• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯歷史上的難點(diǎn)與對(duì)策初探

      2018-01-25 16:53:40
      山西青年 2018年5期
      關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯者嚴(yán)復(fù)

      張 玥

      (遼寧師范大學(xué)海華學(xué)院,遼寧 沈陽 110167)

      最早是耶和華搞的鬼,那時(shí)候,人們都說一種語言,凡事好商量,就說要建一座高塔,通到天上。為了破壞人們的團(tuán)結(jié)和力量,耶和華便創(chuàng)造了很多種語言,這樣,人們的溝通和交流便費(fèi)力起來,造塔的事兒,也耽擱下來。當(dāng)然,這是神話傳說,比不得語言學(xué)家的研究成果。據(jù)稱,世界上的語言按其親屬關(guān)系可以分為十幾到二十幾個(gè)語系,比如印歐語系、漢藏語系、烏拉爾語系、阿爾泰語系等,其中印歐語系又稱拉丁語系,英語屬于其中的西日耳曼語支,伴隨英國的殖民侵略傳播于世界各地,是世界上使用最為廣泛的語言之一,更是英美、歐盟、聯(lián)合國和許多國際組織與英聯(lián)邦國家的官方語言,是最為重要的國際語言。中國要與世界加強(qiáng)交流與溝通,英語翻譯是不容忽視的。那么,從宏觀層面來說,翻譯有哪些難點(diǎn)呢,前人又提出過哪些應(yīng)對(duì)策略呢?本文擬加以探討。

      一、翻譯源流考

      翻譯,英文為Translation,是為了方便不同語言信息之間的相互交流,準(zhǔn)確通順地把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯的目的是將相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式,“翻”是指兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,即先把某種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,再從另一種語言轉(zhuǎn)換成某種語言;“譯”指的是這兩種語言的轉(zhuǎn)換過程,在此轉(zhuǎn)換過程中,不同語言的人們可以相互理解和交流。從本質(zhì)上來說,翻譯是一種語言活動(dòng),但它已經(jīng)超越了純粹的語言層面,是一種重要的文化科技實(shí)踐活動(dòng),可以有力地推動(dòng)不同民族、國際社會(huì)的交融與發(fā)展。

      古云,百里不同風(fēng),千里不同俗。不同語言民族與國家之間的相互交往一直存在,在交往過程中必然伴隨著“翻譯”,所以翻譯的起源也很久遠(yuǎn),甚而無可察考?!秲?cè)府元龜·外臣部·朝貢》中記載:“夏后即位七年,于夷來賓”①,這是外民族朝貢的最早記載,“來賓”之時(shí),必然需要翻譯,否則便無法交流,所以翻譯史研究專家馬祖毅推測(cè),我國早在夏商時(shí)代就有翻譯活動(dòng)了②。而在周朝,已經(jīng)有了官方翻譯的職位設(shè)置,如“譯人”、“譯士”、“譯象”、“通譯”等,以后歷代都有沿續(xù)。元朝疆域廣闊,官方翻譯的需求更大,設(shè)立了“蒙古國子學(xué)”、“回回國子學(xué)”和“諸路蒙古字學(xué)”等學(xué)校一類的機(jī)構(gòu),專門培養(yǎng)翻譯人才。但早期的翻譯,除佛經(jīng)翻譯外,通常只是口譯,而明清時(shí)期,尤其是清后期,圖書翻譯蔚為大觀,其中,徐光啟翻譯的《幾何原本》、嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》、林紓翻譯的《黑奴吁天錄》等作品,影響深遠(yuǎn),充分顯示了翻譯的偉大價(jià)值。

      從時(shí)間和翻譯內(nèi)容上劃分,我國的翻譯可以這樣劃分:漢代至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科學(xué)翻譯,晚清維新圖強(qiáng)的西學(xué)翻譯,五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的革命理論和文學(xué)翻譯,而新中國成立之后的翻譯,雖在文革時(shí)期受些影響,其規(guī)模之大、內(nèi)容之廣、數(shù)量之多、質(zhì)量之高,都是空前的。

      二、“五失本”與“三不易”

      在民族交融地帶,很多人都會(huì)兩種甚至兩種以上的語言,他們之間的交往,也可以認(rèn)為是在翻譯,但那只是自發(fā)的,比較隨意。本文主要探討的是比較正式的圖書翻譯。早在漢代,佛經(jīng)開始傳入我國,在譯經(jīng)過程中,直譯與意譯之爭(zhēng),便成為困擾翻譯人員的難題,可以說,翻譯理論就是在困擾之中逐步醞釀并發(fā)展成熟起來的。

