郭映雪
【摘 要】傳統(tǒng)文化是高職英語翻譯教學(xué)的重點內(nèi)容,以現(xiàn)階段高職院校英語翻譯教學(xué)工作情況為基礎(chǔ),結(jié)合近年來新課改對傳統(tǒng)文化的重視,全面分析當(dāng)前高職院校英語翻譯教學(xué)確實傳統(tǒng)文化的特點,明確巧妙融入傳統(tǒng)文化的必要性,提出符合新課改要求的全新的高職英語翻譯教學(xué)方案。
【關(guān)鍵詞】:高職;英語翻譯;傳統(tǒng)文化;融入
現(xiàn)階段,我國改革開放已有三十多年,我國英語教學(xué)工作也獲取了一定的成績。但在以往教學(xué)系統(tǒng)中,應(yīng)試教育的中心讓大部分教師忽視了學(xué)生的實踐操作能力,促使其在新課改教學(xué)背景下,也得到了突顯。在高職院校中,新課改提出要了解“中國文化傳統(tǒng)、英語國家地理、風(fēng)俗以及更多的人文知識”等,而在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的背景下,高職院校的英語翻譯教學(xué),不但要向世界其他國家學(xué)習(xí)先進(jìn)技術(shù),而且要將我國文化傳遞到世界各地,以此培育出具備我國傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)的國際化人才。
1 現(xiàn)階段高職院校英語翻譯教學(xué)缺少傳統(tǒng)文化的現(xiàn)狀分析
1.1 高職院校學(xué)生的傳統(tǒng)文化失語癥過于嚴(yán)重
現(xiàn)階段,越來越多的高職院校學(xué)生對歷史悠久的中國文化了解的越來越少,對自己生活的家鄉(xiāng)也只是略知皮毛,在跨文化交際中能力越來越低,不是一名合格的中國文化傳播者。這也就是我們所指的“文化失語癥”。文化失語癥是二十世紀(jì)九十年代文學(xué)評論家們開始批判西方文學(xué)思想的入侵和中國古代文學(xué)思想的遺失,并形成了“中國文學(xué)失語癥”。之后,又在英語教學(xué)中出現(xiàn)了“中國文化失語癥”。大量中國學(xué)者在西方人面前并沒有展現(xiàn)出深厚的文化素養(yǎng)和獨特的文化風(fēng)格。高職院校學(xué)生在景點、企業(yè)以及生活中與西方人溝通時,經(jīng)常以冷場收尾,除了會簡答的對話之外,深層次的溝通基本很少,不僅是因為學(xué)生的英語表達(dá)能力過差,還因為學(xué)生對傳統(tǒng)文化知識了解的過少[1]。
1.2 高職英語教學(xué)形式不滿足跨文化溝通的雙向性原則
跨文化溝通是指,本族語言和非本族語言之間的溝通,也可以代指任何情況下有語言和文化差異人之間的對話和溝通??缥幕瘻贤ň哂须p向性,只關(guān)注外來文化的到來,卻忽視了其對自身文化帶來的影響,難以實現(xiàn)中西方文化的對比,最終出現(xiàn)溝通障礙?,F(xiàn)階段,高職院校英語教學(xué)工作并沒有正確掌控兩種文化之間的平衡,教師也沒有認(rèn)識到指導(dǎo)學(xué)生應(yīng)用中國傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)英語知識的重要性,更多的選擇強(qiáng)調(diào)西方文化學(xué)習(xí)的必要性,導(dǎo)致我國傳統(tǒng)文化被西方文化一點點的侵占。有學(xué)者提出“我國的大學(xué)生正經(jīng)歷著深刻的文化殖民過程”。
2 在高職英語翻譯教學(xué)中巧妙融入傳統(tǒng)文化的必要性
2.1 中國在國際舞臺上的地位促使每位高職學(xué)生成為文化的宣傳者
隨著中國在國際舞臺上的不斷提升,中國文化也受到了世界的關(guān)注。直到現(xiàn)階段,全球構(gòu)建了三百多家孔子學(xué)院。學(xué)習(xí)漢語、漢文化已經(jīng)成為外國人的精神追求。還有很多外國人可以流利的闡述中國語言和中國傳統(tǒng)文化。同時,大量的外國人到中國來投資、經(jīng)商以及工作、旅游等,促使其在生活中對中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,經(jīng)常向身邊的中國人發(fā)問。而高職院校的學(xué)生,作為社會未來發(fā)展的重要組成部分,擔(dān)負(fù)著傳播中國文化的歷史重任。通過在英語翻譯教學(xué)中巧妙引用傳統(tǒng)文化,有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語知識的同時,了解自己國家的傳統(tǒng)文化,明確學(xué)習(xí)英語的意義[2]。
2.2 培育技能型人才是服務(wù)我國深入探索和創(chuàng)新的重要內(nèi)容
現(xiàn)階段,高職院校畢業(yè)生的專業(yè)技能在不斷提升,但在很多情況下,大部分畢業(yè)生沒有全面展現(xiàn)出中國傳統(tǒng)美德的魅力,在社會公眾、道德倫理等方面存在著一定的問題。大部分學(xué)生會因為受到西方文化的影響,遺忘自身的傳統(tǒng)文化,還有的會對我們自己的文化產(chǎn)生疑問。由此,教師就需要在高職英語翻譯教學(xué)工作中,巧妙引用傳統(tǒng)文化,引導(dǎo)學(xué)生正確理解中西方文化的交融,產(chǎn)生語言和文化平等的觀念,學(xué)會應(yīng)用英語技能向世界其他國家傳遞中國傳統(tǒng)文化,并培育學(xué)生構(gòu)建愛國情懷和優(yōu)質(zhì)的品格。
