紀(jì)蘇娜
【摘 要】大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,無(wú)論是從前注重語(yǔ)言知識(shí)訓(xùn)練的傳統(tǒng)教學(xué)模式,還是目前較為流行的注重語(yǔ)言運(yùn)用能力培養(yǎng)的教學(xué)模式,都極少涉及教學(xué)翻譯領(lǐng)域,更不用說(shuō)培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和翻譯實(shí)踐能力了。本研究應(yīng)著眼于非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的重要性,探索如何有效地利用2013年CET改革后新題型的杠桿作用,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,有效的轉(zhuǎn)變大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式,具體的優(yōu)化教學(xué)組織,有效的整合翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯,努力使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)整體水平邁上一個(gè)新臺(tái)階。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);CET;翻譯教學(xué);教學(xué)翻譯
CET(College English Test)考試自1986年在我國(guó)高校進(jìn)行以來(lái)權(quán)威性很強(qiáng),已成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的指揮棒。2013年12月,CET中首次出現(xiàn)“篇章翻譯題型”:原來(lái)的半句翻譯填空改為段落翻譯,分值由5%上升為15%,對(duì)考生提出了更高的要求,對(duì)翻譯教學(xué)必然起到一定的積極作用。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,將來(lái)一定有大量的翻譯人才來(lái)自非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,他們既有本行業(yè)的專業(yè)知識(shí),又具備翻譯的基本技能,能勝任各自領(lǐng)域的翻譯工作,所以如果我們重視非英語(yǔ)專業(yè)生的翻譯能力的提高,就可使多數(shù)大學(xué)生受益。因此,在當(dāng)前推進(jìn)CET改革的大環(huán)境下,如何利用CET, 促使大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)朝著健康?的方向發(fā)展,就需要對(duì)公外大學(xué)英語(yǔ)教師反思,整合“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”,使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新而有效地開(kāi)展。
加拿大學(xué)者讓·德利爾在其《翻譯理論與翻譯教學(xué)》中首先提出兩個(gè)不同概念。他指出“翻譯教學(xué)的開(kāi)展是為了翻譯本身,即教給學(xué)生翻譯的知識(shí)和技巧”,是為了培養(yǎng)職業(yè)水準(zhǔn)的翻譯人才。而“教學(xué)翻譯或稱為學(xué)校翻譯只是外語(yǔ)教學(xué)的一種工具,是為了學(xué)習(xí)某種語(yǔ)言或在高水平中運(yùn)用這種語(yǔ)言而采用的一種方法?!逼淠康氖菫榱恕坝?xùn)練母語(yǔ)的正確表達(dá),檢驗(yàn)對(duì)所學(xué)外語(yǔ)的理解和學(xué)習(xí)外語(yǔ)的文體豐富外語(yǔ)的表達(dá)手段?!鼻迦A大學(xué)外語(yǔ)系羅選民教授指出,翻譯教學(xué)是對(duì)大學(xué)生翻譯教學(xué)的通用術(shù)語(yǔ),由大學(xué)翻譯教學(xué)和專業(yè)翻譯教學(xué)組成。這里的大學(xué)翻譯教學(xué)究其實(shí)質(zhì)就是指非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。然而,怎樣才能改變目前單一的翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,將公共英語(yǔ)課堂的翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯有效整合,提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的實(shí)踐翻譯能力還其應(yīng)有的地位,是要進(jìn)一步審視和探討的問(wèn)題。
1 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(2007)》明確提出,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力為目標(biāo)。[1]在其指引下,廣大一線大學(xué)英語(yǔ)教師普遍將聽(tīng)說(shuō)教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的核心內(nèi)容。大多數(shù)教師較為缺乏翻譯理論及翻譯實(shí)踐方面的素養(yǎng),長(zhǎng)期以來(lái),雖然一直從事語(yǔ)言教學(xué),但較為注重教材教法研究:無(wú)論是從前注重語(yǔ)言知識(shí)訓(xùn)練的傳統(tǒng)教學(xué)模式,還是目前較為流行的注重語(yǔ)言運(yùn)用能力培養(yǎng)的教學(xué)模式,都極少涉及教學(xué)翻譯領(lǐng)域,更不用說(shuō)培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和翻譯實(shí)踐能力了。筆者所在的湖南文理學(xué)院前身為常德師范學(xué)院(1999年3月經(jīng)教育部批準(zhǔn)由常德師范高等專科學(xué)校和常德高等??茖W(xué)校合并組建,2003年2月更名為湖南文理學(xué)院)。