      佛教產(chǎn)生于印度,傳入中國后得以完善和升華,佛經(jīng)的翻譯在我國翻譯史上占據(jù)重要地位。自東漢至西晉年間,佛經(jīng)翻譯者主要是胡裔僧人,他們來中國傳授佛教知識(shí),在中國居住多年,有的已經(jīng)歸化,掌握佛經(jīng)語言和中國語言,所以成為佛經(jīng)翻譯的主體。但這些人對(duì)中國文化知之不深,翻譯時(shí)主要靠直譯,甚至“死譯”、“硬譯”。漢哀帝元壽元年(公元前2年),大月氏使者伊存來朝,向其弟子景盧口授《浮屠經(jīng)》,標(biāo)志著佛教開始傳入中國,史稱“伊存授經(jīng)”③。不過,伊存所傳授的只是一些簡(jiǎn)短的佛經(jīng)語句,數(shù)量不多,影響不大。東漢桓帝時(shí),安息國太子高世高以佛教徒的身份來到中國,翻譯了《大安般守意經(jīng)》等30余部經(jīng)書,成為中國佛教史上第一譯師。其后,大月氏人婁迦讖及其弟子支亮、再傳弟子支謙也翻譯了大量經(jīng)書。不過,這時(shí)期的佛經(jīng)譯筆生硬,佶屈聱牙,大概是直譯的緣故吧。他們也意識(shí)到了這一點(diǎn),支謙《法句經(jīng)序》中提出了爭(zhēng)論不休的翻譯難題:“名物不同,傳實(shí)不易”,“譯胡為漢”時(shí),難在“審得其體”。這實(shí)質(zhì)上就是直譯和意譯的博弈,對(duì)此,支謙也有些拿不定主意,他一方面強(qiáng)調(diào)“文質(zhì)并舉”,一方面又強(qiáng)調(diào)“因循本質(zhì),不加文飾”④。

      東晉高僧釋道安是河北冀州人,也在早期的佛經(jīng)翻譯中取得了較大成果。在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中,釋道安提出了著名的“五失本”和“三不易”,“五失本”是針對(duì)直譯與意譯、質(zhì)直與文麗、質(zhì)與量的矛盾和統(tǒng)一而提出的,“三不易”則涉及了翻譯活動(dòng)的主體性問題,是重要的傳統(tǒng)翻譯理論。錢鐘書稱“我國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇”,可以稱得上是我國翻譯理論的源頭。釋道安曾在長安組織過譯場(chǎng),還請(qǐng)來著名的佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什。鳩摩羅什主張意譯,一改以往的直譯風(fēng)格,為我國的翻譯事業(yè)奠定了基礎(chǔ)。

      隋唐時(shí)期,古代佛經(jīng)翻譯也達(dá)到了高潮。這一時(shí)期,翻譯人員主要是本國人,他們精通梵漢兩種語言,對(duì)佛家理論和我國傳統(tǒng)文化也很精通,因而翻譯質(zhì)量和水平都有了較大提高?!段饔斡洝分刑粕脑稳宋镄剩且淮g巨匠,曾譯出70余部佛經(jīng),影響深遠(yuǎn),廣為熟知的“色不異空,空不異色,色即是空,空即是色”就出自玄奘翻譯的《波若波羅蜜多心經(jīng)》。在翻譯理論上,玄奘提倡以“信”為主,強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)通順”,主張“既須求真,又須喻俗”,這對(duì)我們今天的翻譯事業(yè)仍有指導(dǎo)意義。

      三、譯事三難:信、達(dá)、雅

      近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)可能也受到過玄奘的影響,1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》序言中講道:“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”。此后,嚴(yán)復(fù)的這一主張已成為翻譯的公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn),所謂“信”,是指譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,不悖原文,也不要隨意增減意思;“達(dá)”是指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”是指譯文選用的詞語要得體,追求譯文本身的雅致。翻譯作品如能做到信、達(dá)、雅,堪稱完美。傅雷先生翻譯的作品,如《約翰·克里斯朵夫》等一大批優(yōu)秀作品,便做到了這一點(diǎn)。

