭,是當(dāng)年毛澤東先生經(jīng)常漫步思考的地方。
學(xué)生譯文為:The Orange Islet in the center of XiangJiang River was the place that Mr Mao often walked and meditated.
這里,先行詞“place”在從句中充當(dāng)?shù)氖堑攸c(diǎn)狀語(yǔ)的功能,應(yīng)該使用關(guān)系副詞“where”,令人擔(dān)憂的是,犯同一錯(cuò)誤的同學(xué)不在少數(shù)。
(2)長(zhǎng)沙是一個(gè)有3000多年歷史的美麗古城。
學(xué)生譯文為:Changsha is a beautiful city where owns a history of over 3000 years.
此處,“city”在從句里充當(dāng)?shù)氖侵髡Z(yǔ)的功能,應(yīng)該使用關(guān)系代詞“that”或者“which”來(lái)替代它,該同學(xué)顯然是沒(méi)有區(qū)分關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的區(qū)別,盲目的使用關(guān)系詞。
學(xué)生出現(xiàn)此類問(wèn)題的原因主要是定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)不了解,語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱,應(yīng)該在課下加強(qiáng)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)。
(二)從句結(jié)構(gòu)不完整
有時(shí)候在使用定語(yǔ)從句,確定好了關(guān)系詞以后,學(xué)生卻忽略了句子的整體結(jié)構(gòu),甚至有學(xué)生不明白定語(yǔ)從句必須是完整的句子,所以就導(dǎo)致了這一類的錯(cuò)誤。如:
(3)位于四線城市的消費(fèi)者平均每人會(huì)花費(fèi)他們50%甚至更高的工資在網(wǎng)購(gòu)上,這一數(shù)據(jù)要比一線城市的消費(fèi)者的花費(fèi)高。
學(xué)生譯文:……spend half of their salary or more on average in shopping online,which higher than that of bigger citiescustom-ers.
譯文的從句缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞,不是一個(gè)完整的句子,需要加上謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”才能構(gòu)成一個(gè)完整的從句,很多同學(xué)顯然完全忽略了這一點(diǎn),以為將單詞羅列把意思表達(dá)清楚了就行。
(三)主句結(jié)構(gòu)不完整
這一類型的錯(cuò)誤比從句不是完整的句子還要多,主要原因是學(xué)生把更多的注意力放在從句的處理上,忽略了主句的完整性,如:
(4)長(zhǎng)沙是一個(gè)有3000多年歷史的美麗古城。
學(xué)生譯文:Changsha,a beautiful ancient city,which has three thousand yearshistory。
這個(gè)句子只有一個(gè)主語(yǔ)“Changsha”,加上它的同位語(yǔ),“a beautiful ancient city”,毫無(wú)完整性可言。這種情況在主句使用了非謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)候更為突出,由于受到翻譯的限制,學(xué)生會(huì)誤認(rèn)為非謂語(yǔ)動(dòng)詞是主句的謂語(yǔ),意思完整,從而忽略了主句的語(yǔ)法完整性。又如:
(5)每年一度由政府主辦的藝術(shù)嘉年華為當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家展示其獨(dú)創(chuàng)性提供了一個(gè)廣闊的平臺(tái)。
學(xué)生譯文:Artistic Carnival hosted by government annually,which provides a broad……
此句里“hosted”是非謂語(yǔ)動(dòng)詞做定語(yǔ)修飾“Artistic Carni-val”,所以主句沒(méi)有謂語(yǔ),并不是一個(gè)完整的句子。
(四)主謂不一致
主謂不一致的錯(cuò)誤主要是主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間插入了定語(yǔ)從句,所以它們不是緊密連接在一起,由于受到定語(yǔ)從句的插入干擾,結(jié)果學(xué)生就忽略了主謂之間的一致性。如:
(6)深圳機(jī)場(chǎng)為了方便旅客,設(shè)置了4間更衣室。室內(nèi)設(shè)備齊全。
學(xué)生譯文:To provide convenience for travelers,four changing rooms,which were well furnished,was set up.endprint
此句的主句和從句的主語(yǔ)都是“four changing rooms”,但是由于先行詞和從句是緊密挨著的,所以學(xué)生考慮到了主謂一致,而對(duì)于相對(duì)來(lái)說(shuō)較遠(yuǎn)的主句謂語(yǔ)東西,學(xué)生忽略了與主語(yǔ)的一致。
二、邏輯層面的錯(cuò)誤
如果說(shuō)語(yǔ)法層面的錯(cuò)誤是基本的,那邏輯層面的錯(cuò)誤就顯得“高級(jí)”一些,導(dǎo)致這一類錯(cuò)誤的原因主要是學(xué)生對(duì)句子理解不夠透徹,在構(gòu)建定語(yǔ)從句的時(shí)候欠缺系統(tǒng)的考慮導(dǎo)致的。
(一)先行詞與從句部分搭配“似是而非”
有時(shí)候?qū)W生按照漢語(yǔ)的邏輯選定了一個(gè)先行詞,可是殊不知在轉(zhuǎn)換成英文時(shí),先行詞與從句其他成分的搭配是不合邏輯的。如:
(7)它標(biāo)志著中國(guó)人民向著祖國(guó)統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的一步。
學(xué)生譯文:“……on their way to the great goal that realize uni-fication of the motherland”
這句話里“祖國(guó)統(tǒng)一”是定語(yǔ)修飾“偉大目標(biāo)”,所以學(xué)生自然就會(huì)選定“偉大目標(biāo)”作為先行詞,譯文成了“on their way to the great goal that realize unification of the motherland”在此譯文里,先行詞“goal”和謂語(yǔ)動(dòng)詞“realize"搭配不當(dāng),“目標(biāo)”是不可能“實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一”,所以漢語(yǔ)的思維導(dǎo)致了搭配的錯(cuò)誤,此處可以用介詞短語(yǔ)做定語(yǔ)來(lái)修飾“the great goal of the countrys uni-fication”
(二)從句并列結(jié)構(gòu)混亂
有些情況下,定語(yǔ)從句會(huì)有多個(gè)并列的定語(yǔ)成分,它們?cè)谠睦锏墓δ苁窍嗤模詫W(xué)生也希望在譯文里實(shí)現(xiàn)這種對(duì)稱,可是由于英漢兩種語(yǔ)言的差別,在原文中對(duì)等的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成譯文時(shí),不一定能實(shí)現(xiàn)相同的對(duì)等,所以就容易出現(xiàn)并列結(jié)構(gòu)不對(duì)等甚至混亂的情況。如:
(8)建立獨(dú)立富強(qiáng),民生幸福的國(guó)家,是近代以來(lái)中國(guó)人民孜孜以求的奮斗目標(biāo)。
學(xué)生譯文:To build a country which is independent,prosper-ous and people can lead a happy hfe is…….