認(rèn)真審讀各專業(yè)的培養(yǎng)方案和專業(yè)建設(shè)指導(dǎo)意見(jiàn),我們不難發(fā)現(xiàn),大學(xué)英語(yǔ)是一門(mén)重要的公共基礎(chǔ)課程,和幾乎所有的高校一樣,大一大二學(xué)年開(kāi)設(shè)(2課時(shí)/周)和《大學(xué)英語(yǔ)·視聽(tīng)說(shuō)》(2課時(shí)/周),沒(méi)有翻譯課程的設(shè)置。大學(xué)英語(yǔ)教師的周課時(shí)平均約為13課時(shí)。在每周有限的2課時(shí)《大學(xué)英語(yǔ)·讀寫(xiě)》課中,各教師得完成教學(xué)大綱既定的教學(xué)任務(wù),而每?jī)?cè)教材為8個(gè)單元,16篇文章,按照教材編寫(xiě)使用意見(jiàn),各單元應(yīng)投入6-8課時(shí)開(kāi)展教學(xué),老師普遍反映無(wú)法完成正常教學(xué)任務(wù)。至于教材中涉及的翻譯內(nèi)容,很多教師選擇在課堂上分析講解課文的時(shí)候讓學(xué)生練習(xí)翻譯一兩個(gè)句子, 或者做幾道課后的翻譯題。毋庸置疑,“譯”的技能在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中已經(jīng)被邊緣化甚至被忽略了。筆者通過(guò)走訪、聽(tīng)課發(fā)現(xiàn),不少大學(xué)英語(yǔ)教師對(duì)于教材中的翻譯練習(xí)采取“有時(shí)間就講,沒(méi)時(shí)間就不講或者直接將答案電子稿發(fā)給學(xué)生群”,而學(xué)生對(duì)于翻譯理論、翻譯技巧等沒(méi)有清晰的概念,更別提英漢表達(dá)方式的差異以及詞語(yǔ)句式的對(duì)比了。另外,查閱歷年《大學(xué)英語(yǔ)》課程考試試題,筆者發(fā)現(xiàn)各年級(jí)試題大多包括聽(tīng)力、閱讀、詞匯或完形填空、寫(xiě)作四大題型。偶爾也設(shè)置翻譯題,但基本以教材課后練習(xí)為參照,或者直接搬用教材某單元的課后翻譯題。學(xué)生不需要掌握一定的翻譯理論、翻譯知識(shí)和技巧,只需要通過(guò)背誦便可順利過(guò)關(guān)。因此,在正常的大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中無(wú)法有效展示教師的翻譯教學(xué)水平,也無(wú)法順利考查學(xué)生的翻譯水平。
2 CET改革翻譯測(cè)試反思
改革后的CET翻譯題由實(shí)質(zhì)上由不全句子變成了段落翻譯,不論是從難度還是從分?jǐn)?shù)比值上都大大提高了。根據(jù)《關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說(shuō)明》(2013)[2]段落翻譯一般長(zhǎng)度為140-160漢字,內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、地理、社會(huì)發(fā)展等方面。在一定意義上來(lái)說(shuō),四級(jí)考試的段落翻譯實(shí)質(zhì)上是“中國(guó)特色”內(nèi)容中譯英[3]。改革后的翻譯部分試題更接近教育部高教司頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》對(duì)學(xué)生漢譯英能力所提出的三種要求(即一般要求、教改要求和更高要求)中的更高要求:“能翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章。......漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少?!盵4]
仔細(xì)閱讀“英語(yǔ)四六級(jí)考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)及詳細(xì)說(shuō)明”[5],我們得知,以整套試題滿分為100分計(jì)算,翻譯部分滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:
13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文意思,用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò);
10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤;
7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤;
4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤;endprint
1-3分:譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思;
0分:未作答或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。
由上,我們不難得出,翻譯考題主要從譯文的準(zhǔn)確性,用詞的貼切性,行文流暢性及語(yǔ)言的錯(cuò)誤率這四個(gè)方面裁定成績(jī)。
3 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略
在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們習(xí)慣性的將一門(mén)語(yǔ)言分為“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”五大板塊,顯而易見(jiàn),翻譯位于聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五項(xiàng)基本技能的最高層,最能反應(yīng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合知識(shí)運(yùn)用能力。筆者所在的湖南文理學(xué)院,各二級(jí)學(xué)院都在培養(yǎng)不同專業(yè)的各行各業(yè)的人才,而翻譯產(chǎn)業(yè)不僅需要大量專業(yè)化、知識(shí)化的口筆譯人才,同時(shí)也需要管理、營(yíng)銷(xiāo)、技術(shù)專業(yè)的復(fù)合型人才。因此,非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,除了學(xué)好專業(yè)知識(shí)之外,也很有必要培養(yǎng)翻譯能力,提高翻譯水平。翻譯能力的提高有助于學(xué)生在走出大學(xué)校門(mén)之后,更能滿足社會(huì)對(duì)于復(fù)合型人才的需要。在教學(xué)實(shí)踐中,筆者認(rèn)為,大學(xué)英語(yǔ)教師可以進(jìn)行以下嘗試:
第一、積極響應(yīng)翻譯題型改革,通過(guò)進(jìn)修、自修等方式不斷夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),加強(qiáng)職業(yè)操守,不光單純加強(qiáng)翻譯教學(xué),還要轉(zhuǎn)向教學(xué)翻譯能力的提高。平日在教學(xué)中充分結(jié)合課文,有創(chuàng)新有計(jì)劃有步驟地對(duì)漢譯英的常用方法和技巧進(jìn)行歸納和講解,真正幫助學(xué)生提高其翻譯水平。同時(shí),通過(guò)翻譯實(shí)踐的練習(xí),讓學(xué)生把注意力從選擇題的答案哪個(gè)對(duì)哪個(gè)錯(cuò),翻譯結(jié)果的對(duì)錯(cuò)轉(zhuǎn)移到體會(huì)英漢兩種語(yǔ)言的差異,沉下心來(lái)分析句子的結(jié)構(gòu),逐步推廣推廣翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯整合的新模式,并改革大學(xué)英語(yǔ)的課程設(shè)置,使其涵蓋精讀、泛讀、聽(tīng)力及翻譯必修課和選修課。
第二、在加強(qiáng)翻譯理論與技巧教學(xué)的過(guò)程中,認(rèn)真解讀《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》、《關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說(shuō)明》以及《英語(yǔ)四六級(jí)考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)及詳細(xì)說(shuō)明》,幫助學(xué)生充分認(rèn)識(shí)文段翻譯的基本要求和規(guī)范,真正提升翻譯水平。
第三、加強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)與翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),在學(xué)中譯,在譯中學(xué)。筆者所在的湖南文理學(xué)院位于常德市,坐落于湖南環(huán)洞庭湖生態(tài)經(jīng)濟(jì)圈,2000余年悠久歷史遺留下眾多的名勝古跡。建於唐前的古剎夾山寺,原為佛教圣地,距今已有1100余年歷史。宋代圓悟禪師住持夾山時(shí)。著有《碧巖寺》。此書(shū)在日本及東南亞諸國(guó)流傳甚廣,被視為佛家寶典。位于澧縣城關(guān)鎮(zhèn)的澧洲古城,是歷代郡、洲府治所。其中的澧洲的文廟巍峨壯觀、金壁輝煌,城東花宛寶塔雄偉,城北余家牌樓結(jié)構(gòu)穩(wěn)重,是我國(guó)古建筑史上典范之作。桃花源位于桃源境內(nèi)、距縣城15公里處,是湖南省十大風(fēng)景區(qū)之一,其始建距今有1500多年歷史。東晉詩(shī)人陶淵明曾以此為原型作《桃花源記》,桃花源因此而德名,“世外桃源“多此聞名遐邇。以上種種,皆可以鼓勵(lì)學(xué)生課后進(jìn)行實(shí)地考察,并將相關(guān)的資料作為翻譯實(shí)踐的素材,以此來(lái)提升學(xué)生的文化修養(yǎng),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,培養(yǎng)出能滿足社會(huì)需要的實(shí)用型翻譯人才。
羅選民教授指出,翻譯既是一種教學(xué)手段,也是教學(xué)目的之一。[6]作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一項(xiàng)重要的語(yǔ)言能力,翻譯時(shí)一種跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)。翻譯能力包含語(yǔ)言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。翻譯能力的提高需要學(xué)生具備牢固的詞匯知識(shí)、語(yǔ)法的掌握程度、深厚的漢語(yǔ)功底和寬泛的知識(shí)面。[7]在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,我們應(yīng)努力調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方式,將翻譯教學(xué)有效融入到有限的課堂教學(xué)中,幫助學(xué)生全面掌握基本的翻譯理論、技巧和手段,提升翻譯水平,更好地滿足社會(huì)和就業(yè)市場(chǎng)的需要。
【參考文獻(xiàn)】
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:1.
[2]全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì).關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說(shuō)明[EB/OL].http://www.cet.edu.cn/slj.htm,2013.
[3]彭波,陳金燕.“中國(guó)特色”段落翻譯題型的反撥效應(yīng)研究[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2016(10):79-82轉(zhuǎn)94.
[4]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:1-5.
[5]http://cet4-6.xdf.cn/201605/10514643.html.
[6]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4):58-60.
[7]楚承華.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)的挑戰(zhàn)[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1):141-143.endprint