      嚴(yán)復(fù)與林紓齊名,但就翻譯思想而言,嚴(yán)復(fù)顯然更勝一籌。在《英文漢詁》一書的《卮言》中,嚴(yán)復(fù)較為系統(tǒng)地分析了翻譯的難點(diǎn),同時(shí)也探討了難點(diǎn)產(chǎn)生的原因,并提出了相應(yīng)對(duì)策。在《卮言》中,嚴(yán)復(fù)首先提出要取法西方,必須譯書。但是,譯書并不僅僅是個(gè)技術(shù)活兒,熟悉語言文字只是基礎(chǔ),還要有深厚的文化理論根基。某一國家在學(xué)術(shù)上有所專長,且文辭優(yōu)美,如欲求其學(xué)術(shù),賞其文辭,一定要先學(xué)其文字語言,因?yàn)槲淖终Z言是“學(xué)術(shù)文辭之價(jià)值”,但光是掌握語言文字還不夠,比如說,西方人想要領(lǐng)會(huì)孔子學(xué)說的微言大義,僅靠翻譯作品是不夠的。屈原的《離騷》,司馬遷的《史記》,還有唐詩宋詞,若翻譯成英文,原本的韻味便少了許多。同樣,中國人對(duì)西方的名詞公式,也難以理解,因?yàn)橹袊藳]有西方那種實(shí)驗(yàn)精神。在嚴(yán)復(fù)看來,這是翻譯難的深層原因,即文化底蘊(yùn)的不同會(huì)帶來認(rèn)識(shí)上的差異。他說:“仲尼之述作,莫大于易春秋,今使西人欲會(huì)其微言,考其大義,則譯而求之,可乎?秦漢之文辭,屈原之離騷,司馬遷氏之史記,非絕作歟。今使西人欲知其悃款之誠,賞其吊詭之觀,則譯而求之,得乎?而西之與中何以異,且西學(xué)之難以譯求者,不止此已,其名詞標(biāo)目,則未有其觀念也,簡(jiǎn)號(hào)公式,則未有其演習(xí)也。”⑤

      就是一般認(rèn)為簡(jiǎn)單的人名和地名,翻譯起來也大費(fèi)周折,嚴(yán)復(fù)說:“一名之轉(zhuǎn)寫,輒聚佶屈鉤磔雅俗互有之字以為之,少者一文,多至八九,羌無文義,而其音又終不相肖,雖有至敏強(qiáng)識(shí)之夫,尚猶苦之,以之閱圖則溢目,以之讀史則吃口,唇呿舌(纟十個(gè)舉字,繁體),前后相忌,又況名不一譯,字不一音,謂能融會(huì)貫通,了然心目者,欺人而已,此非天下至難,而困憊學(xué)者腦氣者歟?”

      四、翻譯的“創(chuàng)造性忠實(shí)”

      我國翻譯學(xué)的奠基人謝天振和許鈞提出了“創(chuàng)造性叛逆”和“批判性真實(shí)”的翻譯觀,也有學(xué)者提出了“創(chuàng)造性真實(shí)”的觀點(diǎn)。所謂創(chuàng)造性真實(shí),就是在忠于原作、尊重原作的基礎(chǔ)上,追求思想、內(nèi)容、形式等方面的相對(duì)平衡,充分挖掘翻譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。事實(shí)上,翻譯上的忠實(shí)原則是由來已久的提法,但如果只強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的刻板忠實(shí),就會(huì)消磨翻譯者的創(chuàng)造性和思想性。這里,以威廉·布萊克的幾句詩為例。

      To see a world in a grain of sand,

      And a heaven in a wild flower,

      Hold infinity in the palm of your hand,

      And eternity in an hour.

      如果只是“忠實(shí)”地直譯,無非就是從沙里看到世界,從花里看到天堂,并不美,也沒有詩的意境,而宗白華先生的翻譯是這樣的:

      一花一世界,一沙一天國。

      君掌盛無邊,剎那含永劫。

      不難發(fā)現(xiàn),宗白華先生的翻譯有所創(chuàng)造,連原詩的順序都打亂了,但卻把詩的美感、韻味都翻譯出來了,更難得的是,宗白華先生還將這幾句詩創(chuàng)造性地賦予了禪意,完美地做到了信、達(dá)、雅,可以視為翻譯的完美范例。

      在翻譯過程中,忠實(shí)原則是至關(guān)重要的,嚴(yán)復(fù)所說的“信”也是這個(gè)意思,否則,便不能稱之為翻譯而是另外創(chuàng)作了。關(guān)于忠實(shí),林語堂提出了四個(gè)說法,值得肯定:

      1.翻譯者對(duì)原作有字字理解的責(zé)任,但無需字字翻譯;2.翻譯作品時(shí)須求達(dá)意,但以傳神為上;3.翻譯者所謀之忠實(shí),為比較忠實(shí),而非絕對(duì)忠實(shí);4.以句為本位,翻譯者需將原作的思想大意仔細(xì)體味出來,翻譯成符合中國人閱讀習(xí)慣,且有文彩的書面語言。