原文里,“獨(dú)立”,“富強(qiáng)”,“民生幸?!笔遣⒘械慕Y(jié)構(gòu)修飾國(guó)家,不過(guò)“獨(dú)立”和“富強(qiáng)”都能用單個(gè)的形容詞來(lái)表示,而“民生幸?!毙枰玫骄渥?,所以就出現(xiàn)了上例的錯(cuò)誤,學(xué)生想要在英文譯文里也實(shí)現(xiàn)并列結(jié)構(gòu)的對(duì)等,結(jié)果把形容詞和句子放在并列的位置,而關(guān)系代詞“which”根本就不能引導(dǎo)句子“peopIe can lead a happy life”。其實(shí)這里學(xué)生的思維受到了定語(yǔ)從句的限制,可以把“獨(dú)立”,“富強(qiáng)”前置,這句話就變成了“to build an independent,prosperous country where people can lead a happy life”即可,所以翻譯時(shí)不需要過(guò)多地受到原文句式的約束,要多靈活地使用各種方法。
三、定語(yǔ)從句的冗余使用
有學(xué)生盲目地認(rèn)為在漢譯英實(shí)踐中,多使用從句,長(zhǎng)句會(huì)顯得“高大上”,可以展示自己的英語(yǔ)水平,卻不知在很多情況下,明明可以用簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)翻譯的地方,使用定語(yǔ)從句,結(jié)果卻讓句子變得晦澀難懂,甚至還會(huì)出現(xiàn)不必要的語(yǔ)法錯(cuò)誤,多此一舉。如:
(9)來(lái)自利物浦大學(xué)的科學(xué)家、心理學(xué)家和英文教授發(fā)現(xiàn),閱讀莎士比亞以及其他古典作家的作品對(duì)心智發(fā)展大有裨益。
學(xué)生譯文:People who are scientists,psychologists and Eng-lish academics at Liverpool University have fuund………
這里其實(shí)可以直接把前面的部分“People who are”刪掉,簡(jiǎn)單明了得多,加上反而顯得啰嗦繁瑣,畫(huà)蛇添足。
又如上文提到的“Changsha,a beautiful ancient city,which has three thousand yearshistory”這里的語(yǔ)法錯(cuò)誤也可以看做是定語(yǔ)從句的冗余使用,此句去掉“which”即是一個(gè)正確完整的句子。還有前面提到的“To provide convenience for travelers,four changing rooms,which were well furnished,was set up”相信這里只要把定語(yǔ)從句改成簡(jiǎn)單句“our well-furnished changing rooms”,主謂不一致的問(wèn)題就可以避免了。
翻譯的宗旨是忠實(shí)通順,能夠簡(jiǎn)單明了的表達(dá)意思,就無(wú)需用過(guò)多使用從句等復(fù)雜結(jié)構(gòu)。
四、關(guān)于翻譯教學(xué)的一些建議
雖然上面的分析對(duì)象只是小范圍的,但是在一定程度上也能顯示出目前大學(xué)生的漢譯英水平有待加強(qiáng)。由于中學(xué)階段的考試大多數(shù)是采用客觀題的形式,導(dǎo)致了我國(guó)學(xué)生在語(yǔ)言運(yùn)用上面能力欠缺。雖然目前這一現(xiàn)象也引起了大家的注意,但是只是重視還不夠,采取有效的方法提高學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用的能力才是關(guān)鍵。針對(duì)學(xué)生翻譯能力較差,各種錯(cuò)誤層出不窮,筆者認(rèn)為翻譯老師除了在課堂講解翻譯理論和技巧以外,應(yīng)該采取更多的措施來(lái)解決這些問(wèn)題。首先,每堂課可以花一部分時(shí)間將典型錯(cuò)誤進(jìn)行展示,分析講解,并要求同學(xué)改寫(xiě),參照例句進(jìn)行仿寫(xiě),爭(zhēng)取減少同類型的錯(cuò)誤。其次,成立互助小組。由于老師授課的時(shí)間有限,建議學(xué)生之間可以成立互助小組,由老師選定語(yǔ)法基礎(chǔ)相對(duì)好的同學(xué)和基礎(chǔ)差的同學(xué)組成小組,小組成員之間互相糾錯(cuò),讓優(yōu)秀的同學(xué)帶動(dòng)相對(duì)較的同學(xué),提高大家的語(yǔ)法意識(shí)。再者,加強(qiáng)課外練習(xí)。翻譯實(shí)踐離不開(kāi)練習(xí),只有多練習(xí)才能將知識(shí)轉(zhuǎn)化成技能,建議老師多布置課外相關(guān)的翻譯內(nèi)容,能及時(shí)進(jìn)行監(jiān)督審查反饋。endprint