3 在高職英語翻譯教學(xué)中巧妙融入傳統(tǒng)文化的方案
3.1 強(qiáng)化英語教師的培訓(xùn)工作,構(gòu)建全新的教學(xué)理念
思想是行動的先導(dǎo),構(gòu)建有效的語言學(xué)習(xí)理念影響著語言學(xué)習(xí)的優(yōu)劣性。由此,英語教師是課堂教學(xué)的主導(dǎo)者,其行為意識和語言形態(tài)等都影響著學(xué)生的成長。要強(qiáng)化英語教師在英語和母語之間的關(guān)系的培訓(xùn),并全面全新的教學(xué)理念。語言承擔(dān)著文化溝通的重要責(zé)任,不但是語言課程,而且是生活溝通的重要載體。英語教師要預(yù)防出現(xiàn)“英語課和語文課”沒有關(guān)系的想法出現(xiàn),正確引導(dǎo)學(xué)生面對英語翻譯課和母語之間的關(guān)聯(lián)。比如,隨著我國在世界舞臺上的地位日益提高,很多國語版的影視資源、文學(xué)作品等流入國外市場,像《甄嬛傳》、《英雄》以及《臥虎藏龍》等,都成被翻譯成英語版流向國外市場,如高行健《靈山》《一個人的圣經(jīng)》、莫言《蛙》《豐乳肥臀》、劉慈欣《三體》等也都被翻譯成英文推向國外市場[3]。
3.2整改英語翻譯教學(xué)形式
結(jié)合新課改提出的標(biāo)準(zhǔn),在課堂中要落實“以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體”的原則。注重培育學(xué)生自主參與的積極性,結(jié)合分組的形式進(jìn)行中國傳統(tǒng)文化的表演、演講等。深入發(fā)掘第二課堂的潛能,支持學(xué)生應(yīng)用課余時間去公司、景點等實施實踐活動,留存照片,寫活動總結(jié),之后在課堂中匯報。第二課堂活動表現(xiàn)成績也要記錄到學(xué)期成績當(dāng)中。
3.3優(yōu)化學(xué)生的本土文化觀念
學(xué)生要深入了解我國傳統(tǒng)文化,構(gòu)建正確的人生觀、價值觀以及世界觀,多方面?zhèn)鞑ノ覈鴤鹘y(tǒng)文化,時刻具備使命感。學(xué)生要理解在英語翻譯教學(xué)中引用傳統(tǒng)文化,并不是為了讓西方文化對我國文化取而代之,而是為了拓展自身的視野范圍,優(yōu)化語言的表達(dá)能力,以此更好的對外溝通,增強(qiáng)我國在國際舞臺上的地位[4]。
3.4整改現(xiàn)代英語教材
結(jié)合實踐分析可知,我國現(xiàn)階段應(yīng)用的高職英語翻譯教材,大都是學(xué)習(xí)西方文化的北京知識。由此,要想解決學(xué)生本土文化缺失的問題,需要加大對高職英語教材的改革。在適當(dāng)保留英語基礎(chǔ)知識的過程中,優(yōu)化我國的傳統(tǒng)文化。如,我國歷史發(fā)展中包含的很多文化知識,有助于學(xué)生更為全面的翻譯,全面突顯中國文化的魅力,預(yù)防出現(xiàn)文化缺失的問題。
3.5構(gòu)建英語課程教學(xué)和邊緣學(xué)科間的紐帶
各個學(xué)科可以結(jié)合自身條件,設(shè)計高職院校英語翻譯教材,如專業(yè)需求、課程設(shè)計以及師資水平等。比如,文秘專業(yè)的學(xué)生可以在英語翻譯課程中增加商務(wù)禮儀、秘書實務(wù)以及會議組織等英語素材進(jìn)行訓(xùn)練。在整體學(xué)習(xí)中,多引導(dǎo)學(xué)生自主實踐。通過這一形式,可以讓學(xué)生優(yōu)化自身的英語應(yīng)用水平和專業(yè)水平,并感受到學(xué)習(xí)英語的價值。
4 結(jié)束語
總而言之,在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展背景下,高職院校的英語翻譯教學(xué)工作更為關(guān)注我國傳統(tǒng)文化教育的融入。不但要在課本中發(fā)掘有價值的傳統(tǒng)文化素材進(jìn)行分析,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)技術(shù)對課本中缺失的傳統(tǒng)文化進(jìn)行填充,促使學(xué)生在學(xué)習(xí)課本知識的同時,拓展學(xué)習(xí)的視野范圍,而且高職院校英語翻譯教學(xué)工作者也要擅長組織教學(xué),引用我國傳統(tǒng)文化元素,指導(dǎo)學(xué)生對不同的文化精髓進(jìn)行分析和理解,并自主對比中西方文化,取長補(bǔ)短,以此為宣傳我國文化知識奠定基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]鐘紅.淺議如何提高與加強(qiáng)高職院校英語翻譯教學(xué)[J].才智,2014,(34):237.
[2]張靜.高職高專英語教學(xué)中的跨文化研究[J].海外英語,2015,(05):76-77.
[3]李凱.寓文化導(dǎo)入本土化于高職英語教學(xué)的實證研究[J].西北大學(xué),2016.
[4]劉鰲.論高職英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].湖南師范大學(xué),2016.endprint