      可以說,林語堂的忠實(shí)原則比較全面,如果片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,強(qiáng)調(diào)原文至上,不僅難以辦到,還可能以文害義。早期佛經(jīng)翻譯過程中,因?yàn)樽诮绦叛龅囊蛩馗訌?qiáng)調(diào)忠實(shí)原則,結(jié)果是文不通,字不順,意不達(dá),把原作所表達(dá)的思想弄得特別擰巴,不知所云起來。由此,翻譯者便開始考慮,究意什么是忠于原作,是忠于原作的思想和內(nèi)容,還是忠于原作的文字和形式?當(dāng)然,片面地強(qiáng)調(diào)表里一方而否定另一方,不是科學(xué)的態(tài)度和方法。如果只強(qiáng)調(diào)忠于原作的思想和內(nèi)容,而毫不顧忌原作的語言和形式,或者反過來,只強(qiáng)調(diào)原作的語言和形式,而不顧忌思想和內(nèi)容,都難以完成翻譯的使命。只有思想、內(nèi)容、形式的完美結(jié)合,才是翻譯所要達(dá)到的理解狀態(tài)。郭沫若說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作”,可見,翻譯者是需要有主觀能動(dòng)性,在翻譯之前,也必須要原作的文化背景和時(shí)代背景,對(duì)作者的思想和閱歷也要有所了解,在此基礎(chǔ)上充分閱讀理解原作,才有可能將原作的思想、內(nèi)容和形式最大化地接受原作者的創(chuàng)作思想,這就是所說的創(chuàng)造性忠實(shí)??梢哉f,創(chuàng)造性忠實(shí)是直譯與意譯的有機(jī)結(jié)合,是比較成熟的翻譯理論。

      五、結(jié)論

      翻譯理論發(fā)展至今,產(chǎn)生了許多學(xué)說和流派,有些只是說法不同實(shí)質(zhì)相同,比如林語堂提出的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn),與嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)意思,異曲而同工。雖然我們不提倡直譯,但“忠實(shí)”原則卻是翻譯理論的普遍認(rèn)識(shí)。翻譯作品時(shí),可以意譯,但只在必要的情況下才能采用,不可濫用。與英國和其他外國作品相比,“美的標(biāo)準(zhǔn)”里還包括“神韻”,這是獨(dú)具東方特色的特點(diǎn),傅雷稱“傳

      神”,錢鐘書稱“化境”,都是這個(gè)意思??傊覈姆g經(jīng)歷了兩千年的發(fā)展歷程,從不成熟走向成熟,從稚嫩走向老練,涌現(xiàn)了大量優(yōu)秀翻譯人才和翻譯作品。自1990年劉宓慶《現(xiàn)代翻譯理論》出版以來,科學(xué)體系的現(xiàn)代翻譯理論體系也建立起來,翻譯作品的數(shù)量和質(zhì)量也比以前有了較大飛躍。如今,我國的翻譯事業(yè)已經(jīng)進(jìn)入多元化、跨學(xué)科的蓬勃發(fā)展期,外國的先進(jìn)文化翻譯進(jìn)來,中國的傳統(tǒng)文化翻譯出去,一個(gè)富強(qiáng)而有文化底蘊(yùn)的東方大國形象就展現(xiàn)在世界各國面前。

      注 釋:

      ①許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      ②陳達(dá).賽先生的翻譯:明末清初的科學(xué)翻譯探索——兼論中國翻譯歷史及理論發(fā)展[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,31(4):26-31.

      ③《三國志·魏志·東夷傳》裴注引魏魚豢《魏略·西戎傳》.

      ④盧峰,同明.論東漢佛經(jīng)翻譯家支謙[J].考試周刊,2011.10.

      ⑤嚴(yán)復(fù).英文漢詁[M].上海:商務(wù)印書館,1933國難后第一版.

      猜你喜歡
      佛經(jīng)翻譯者嚴(yán)復(fù)
      嚴(yán)復(fù)全集
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      宾阳县| 澄江县| 贵德县| 阿巴嘎旗| 常德市| 琼海市| 高邮市| 孙吴县| 平陆县| 全椒县| 孝感市| 炎陵县| 桐梓县| 五寨县| 鹿邑县| 航空| 荥阳市| 菏泽市| 天津市| 南和县| 阜城县| 蒙山县| 重庆市| 应城市| 东明县| 金坛市| 精河县| 鹰潭市| 平昌县| 通道| 临海市| 皮山县| 沂南县| 临夏市| 洮南市| 霍邱县| 贵定县| 武义县| 中宁县| 廊坊市| 隆子县|